A memória de tradução é essencial para produzir traduções consistentes e pode reduzir drasticamente os custos de tradução. Se uma memória de tradução não for configurada e mantida corretamente, serão produzidas traduções inconsistentes e de baixa qualidade.
Estas regras são aplicáveis para melhorar a qualidade da memória de tradução:
-
Selecione responsáveis confiáveis
Tenha um grupo de responsáveis confiáveis (linguistas/fornecedores) que entregam um resultado de alta qualidade que é salvo na memória de tradução mestre. Ao trabalhar com um responsável pela primeira vez ou com alguém cuja qualidade de saída varia, considere usar uma memória de tradução de trabalho secundária em que eles possam comprometer segmentos e manter a memória de tradução mestre em modo não editável. Use a memória de tradução mestre em modo de leitura e edição em etapas posteriores do fluxo de trabalho em que a revisão é realizada.
Evitar que conteúdo de qualidade questionável seja incluído em uma memória de tradução é mais fácil do que removê-lo posteriormente.
Configuração de memória de tradução sugerida:
-
Adicionar informações de contexto aos arquivos originais
As informações de contexto permitem que os tradutores entendam melhor o conteúdo que estão traduzindo e melhora a qualidade da tradução. Existem diferentes opções para fornecer contexto, como anexar ativos como arquivos de referência a projetos ou adicioná-los ao nível do segmento. Para formatos de arquivo com propriedades de chave de contexto e notas, informações podem ser exibidas a nível de segmento em uma ferramenta CAT. Alguns editores podem mostrar animações e gráficos de links externos anexados.
-
Bloqueie segmentos com correspondências de alta qualidade
O pré-tradução do conteúdo da memória de tradução e o bloqueio de correspondências com pontuação alta (correspondências de contexto) impedem alterações indesejadas na memória de tradução. Excluir segmentos bloqueados da análise e orçamentos compartilhados com um responsável reduz o volume e os custos da tradução.
-
Execute controle de qualidade e verificações de ortografia antes de confirmar para a memória de tradução
Erros de ortografia, códigos ausentes, pontuação incorreta são facilmente ignorados. Verificações de controle de qualidade automatizado ajudam nesse sentido. Verificações avançadas de controle de qualidade também podem verificar se a terminologia correta foi usada, garantindo a consistência da tradução. Algumas ferramentas ativam o controle de qualidade de nível de segmento, o qual não permitirá que o responsável confirme segmentos e os salve na memória de tradução se erros de controle de qualidade forem encontrados. Caso o controle de qualidade de nível de segmento não esteja disponível (e a verificação é realizada no final do processo de localização), use a abordagem de memória de tradução funcional.
-
Realizar avaliações de controle de qualidade linguística (LQA)
A avaliação de AQL é usada para medir e qualificar as traduções e erros produzidos. Ele avalia a qualidade da tradução e fornece feedback construtivo ao responsável.
-
Atualize o seu TMS com qualquer alteração que ocorra fora do seu sistema de gerenciamento de tradução.
Se as edições linguísticas forem feitas no formato nativo ou em um sistema de gerenciamento de conteúdo, elas não serão armazenadas na memória de tradução e podem ser sobrescritas. Para preservar as alterações, atualize a memória de tradução manualmente.
-
Fechar o circuito de feedback
Discorra a qualidade das traduções entregues com o responsável e permita que ele veja as alterações feitas no seu trabalho. É importante esclarecer as expectativas e revisar os problemas detectados para evitar encontrá-los novamente no futuro.