번역 메모리(TM)는 일관성 있는 번역을 생성하는 데 필수적이며 번역 비용을 크게 줄일 수 있습니다. TM이 올바르게 설정되고 유지되지 않으면 일관성이 없고 품질이 낮은 번역이 생성됩니다.
TM 품질을 개선하기 위해 다음 규칙을 따르십시오:
-
신뢰할 수 있는 공급자 선택
고품질 아웃풋을 제공하고 마스터 TM에 저장하는 신뢰할 수 있는 공급자(언어 전문가/업체) 그룹을 두십시오. 처음 공급자와 작업하거나 출력 품질이 다양한 사람과 작업할 때는 그들이 세그먼트를 커밋할 수 있는 보조 작업 번역 메모리를 사용하는 것을 고려하십시오. 마스터 TM은 읽기 전용 모드로 유지합니다. 검토가 수행되는 후속 워크플로 단계에서 마스터 TM을 읽기 및 쓰기 모드로 사용하십시오.
질이 의심스러운 콘텐츠가 TM에 포함되는 것을 방지하는 것이 나중에 제거하는 것보다 쉽습니다.
제안된 TM 구성:
-
소스 파일에 컨텍스트 정보 추가
컨텍스트 정보는 언어 전문가가 번역하는 콘텐츠를 더 잘 이해할 수 있도록 하며 번역 품질을 향상시킵니다. 프로젝트에 참조 파일로 자산을 첨부하거나 세그먼트 수준에서 추가하는 등 컨텍스트를 제공하는 다양한 옵션이 있습니다. 컨텍스트 키 및 노트 속성이 있는 파일 형식의 경우 CAT 도구에서 세그먼트 수준에서 정보를 표시할 수 있습니다. 일부 편집기는 첨부된 외부 링크의 애니메이션 및 그래픽을 표시할 수 있습니다.
-
고품질 일치가 있는 세그먼트 잠금
번역 메모리에서 콘텐츠를 사전 번역하고 고점 일치(컨텍스트 일치)를 잠그면 TM에서 원치 않는 변경을 방지할 수 있습니다. 잠긴 세그먼트를 분석 및 공급자와 공유된 견적에서 제외하면 번역량과 비용이 줄어듭니다.
-
TM에 확인하기 전에 품질 보증 및 맞춤법 검사를 수행하십시오
잘못된 철자, 누락된 태그, 잘못된 구두점은 쉽게 간과될 수 있습니다. 자동화된 품질 보증(QA) 검사가 도움이 됩니다. 고급 QA 검사는 올바른 용어가 사용되었는지 확인할 수 있으며, 번역 일관성을 보장합니다. 일부 도구는 세그먼트 수준의 QA를 활성화하여 공급자가 세그먼트를 확인하고 TM에 저장할 수 없도록 합니다. 품질 보증 오류가 발견된 경우입니다. 세그먼트 수준의 QA를 사용할 수 없는 경우(검사가 현지화 프로세스의 끝에서 수행되는 경우), 작업 중 TM 접근 방식을 사용하십시오.
-
언어적 품질 보증 (LQA) 평가를 수행하십시오.
LQA 평가는 번역 및 발생한 오류를 측정하고 평가하는 데 사용됩니다. 번역 품질을 평가하고 공급자에게 건설적인 피드백을 제공합니다.
-
변경 사항이 외부에서 발생하는 경우 TMS를 업데이트하십시오.
원본 형식이나 콘텐츠 관리 시스템에서 언어 편집이 이루어지면 번역 메모리에 저장되지 않으며 덮어쓸 수 있습니다. 변경 사항을 보존하려면 TM을 수동으로 업데이트하십시오.
-
피드백 루프를 닫으십시오.
공급자와 제공된 번역의 품질에 대해 논의하고 그들의 작업에 대해 변경된 사항을 볼 수 있도록 하십시오. 기대치를 명확히 하고 발견된 문제를 검토하여 향후 다시 발생하지 않도록 하는 것이 중요합니다.