번역 메모리(TM)는 일관된 번역을 생성하는 데 필수적이며 번역 비용을 크게 줄일 수 있습니다. TM이 올바르게 설정되고 유지되지 않으면 일관성이 없고 품질이 낮은 번역이 생성됩니다.
TM 품질을 개선하기 위해 다음 규칙을 따르십시오.
-
신뢰할 수 있는 제공업체 선택
마스터 TM에 저장되는 고품질 결과물을 제공하는 신뢰할 수 있는 제공자(언어학자/공급업체) 그룹이 있어야 합니다. 제공업체와 처음 작업하거나 출력 품질이 다양한 사람과 작업할 때는 세그먼트를 커밋하고 마스터 TM을 읽기 전용 모드로 유지할 수 있는 보조 작업 번역 메모리를 사용하는 것이 좋습니다. 검토가 수행되는 이후 워크플로우 단계에서 읽기 및 쓰기 모드에서 마스터 TM을 사용합니다.
품질이 의심스러운 콘텐츠가 TM에 포함되지 않도록 하는 것이 나중에 제거하는 것보다 쉽습니다.
제안된 TM 구성:
-
소스 파일에 컨텍스트 정보 추가
문맥 정보를 통해 링귀스트는 번역하는 콘텐츠를 더 잘 이해하고 번역 품질을 향상시킬 수 있습니다. 자산을 참조 파일로 프로젝트에 첨부하거나 세그먼트 수준에서 추가하는 등 컨텍스트를 제공하는 다양한 옵션이 있습니다. 컨텍스트 키 및 메모 속성이 있는 파일 형식의 경우 CAT 도구의 세그먼트 레벨에 정보를 표시할 수 있습니다. 일부 편집기는 첨부된 외부 링크의 애니메이션과 그래픽을 표시할 수 있습니다.
-
고품질 일치로 세그먼트 잠금
번역 메모리에서 콘텐츠를 사전 번역하고 점수가 높은 일치(문맥 일치)를 잠그면 TM에서 원치 않는 변경을 방지할 수 있습니다. 제공업체와 공유되는 분석 및 견적에서 잠긴 세그먼트를 제외하면 번역량과 비용이 절감됩니다.
-
TM에 확인하기 전에 품질 보증 및 맞춤법 검사를 수행합니다.
맞춤법 오류, 태그 누락, 잘못된 구두점은 쉽게 간과됩니다. 자동화된 품질 보증(QA) 검사가 도움이 됩니다. 또한 고급 QA 검사를 통해 올바른 용어가 사용되었는지 확인할 수 있어 번역의 일관성을 보장할 수 있습니다. 일부 도구는 세그먼트 수준 QA를 활성화하여 품질 보증 오류가 발견된 경우 공급자가 세그먼트를 확인하고 TM에 저장할 수 없도록 합니다. 세그먼트 수준 QA를 사용할 수 없는 경우(그리고 로컬라이제이션 프로세스가 끝날 때 확인이 수행됨) 작업 TM 접근 방식을 사용합니다.
-
언어 품질 보증(LQA) 평가 수행
LQA 평가는 생성된 번역 및 오류를 측정하고 검증하는 데 사용됩니다. 번역 품질을 평가하고 공급자에게 건설적인 피드백을 제공합니다.
-
번역 관리 시스템 외부 에서 발생하는 모든 변경 사항으로 TMS를 업데이트하세요.
언어적 편집이 기본 형식 또는 콘텐츠 관리 시스템에서 이루어지는 경우 TM에 저장되지 않으며 TM이 업데이트되지 않는 한 동일한 콘텐츠의 향후 제출로 덮어씁니다. 이러한 시나리오에서는 TM을 수동으로 업데이트합니다.
-
피드백 루프 닫기
제공된 번역의 품질에 대해 공급자와 논의하고 작업에 대한 변경 사항을 볼 수 있도록 합니다. 예상치를 명확히 하고 감지된 문제를 검토하여 나중에 다시 발생하지 않도록 하는 것이 중요합니다.