Memórias de tradução (TMS)

Translation Unit Metadata (TMS)

O conteúdo de toda a Central de Ajuda é traduzido automaticamente de inglês pelo Phrase Language AI.

Uma unidade de tradução (TU) é um segmento de origem e os segmentos de destino para todos os idiomas agrupados e salvos em uma memória de tradução. Não é possível salvar várias versões de destino no mesmo idioma, pode haver apenas um segmento de destino por idioma selecionado.

Quando um segmento/TU é salvo, atributos ou metadados predefinidos são automaticamente adicionados à origem e/ou destino do TU na memória de tradução.

Metadados de Atributo TU

Esses atributos podem ser salvos com o segmento de destino ou segmento de origem, conforme indicado:

  • Criado (data/hora) - segmento de destino

  • Criado por - segmento de destino.

    Apenas nomes de usuário do Phrase são suportados.

    Quando um segmento não vazio é confirmado pela primeira vez por um usuário diferente do autor original do segmento, o campo Criado por será preenchido com o nome de usuário do autor original, e o usuário que confirma o segmento será adicionado ao campo Última modificação por.

  • Última modificação (data/hora) - segmento de destino

    Apenas a versão mais recente do segmento de destino é salva na TM. Este atributo marca o momento em que a versão mais recente foi salva.

  • Última modificação por - segmento de destino.

    Apenas nomes de usuário do Phrase são suportados.

  • Projeto - segmento de destino

  • Cliente - segmento de destino.

    Este é o Cliente conforme definido no projeto quando a tradução foi criada.

  • Domínio - segmento de destino

    Este é o Domínio conforme definido no projeto quando a tradução foi criada.

  • Subtema - segmento de destino

    Este é o Subtema conforme definido no projeto quando a tradução foi criada.

  • Arquivo - segmentos de tradução

    Nome do arquivo onde a tradução foi criada.

  • Contexto - segmento de origem

    Este é o Segmento anterior, Segmento seguinte ou Chave do segmento, dependendo das Configurações de Importação de Arquivo quando o trabalho foi criado.

Os atributos da Memória de Tradução (Domínio, Cliente, Unidade de Negócios, etc.) não têm efeito sobre os metadados da unidade de tradução.

.Formato TMX

Para importar e exportar o conteúdo de uma memória de tradução usando o formato .TMX, os seguintes metadados são suportados:

  • Propriedades no elemento TUV de origem:

    <prop type="context_prev">Texto do segmento anterior
    </prop>
    <prop type="context_next">Texto do segmento seguinte
    </prop><prop type="x-context_seg_key">Context Key</prop>*

    *Para contexto baseado em uma chave de segmento

  • Propriedades no elemento TUV de destino:

    <prop type="created_at">1322746823589</prop>
    <prop type="created_by">Algum nome</prop>
    <prop type="modified_at">1323854662890</prop>
    <prop type="modified_by">Algum nome</prop>
    <prop type="project">Nome do projeto</prop>
    <prop type="client">59131</prop>
    <prop type="domain">6678</prop><prop type="subdomain">5370</prop>
    <prop type="filename">Nome do arquivo</prop><prop type="aligned">falso</prop><prop type="revisado">falso</prop>

.XLSX Formato

Para importar e exportar o conteúdo de uma memória de tradução usando o formato .XLSX, os seguintes metadados são suportados:

  • ID - ID interno da frase

  • {código do idioma de origem} - por exemplo 'en' ou 'en_us'

  • prev - texto do segmento anterior

  • next - texto do segmento seguinte

  • seg_key - texto da chave de contexto

  • mdata - metadados das tags de frase

  • {código do idioma de destino} - en ou en_us

  • created_by - Nome de usuário da frase

  • created_at - no formato 2017.07.07 14:39:52,000

  • modified_by - Nome de usuário da frase

  • modified_at - no formato 2017.07.07 14:39:52,000

  • cliente - ID da frase (número)

  • projeto - ID da frase (número)

  • domínio - ID da frase (número)

  • subtema - ID da frase (número)

  • nota - texto (uso externo apenas, não visível na frase)

  • revisado - verdadeiro/falso (uso externo apenas, não visível na frase)

  • alinhado - verdadeiro/falso (uso externo apenas, não visível na frase)

  • nome do arquivo - o nome do arquivo original (teste.docx)

  • mdata - metadados das tags de frase

A ordem das colunas reflete os atributos do segmento de origem e os atributos do segmento de destino.

Esse artigo foi útil?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.