A memória de tradução (TM) é essencial para produzir traduções consistentes e pode reduzir drasticamente os custos de tradução. Se uma memória de tradução não for configurada corretamente e mantida, traduções inconsistentes e de baixa qualidade serão produzidas.
Siga estas regras para melhorar a qualidade da TM:
-
Escolha responsáveis confiáveis
Tenha um grupo de responsáveis confiáveis (linguistas/fornecedores) que entregam saída de alta qualidade que é gravada na memória de tradução mestre. Ao trabalhar com um responsável pela primeira vez ou com alguém cuja qualidade de saída varia, considere usar uma memória de tradução secundária working onde eles podem gravar segmentos e manter a memória de tradução mestre em modo não editável. Use a memória de tradução mestre em modo de leitura e edição nas etapas posteriores do fluxo de trabalho onde a revisão é realizada.
Prevenir que conteúdo de qualidade questionável seja incluído em uma TM é mais fácil do que removê-lo depois.
Configuração sugerida da memória de tradução:
-
Adicione informações de contexto aos arquivos de texto originais
Informações de contexto permitem que os linguistas entendam melhor o conteúdo que estão traduzindo e melhoram a qualidade da tradução. Existem diferentes opções para fornecer contexto, como anexar ativos como arquivos de referência a projetos ou adicioná-los no nível do segmento. Para formatos de arquivo com chave de contexto e propriedades de notas, as informações podem ser exibidas no nível do segmento em um editor CAT. Alguns editores podem exibir animações e gráficos de links externos anexados.
-
Bloquear segmentos com correspondências de alta qualidade
Pré-traduzir conteúdo da memória de tradução e bloquear correspondências de alta pontuação (correspondências de contexto) previne alterações indesejadas na TM. Excluir segmentos bloqueados da análise e orçamentos compartilhados com um responsável reduz o volume de tradução e os custos.
-
Realizar controle de qualidade e verificações ortográficas antes de confirmar na TM
Erros de ortografia, tags ausentes e pontuação incorreta são facilmente negligenciados. verificações automatizadas de controle de qualidade (QA) ajudam com isso. Verificações avançadas de QA também são capazes de verificar se a terminologia correta foi usada—assegurando a consistência da tradução. Algumas ferramentas ativam o controle de qualidade em nível de segmento, o que não permitirá que o responsável confirme os segmentos e os grave na memória de tradução se erros de controle de qualidade forem encontrados. Caso o controle de qualidade em nível de segmento não esteja disponível (e a verificação seja realizada no final do processo de localização), use a abordagem de memória de tradução working.
-
Realizar avaliações de controle de qualidade linguística (LQA)
A avaliação LQA é usada para medir e qualificar as traduções e erros produzidos. Ela avalia a qualidade da tradução e fornece feedback construtivo ao responsável.
-
Atualize seu TMS com quaisquer alterações que ocorram fora do seu sistema de gerenciamento de tradução.
Se edições linguísticas forem feitas no formato nativo ou em um sistema de gerenciamento de conteúdo, elas não serão armazenadas na memória de tradução e podem ser sobrescritas. Para preservar as mudanças, atualize a memória de tradução manualmente.
-
Fechar o ciclo de feedback
Discuta a qualidade das traduções entregues com o responsável e permita que eles vejam as alterações feitas em seu trabalho. É importante esclarecer as expectativas e revisar os problemas detectados para evitar encontrá-los novamente no futuro.