Uma unidade de tradução (TU) é um texto original e as traduções para todos os idiomas agrupados e salvos em uma memória de tradução. Não é possível salvar múltiplas versões de tradução no mesmo idioma, pode haver apenas uma tradução por idioma selecionado.
Quando um segmento/TU é salvo, atributos ou metadados predefinidos são adicionados automaticamente ao texto original e/ou à tradução da TU na memória de tradução.
Estes atributos podem ser salvos com a tradução ou texto original conforme indicado:
-
Criado (data/hora) - tradução
-
Criado por - tradução.
Apenas nomes de usuário Phrase são suportados.
Quando um segmento não vazio é confirmado pela primeira vez por um usuário que não seja o autor original do segmento, o campo Criado por será preenchido com o nome de usuário do autor original, e o usuário que confirmar o segmento será adicionado ao campo Última modificação por.
-
Última modificação (data/hora) - tradução
Apenas a versão mais recente da tradução é salva na memória de tradução. Este atributo marca o momento em que a versão mais recente foi salva.
-
Última modificação por - tradução.
Apenas nomes de usuário Phrase são suportados.
-
projeto - tradução
-
cliente - tradução.
Este é o cliente conforme definido no projeto quando a tradução foi criada.
-
domínio - tradução
Este é o domínio conforme definido no projeto quando a tradução foi criada.
-
subtema - segmento de tradução
Este é o subtema conforme definido no projeto quando a tradução foi criada.
-
Arquivo - segmentos de tradução
Nome do arquivo onde a tradução foi criada.
-
Contexto - segmento de texto original
Este é o segmento anterior, segmento Seguinte ou chave de segmento, dependendo das quando o trabalho foi criado.
Atributos da memória de tradução (domínio, cliente, unidade de negócios, etc.) não têm efeito nos metadados da unidade de tradução.
Para importar e exportar o conteúdo de uma memória de tradução usando o formato .TMX, os seguintes metadados são suportados:
-
Propriedades no elemento TUV de texto original:
<prop type=\"context_prev\">Texto do segmento anterior </prop> <prop type=\"context_next\">Texto do segmento Seguinte </prop><prop type=\"x-context_seg_key\">chave de contexto</prop>*
*Para contexto baseado em uma chave de segmento
-
Propriedades no elemento TUV de tradução:
<prop type="created_at">1322746823589</prop> <prop type=\"created_by\">Algum nome</prop> <prop type="modified_at">1323854662890</prop> <prop type=\"modified_by\">Algum nome</prop> <prop type=\"projeto\">Nome do projeto</prop> <prop type="client">59131</prop> <prop type="domain">6678</prop><prop type="subdomain">5370</prop> <prop type=\"filename\">Nome do arquivo</prop><prop type=\"aligned\">false</prop><prop type=\"revisado\">false</prop>
Para importar e exportar o conteúdo de uma memória de tradução usando o formato .XLSX, os seguintes metadados são suportados:
-
ID - ID interno do Phrase
-
{código do idioma original} - por exemplo 'en' ou 'en_us'
-
prev - texto do segmento anterior
-
Seguinte - texto do segmento seguinte
-
seg_key - texto da chave de contexto
-
mdata - metadados de tags do Phrase
-
{código do idioma da tradução} - en ou en_us
-
created_by - Nome de usuário do Phrase
-
created_at - no formato 2017.07.07 14:39:52,000
-
modified_by - Nome de usuário do Phrase
-
modified_at - no formato 2017.07.07 14:39:52,000
-
cliente - ID do Phrase (número)
-
projeto - ID do Phrase (número)
-
domínio - ID do Phrase (número)
-
subtema - Phrase ID (número)
-
note - texto (apenas para usar externo, não visível na Phrase)
-
revisado - verdadeiro/falso (apenas para usar externo, não visível na Phrase)
-
aligned - verdadeiro/falso (apenas para usar externo, não visível na Phrase)
-
filename - o nome do texto original (test.docx)
-
mdata - metadados de tags do Phrase
A pedido das colunas reflete os atributos do segmento de texto original e os atributos do segmento de tradução.