Uma unidade de tradução (TU) é um segmento de origem e os segmentos de destino para todos os idiomas agrupados e salvos em uma memória de tradução. Não é possível salvar várias versões de destino no mesmo idioma, pode haver apenas um segmento de destino por idioma selecionado.
Quando um segmento/TU é salvo, atributos ou metadados predefinidos são automaticamente adicionados à origem e/ou destino do TU na memória de tradução.
Esses atributos podem ser salvos com o segmento de destino ou segmento de origem, conforme indicado:
-
Criado (data/hora) - segmento de destino
-
Criado por - segmento de destino.
Apenas nomes de usuário do Phrase são suportados.
Quando um segmento não vazio é confirmado pela primeira vez por um usuário diferente do autor original do segmento, o campo Criado por será preenchido com o nome de usuário do autor original, e o usuário que confirma o segmento será adicionado ao campo Última modificação por.
-
Última modificação (data/hora) - segmento de destino
Apenas a versão mais recente do segmento de destino é salva na TM. Este atributo marca o momento em que a versão mais recente foi salva.
-
Última modificação por - segmento de destino.
Apenas nomes de usuário do Phrase são suportados.
-
Projeto - segmento de destino
-
Cliente - segmento de destino.
Este é o Cliente conforme definido no projeto quando a tradução foi criada.
-
Domínio - segmento de destino
Este é o Domínio conforme definido no projeto quando a tradução foi criada.
-
Subtema - segmento de destino
Este é o Subtema conforme definido no projeto quando a tradução foi criada.
-
Arquivo - segmentos de tradução
Nome do arquivo onde a tradução foi criada.
-
Contexto - segmento de origem
Este é o Segmento anterior, Segmento seguinte ou Chave do segmento, dependendo das quando o trabalho foi criado.
Os atributos da Memória de Tradução (Domínio, Cliente, Unidade de Negócios, etc.) não têm efeito sobre os metadados da unidade de tradução.
Para importar e exportar o conteúdo de uma memória de tradução usando o formato .TMX, os seguintes metadados são suportados:
-
Propriedades no elemento TUV de origem:
<prop type="context_prev">Texto do segmento anterior </prop> <prop type="context_next">Texto do segmento seguinte </prop><prop type="x-context_seg_key">Context Key</prop>*
*Para contexto baseado em uma chave de segmento
-
Propriedades no elemento TUV de destino:
<prop type="created_at">1322746823589</prop> <prop type="created_by">Algum nome</prop> <prop type="modified_at">1323854662890</prop> <prop type="modified_by">Algum nome</prop> <prop type="project">Nome do projeto</prop> <prop type="client">59131</prop> <prop type="domain">6678</prop><prop type="subdomain">5370</prop> <prop type="filename">Nome do arquivo</prop><prop type="aligned">falso</prop><prop type="revisado">falso</prop>
Para importar e exportar o conteúdo de uma memória de tradução usando o formato .XLSX, os seguintes metadados são suportados:
-
ID - ID interno da frase
-
{código do idioma de origem} - por exemplo 'en' ou 'en_us'
-
prev - texto do segmento anterior
-
next - texto do segmento seguinte
-
seg_key - texto da chave de contexto
-
mdata - metadados das tags de frase
-
{código do idioma de destino} - en ou en_us
-
created_by - Nome de usuário da frase
-
created_at - no formato 2017.07.07 14:39:52,000
-
modified_by - Nome de usuário da frase
-
modified_at - no formato 2017.07.07 14:39:52,000
-
cliente - ID da frase (número)
-
projeto - ID da frase (número)
-
domínio - ID da frase (número)
-
subtema - ID da frase (número)
-
nota - texto (uso externo apenas, não visível na frase)
-
revisado - verdadeiro/falso (uso externo apenas, não visível na frase)
-
alinhado - verdadeiro/falso (uso externo apenas, não visível na frase)
-
nome do arquivo - o nome do arquivo original (teste.docx)
-
mdata - metadados das tags de frase
A ordem das colunas reflete os atributos do segmento de origem e os atributos do segmento de destino.