Memórias de tradução (TMS)

Metadados da Unidade de Tradução (TMS)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

Uma unidade de tradução (TU) é um texto original e as traduções para todos os idiomas agrupados e salvos em uma memória de tradução. Não é possível salvar múltiplas versões de tradução no mesmo idioma, pode haver apenas uma tradução por idioma selecionado.

Quando um segmento/TU é salvo, atributos ou metadados predefinidos são adicionados automaticamente ao texto original e/ou à tradução da TU na memória de tradução.

Metadados de Atributo da TU

Estes atributos podem ser salvos com a tradução ou texto original conforme indicado:

  • Criado (data/hora) - tradução

  • Criado por - tradução.

    Apenas nomes de usuário Phrase são suportados.

    Quando um segmento não vazio é confirmado pela primeira vez por um usuário que não seja o autor original do segmento, o campo Criado por será preenchido com o nome de usuário do autor original, e o usuário que confirmar o segmento será adicionado ao campo Última modificação por.

  • Última modificação (data/hora) - tradução

    Apenas a versão mais recente da tradução é salva na memória de tradução. Este atributo marca o momento em que a versão mais recente foi salva.

  • Última modificação por - tradução.

    Apenas nomes de usuário Phrase são suportados.

  • projeto - tradução

  • cliente - tradução.

    Este é o cliente conforme definido no projeto quando a tradução foi criada.

  • domínio - tradução

    Este é o domínio conforme definido no projeto quando a tradução foi criada.

  • subtema - segmento de tradução

    Este é o subtema conforme definido no projeto quando a tradução foi criada.

  • Arquivo - segmentos de tradução

    Nome do arquivo onde a tradução foi criada.

  • Contexto - segmento de texto original

    Este é o segmento anterior, segmento Seguinte ou chave de segmento, dependendo das configurações de importar arquivo quando o trabalho foi criado.

Atributos da memória de tradução (domínio, cliente, unidade de negócios, etc.) não têm efeito nos metadados da unidade de tradução.

.TMX formato

Para importar e exportar o conteúdo de uma memória de tradução usando o formato .TMX, os seguintes metadados são suportados:

  • Propriedades no elemento TUV de texto original:

    <prop type=\"context_prev\">Texto do segmento anterior
    </prop>
    <prop type=\"context_next\">Texto do segmento Seguinte
    </prop><prop type=\"x-context_seg_key\">chave de contexto</prop>*

    *Para contexto baseado em uma chave de segmento

  • Propriedades no elemento TUV de tradução:

    <prop type="created_at">1322746823589</prop>
    <prop type=\"created_by\">Algum nome</prop>
    <prop type="modified_at">1323854662890</prop>
    <prop type=\"modified_by\">Algum nome</prop>
    <prop type=\"projeto\">Nome do projeto</prop>
    <prop type="client">59131</prop>
    <prop type="domain">6678</prop><prop type="subdomain">5370</prop>
    <prop type=\"filename\">Nome do arquivo</prop><prop type=\"aligned\">false</prop><prop type=\"revisado\">false</prop>

.XLSX Formato

Para importar e exportar o conteúdo de uma memória de tradução usando o formato .XLSX, os seguintes metadados são suportados:

  • ID - ID interno do Phrase

  • {código do idioma original} - por exemplo 'en' ou 'en_us'

  • prev - texto do segmento anterior

  • Seguinte - texto do segmento seguinte

  • seg_key - texto da chave de contexto

  • mdata - metadados de tags do Phrase

  • {código do idioma da tradução} - en ou en_us

  • created_by - Nome de usuário do Phrase

  • created_at - no formato 2017.07.07 14:39:52,000

  • modified_by - Nome de usuário do Phrase

  • modified_at - no formato 2017.07.07 14:39:52,000

  • cliente - ID do Phrase (número)

  • projeto - ID do Phrase (número)

  • domínio - ID do Phrase (número)

  • subtema - Phrase ID (número)

  • note - texto (apenas para usar externo, não visível na Phrase)

  • revisado - verdadeiro/falso (apenas para usar externo, não visível na Phrase)

  • aligned - verdadeiro/falso (apenas para usar externo, não visível na Phrase)

  • filename - o nome do texto original (test.docx)

  • mdata - metadados de tags do Phrase

A pedido das colunas reflete os atributos do segmento de texto original e os atributos do segmento de tradução.

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.