A memória de tradução (MT) é essencial para produzir traduções consistentes e pode reduzir drasticamente os custos de tradução. Se uma MT não é configurada corretamente e mantida, traduções inconsistentes e de baixa qualidade são produzidas.
Siga estas regras para melhorar a qualidade da MT:
-
Escolha provedores confiáveis
Tenha um grupo de provedores confiáveis (linguistas/fornecedores) que forneçam saída de alta qualidade que é salva na MT mestre. Ao trabalhar com um provedor pela primeira vez ou com alguém cuja qualidade de saída varie, considere usar uma memória de tradução de trabalho secundária onde eles possam confirmar segmentos e manter a TM mestre no modo somente leitura. Use a TM mestre no modo de leitura e gravação em etapas posteriores do fluxo de trabalho em que a revisão é executada.
Impedir que conteúdo de qualidade questionável seja incluído em uma MT é mais fácil do que removê-lo mais tarde.
Configuração TM sugerida:
-
Adicionar informações de contexto aos arquivos de origem
A informação contextual permite que os linguistas compreendam melhor o conteúdo que estão traduzindo e melhora a qualidade da tradução. Há diferentes opções para fornecer contexto, como anexar ativos como arquivos de referência a projetos ou adicioná-los no nível do segmento. Para formatos de arquivo com chave de contexto e propriedades de notas, as informações podem ser exibidas no nível do segmento em uma ferramenta CAT. Alguns editores podem exibir animações e gráficos de links externos anexados.
-
Segmentos de bloqueio com correspondências de alta qualidade
A pré-tradução de conteúdo da memória de tradução e o bloqueio de correspondências de pontuação alta (correspondências de contexto) evitam alterações indesejadas na MT. A exclusão de segmentos bloqueados da análise e das cotações compartilhadas com um provedor reduz o volume e os custos de tradução.
-
Execute a garantia de qualidade e verificações ortográficas antes de confirmar para TM
Erros ortográficos, tags ausentes, pontuação incorreta são facilmente ignorados. As verificações automatizadas de garantia de qualidade (QA) ajudam nisso. As verificações avançadas de controle de qualidade também são capazes de verificar se a terminologia correta foi usada, garantindo a consistência da tradução. Algumas ferramentas permitem o controle de qualidade em nível de segmento, o que não permitirá que o provedor confirme segmentos e os salve na MT se erros de garantia de qualidade forem encontrados. Caso o controle de qualidade em nível de segmento não esteja disponível (e a verificação seja realizada no final do processo de localização), use a abordagem TM de trabalho .
-
Realizar avaliações de garantia de qualidade linguística (LQA)
A avaliação do QLQ é utilizada para medir e qualificar as traduções e os erros produzidos. Ele avalia a qualidade da tradução e fornece feedback construtivo ao provedor.
-
Atualize seu TMS com quaisquer alterações que aconteçam fora do seu sistema de gerenciamento de tradução.
Se as edições linguísticas ocorrerem no formato nativo ou em um sistema de gerenciamento de conteúdo, elas não serão salvas na MT e serão substituídas por envios futuros do mesmo conteúdo, a menos que a MT seja atualizada. Nesse cenário, atualize a MT manualmente.
-
Feche o ciclo de feedback
Discuta a qualidade das traduções entregues com o provedor e permita que ele veja as alterações feitas em seu trabalho. É importante esclarecer as expectativas e rever os problemas detectados para evitar encontrá-los novamente no futuro.