번역 메모리

Translation Memory Quality

컨텐츠는 영어 텍스트를 Phrase Language AI를 이용해 기계 번역한 것입니다.

번역 메모리 (TM)은 일관성 있는 번역을 생성하는 데 필수적이며 번역 비용을 극적으로 줄일 수 있습니다. TM이 제대로 설정되고 유지되지 않으면, 일관성이 없고 품질도 낮은 번역이 나오게 돼.

TM 품질을 개선하려면 다음 규칙을 따라:

  1. 신뢰할 수 있는 공급자를 선택해

    고품질 아웃풋을 납품하고 마스터 TM에 저장되는 신뢰할 수 있는 공급자(번역자/공급자) 그룹을 두어. 처음 공급자와 작업하거나 아웃풋 품질이 다양한 사람과 작업할 때는 그들이 세그먼트를 커밋할 수 있는 보조 작업 번역 메모리를 사용하고, 마스터 TM은 읽기 전용 모드로 유지하는 것을 고려해. 검토가 이루어지는 이후 워크플로 단계에서는 마스터 TM을 읽기 및 쓰기 모드로 사용해.

    품질이 의심스러운 컨텐츠가 TM에 포함되지 않도록 미리 방지하는 게, 나중에 제거하는 것보다 더 쉬워.

    제안된 TM 구성:

    TM Workflow With Vendor
  2. 소스 파일에 컨텍스트 정보 추가해

    컨텍스트 정보는 번역자가 번역하는 컨텐츠를 더 잘 이해할 수 있게 해서 번역 품질을 향상시켜. 프로젝트에 참조 파일로 에셋을 첨부하거나 세그먼트 수준에서 추가하는 등 컨텍스트를 제공하는 다양한 옵션이 있어. 컨텍스트 키 및 노트 속성이 있는 파일 형식의 경우 CAT 도구에서 세그먼트 수준에서 정보를 표시할 수 있어. 일부 편집기는 첨부된 외부 링크에서 애니메이션 및 그래픽을 표시할 수 있어.

  3. 고품질 일치 항목으로 세그먼트를 잠가

    번역 메모리에서 컨텐츠를 사전 번역하고 고점수 일치 항목(컨텍스트 일치)을 잠그면 TM에서 원치 않는 변경을 막을 수 있어. 잠긴 세그먼트를 분석 및 공급자와 공유된 견적에서 제외하면 번역량과 비용이 줄어들어.

  4. TM에 확인하기 전에 품질 보증과 맞춤법 검사를 수행해

    잘못된 철자, 누락된 태그, 잘못된 구두점은 쉽게 지나칠 수 있어. 자동화된 품질 보증(QA) 검사가 도움이 돼. 고급 QA 검사는 올바른 용어가 사용되었는지 확인할 수 있고, 번역 일관성을 보장해. 일부 도구는 세그먼트 수준 QA를 활성화해서, 공급자가 세그먼트를 확인하고 품질 보증 오류가 발견되면 TM에 저장하지 못하게 해. 세그먼트 수준 QA를 사용할 수 없는 경우(그리고 검사가 현지화 프로세스가 끝난 후에 수행되는 경우), working TM 접근 방식을 사용해.

  5. linguistic quality assurance (LQA) 평가를 수행해

    LQA 평가는 번역 및 생성된 오류를 측정하고 평가하는 데 사용돼. 번역 품질을 평가하고 공급자에게 건설적인 피드백을 줘.

  6. 변경 사항이 외부에서 발생하는 경우 TMS를 업데이트해

    원본 형식이나 컨텐츠 관리 시스템에서 언어 편집이 이루어지면 번역 메모리에 저장되지 않고 덮어쓰여질 수 있어. 변경 사항을 보존하려면 TM을 수동으로 업데이트해.

  7. 피드백 루프를 닫아

    공급자와 납품된 번역의 품질에 대해 논의하고, 그들의 작업에 적용된 변경 사항을 볼 수 있도록 해. 미래에 다시 발생하지 않도록 기대치를 명확히 하고 발견된 문제를 검토하는 게 중요해.

도움이 되었습니까?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.