A memória de tradução é essencial para produzir traduções consistente e pode reduzir drasticamente os custos de tradução. Se uma memória de tradução não for configurar corretamente e mantida, traduções inconsistente e de baixa qualidade são produzidas.
Siga estas regras para melhorar a qualidade da memória de tradução:
-
Escolher responsáveis confiáveis
Tenha um grupo de responsáveis confiáveis (linguistas/fornecedores) que Entregar saída de alta qualidade que é salva na memória de tradução principal. Ao trabalhar com um responsável pela primeira vez ou com alguém cuja qualidade de saída varia, considere usar uma memória de tradução de trabalho secundária onde eles possam confirmar segmentos e manter a memória de tradução principal no modo não editável. Usar a memória de tradução principal no modo de edição em etapas posteriores do fluxo de trabalho onde a revisão é realizada.
Evitar que conteúdo de qualidade questionável seja incluído em uma memória de tradução é mais fácil do que removê-lo posteriormente.
Configuração de memória de tradução sugerida:
-
Adicionar informações de contexto aos arquivos de texto original
As informações de contexto permitem que os linguistas entendam melhor o conteúdo que estão traduzindo e melhoram a qualidade da tradução. Existem diferentes opções para fornecer contexto, como anexar ativos como arquivos de referência a projetos ou adicioná-los no nível do segmento. Para formatos de arquivo com propriedades de chave de contexto e notas, as informações podem ser exibidas no nível do segmento em uma ferramenta CAT. Alguns editores podem exibir animações e gráficos de links externos anexados.
-
Bloquear segmentos com correspondências de alta qualidade
Pré-traduzir conteúdo da memória de tradução e bloquear correspondências de alta pontuação (correspondências de contexto) evita alterações indesejadas na memória de tradução. Excluir segmentos bloqueados da análise e orçamentos compartilhados com um responsável reduz o volume e os custos de tradução.
-
Realizar controle de qualidade e verificações ortográficas antes de confirmar na memória de tradução
Erros ortográficos, tags ausentes e pontuação incorreta são facilmente ignorados. Verificações automatizadas de Controle de qualidade ajudam com isso. Verificações avançadas de Controle de qualidade também são capazes de verificar se a terminologia correta foi usada — garantindo a consistência da tradução. Algumas Ferramentas Ativar Controle de qualidade em nível de segmento que não permitirão que o responsável confirmar segmentos e Gravar eles na memória de tradução se erros de controle de qualidade tiverem sido encontrados. Caso o Controle de qualidade em nível de segmento não esteja disponível (e a verificação seja realizada ao final do processo de localização), usar a abordagem de memória de tradução trabalho.
-
Realizar avaliações de LQA (LQA)
A avaliação de LQA é usada para medir e qualificar as traduções e erros produzidos. Ela avalia a qualidade da tradução e fornece feedback construtivo ao responsável.
-
atualizar seu TMS com quaisquer alterações que ocorram fora do seu sistema de gerenciamento de tradução.
Se edições linguísticas forem feitas no formato nativo ou em um sistema de gerenciamento de conteúdo, elas não serão armazenadas na memória de tradução e poderão ser sobrescritas. Para preservar as alterações, atualizar a memória de tradução manualmente.
-
Feche o ciclo de feedback
Discuta a qualidade das traduções entregues com o responsável e permita que ele veja as alterações feitas em seu trabalho. É importante esclarecer as expectativas e revisar os problemas detectados para evitar encontrá-los novamente no futuro.