A dublagem substitui o áudio original em um arquivo por uma nova versão em um idioma diferente, preservando as características vocais e o tom emocional dos falantes originais.
A atribuição de falante correta é necessária para os fluxos de trabalho de dublagem. Se estiver usando arquivos de legendas importados para pular a transcrição automática de áudio, certifique-se de que todos os falantes estejam atribuídos antes de prosseguir para a dublagem.
Casos de uso
-
Uma empresa de mídia deseja distribuir um documentário originalmente em inglês na Espanha e no Japão. A IA da plataforma identifica cada falante, transcreve e traduz o diálogo e, em seguida, gera novas faixas de áudio em espanhol e japonês. As vozes geradas mantêm as qualidades dos falantes originais, criando uma experiência de visualização autêntica para os novos públicos.
Para criar dublagem para um arquivo, siga estas etapas:
-
No editor, clique na seta abaixo da aba e selecione Adicionar Dublagem.
A janela se abre.
-
Selecione o(s) idioma(s) traduzido(s) necessários na lista suspensa.
Nota
Se uma variante de idioma regional (por exemplo, francês (Canadá) ou português (Brasil)) for selecionada, o sistema automaticamente reverte para o idioma base correspondente para dublagem.
A seleção do idioma regional ainda é preservada no projeto e nos metadados.
-
Opcionalmente, ative para selecionar pronúncias existentes e pares relacionados para fluxos de trabalho de dublagem.
-
Clique em Adicionar Dublagem.
A janela se fecha e a aba indica quando a dublagem está concluída.
Clique em Atualizar Dublagem para atualizar a dublagem com quaisquer alterações feitas no texto.
Clique em Gerenciar Vozes para selecionar uma voz diferente para a dublagem. Para cada idioma, até 7 vozes recomendadas são sugeridas automaticamente com base na correspondência de gênero e idade.
Os controles de áudio ajudam a tornar a dublagem mais expressiva e precisa, marcando nuances vocais chave que adicionam informações paralinguísticas. Clique com o botão direito em um segmento para na posição desejada, selecionando uma ou mais das opções disponíveis.
Nota
Os controles de áudio podem não funcionar com todos os idiomas ou modelos de voz. É recomendável testar com a voz selecionada para confirmar a compatibilidade.
Ajustes de áudio ou redublagens após o teste não consomem minutos adicionais.
Quando um projeto inclui vários locutores, as configurações de dublagem podem ser ajustadas para cada faixa de locutor e para segmentos individuais na aba .
-
Controles da faixa de locutor
-
Clique no ícone de volume
ao lado do nome do locutor desejado na forma de onda para ajustar o controle deslizante de volume. O ajuste se aplica a todos os segmentos falados por esse locutor.
-
-
Controles de segmento
-
-
Controla quão consistente e previsível a voz gerada soa.
-
Controla quão de perto a voz gerada corresponde ao perfil de voz selecionado.
Selecione um segmento na linha do tempo para abrir o painel de e ajustar as configurações de dublagem conforme necessário. Clique em Salvar Agora no canto superior direito da aba para salvar as alterações.
A redublagem é necessária após ajustar ou . Clique em Alterações de dublagem para aplicar as configurações atualizadas.
-
Ajustar a velocidade da dublagem
Por padrão, a dublagem é gerada a 1× de velocidade, o que significa que o sistema determina o ritmo de fala mais natural com base na quantidade de texto no segmento.
A velocidade atual é exibida como uma etiqueta em cada balão de fala na linha do tempo.
Existem dois métodos para ajustar a velocidade da dublagem, se necessário:
-
Estender ou encurtar os balões de fala na forma de onda:
Exemplo
Se o áudio dublado se estender além da cena pretendida a 1× de velocidade, arraste o tempo final do balão de fala. A dublagem acelerará ligeiramente para se ajustar ao segmento e a etiqueta de velocidade será atualizada de acordo.
-
Edite o texto e re-duble:
Exemplo
Se o áudio transbordar significativamente a 1× de velocidade, o segmento pode conter texto demais. Reescreva o texto e faça as alterações na dublagem.
As pronúncias controlam como palavras ou frases específicas são faladas no áudio dublado. Elas garantem a pronúncia consistente de nomes de marcas, termos técnicos, siglas e palavras estrangeiras.
É possível definir pares de pronúncia personalizados e aplicá-los aos fluxos de trabalho de dublagem durante a criação do projeto.
Para projetos existentes, as pronúncias também podem ser selecionadas ao adicionar um novo idioma de dublagem na aba do editor.
As pronúncias são compartilhadas automaticamente com todos os usuários da mesma organização em modo somente leitura.
Pré-requisitos
-
O idioma de destino do projeto suporta dublagem.
-
Um idioma de dublagem foi adicionado ao projeto.
Para criar uma pronúncia, siga estas etapas:
-
Na página de , selecione a aba .
-
Clique em Criar nova pronúncia.
A janela é exibida.
-
Digite um e uma opcional.
-
Selecione para tornar a pronúncia disponível para seleção no projeto.
-
Clique em Gravar.
A pronúncia é listada na aba .
Cada pronúncia pode incluir múltiplos pares para um único idioma. Para adicionar um par de pronúncia, siga estas etapas:
-
Selecione uma pronúncia existente e clique em Criar Novo Par.
-
Forneça a palavra ou frase .
-
Defina a pronúncia desejada no campo .
Use a grafia fonética, quebras de sílaba ou sons aproximados.
-
Selecione o idioma relevante.
-
Opcionalmente, clique em Prévia para ouvir e ajustar conforme necessário.
-
Clique em Gravar.
O novo par é adicionado à pronúncia selecionada.
Pronúncias existentes e pares relacionados podem ser atualizados ou excluídos selecionando Editar ao lado de uma pronúncia ou par.
Reexecute a dublagem após atualizar os pares de pronúncia; o áudio renderizado anteriormente não mudará automaticamente.
Exemplos de Pronúncia
-
Nomes de marcas
-
Apple: ap-pul
-
Microsoft: mai-kroh-soft
-
-
Termos técnicos
-
GIF: jif
-
SQL: ess-cue-el
-
-
Palavras estrangeiras
-
Croissant: krwa-san
-
São Paulo: sow-pow-loo
-
A clonagem de voz gera uma voz sintética com base em gravações de um falante real. A voz clonada pode ser usada na dublagem de IA, permitindo que o áudio traduzido preserve o tom e as características vocais do falante original.
O processo de clonagem utiliza faixas de fala selecionadas de amostras de áudio ou vídeo enviadas para treinar o modelo de voz. Após o processamento das amostras, uma prévia pode ser gerada antes que a voz seja salva.
Os clones de voz são criados e gerenciados na aba da página . Uma vez criadas, a voz fica disponível para uso em fluxos de trabalho de dublagem.
Requisitos de amostra de voz
-
A duração total da faixa selecionada deve estar entre 15 e 180 segundos
-
Duração máxima do arquivo enviado: 5 minutos
-
Número máximo de arquivos de amostra: 3
-
Tamanho máximo do arquivo: 30 MB por arquivo
-
Intervalos máximos de amostra: 50
-
Se as amostras de voz contiverem vários falantes, os intervalos devem ser usados para isolar amostras de um único falante.
Para criar um clone de voz, siga estas etapas:
-
Na aba da página , clique em Criar nova voz.
A seção é exibida.
-
Envie amostras para gerar o clone de voz.
Os mídias enviadas aparecem em um reprodutor de forma de onda onde os intervalos podem ser marcados.
-
Use a linha do tempo para definir intervalos contendo a voz do falante, depois clique em Concluído.
Os intervalos selecionados são confirmados. Arquivos adicionais podem ser enviados e processados da mesma forma clicando em Adicionar intervalos.
Nota
Apenas os intervalos selecionados são usados para gerar o clone de voz.
-
Selecione a caixa de consentimento e Confirmar.
-
Clique em Seguinte.
A etapa é exibida.
-
Digite um para a voz. Opcionalmente, forneça uma da voz, e para categorizá-la.
-
Clique em Seguinte.
A etapa é exibida. A primeira prévia é gerada automaticamente.
-
Selecione um e forneça .
-
Clique em prévia voz.
A amostra de áudio é gerada. Isso geralmente leva alguns segundos.
-
Clique em Gravar.
A nova voz é adicionada à lista .
Clones de voz existentes podem ser pré-visualizados ou removidos da aba .