번역 메모리(TM)는 일관성 있는 번역을 생성하는 데 필수적이며 번역 비용을 크게 절감할 수 있습니다. TM이 올바르게 설정 및 유지 관리되지 않으면 일관성 없고 품질이 낮은 번역이 생성됩니다.
TM 품질을 향상하려면 다음 규칙을 따르십시오:
-
신뢰할 수 있는 공급자 선택
마스터 TM에 저장되는 고품질 아웃풋을 납품하는 신뢰할 수 있는 공급자(언어 전문가/벤더) 그룹을 확보하십시오. 공급자와 처음 작업하거나 아웃풋 품질이 일정하지 않은 사람과 작업할 때는 세그먼트를 커밋하고 마스터 TM을 읽기 전용 모드로 유지할 수 있는 보조 작업용 번역 메모리 사용을 고려하십시오. 검토가 수행되는 이후 워크플로 단계에서는 마스터 TM을 쓰기 모드로 사용하십시오.
품질이 의심스러운 콘텐츠가 TM에 포함되지 않도록 방지하는 것이 나중에 제거하는 것보다 쉽습니다.
제안된 TM 설정:
-
소스 파일에 컨텍스트 정보 추가
컨텍스트 정보는 언어 전문가가 번역 중인 콘텐츠를 더 잘 이해하도록 돕고 번역 품질을 향상시킵니다. 프로젝트에 자산을 참조 파일로 첨부하거나 세그먼트 수준에서 추가하는 등 컨텍스트를 제공하기 위한 다양한 옵션이 있습니다. 컨텍스트 키 및 메모 속성이 있는 파일 형식의 경우, CAT 도구의 세그먼트 수준에서 정보를 표시할 수 있습니다. 일부 편집기는 첨부된 외부 링크의 애니메이션과 그래픽을 표시할 수 있습니다.
-
고품질 일치 항목이 있는 세그먼트 잠금
사전 번역된 콘텐츠를 번역 메모리에서 가져오고 높은 점수의 일치 항목(컨텍스트 일치)을 잠그면 TM의 원치 않는 변경을 방지할 수 있습니다. 잠긴 세그먼트를 공급자와 공유되는 분석 및 견적에서 제외하면 번역 분량과 비용이 절감됩니다.
-
품질 보증<3> 및 맞춤법 검사를 수행한 후 TM에 확정
철자 오류, 누락된 태그, 잘못된 문장 부호는 쉽게 간과됩니다. 자동화된 품질 보증(QA) 검사가 이에 도움을 줍니다. 고급 QA 검사는 올바른 용어가 사용되었는지 확인하여 번역 일관성을 보장할 수도 있습니다. 일부 도구는 세그먼트 수준의 QA를 활성화하여 품질 보증 오류가 발견될 경우 공급자가 세그먼트를 확인하고 TM에 저장하지 못하도록 합니다. 세그먼트 수준의 QA를 사용할 수 없는 경우(그리고 검사가 현지화 프로세스 마지막에 수행되는 경우), 작업 TM 접근 방식을 사용하십시오.
-
품질 보증 (LQA) 평가 수행
LQA 평가는 번역 및 생성된 오류를 측정하고 품질을 평가하는 데 사용됩니다. 이는 번역 품질을 평가하고 공급자에게 건설적인 피드백을 제공합니다.
-
번역 관리 시스템 외부에서 발생하는 모든 변경 사항으로 TMS를 업데이트하십시오.
네이티브 형식이나 콘텐츠 관리 시스템에서 언어적 편집이 이루어지면 해당 내용은 번역 메모리에 저장되지 않으며 덮어쓰여질 수 있습니다. 변경 사항을 보존하려면 TM을 수동으로 업데이트하십시오.
-
피드백 루프 닫기
공급자와 제공된 번역의 품질에 대해 논의하고 그들의 작업에 적용된 변경 사항을 확인할 수 있도록 하십시오. 향후 동일한 문제가 발생하는 것을 방지하기 위해 기대치를 명확히 하고 감지된 문제를 검토하는 것이 중요합니다.