Custom AI

Использование метрик машинного перевода (МТ)

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

Автоматизированные метрики оценки играют решающую роль в оценке качества переводов, созданных системами машинного перевода. В отличие от оценки человеком, которая может быть субъективной и трудоемкой, автоматизированные метрики обеспечивают быстрый, объективный и повторяемый способ оценки производительности систем машинного перевода (МТ).

Phrase Custom AI включает несколько хорошо зарекомендовавших себя автоматизированных метрик для оценки качества машинного перевода: BLEU, TER, chrf3 и COMET.

Рекомендуется развертывать пользовательские системы в производственной среде, если соблюдены оба следующих условия:

  • BLEU улучшение как минимум на 5 пунктов (абсолютное, например, 40 против 35) или chrf улучшение как минимум на 4 пункта.

  • Отсутствие значительного снижения оценки COMET.

В большинстве случаев улучшения такого масштаба легко заметны для переводчиков и приводят к сокращению времени постредактирования.

Рекомендуемый подход

В целом абсолютные значения метрик варьируются в зависимости от языковой пары, отрасли и других факторов. Чтобы оценить успешность процесса настройки, изучите разницу между оценками универсальной и пользовательской системы.

BLEU, chrf и TER измеряют совпадение строк между результатами машинного перевода (МТ) и справочными файлами. По определению, значительное улучшение этих оценок означает меньший объем постредактирования для переводчиков.

COMET измеряет качество перевода в общем смысле. COMET не обязательно увеличится после настройки (пользовательская система может выдавать переводы аналогичного качества, разница заключается в том, соответствуют ли переводы стилю, тону и терминологии клиента и т. д.). Однако значительное снижение COMET может сигнализировать о проблеме с пользовательской системой.

Доступные метрики

Phrase Custom AI включает несколько хорошо зарекомендовавших себя автоматизированных метрик для оценки качества машинного перевода: BLEU, TER, chrf3 и COMET. Каждая из этих метрик предлагает уникальный подход к оценке качества перевода, учитывая различные аспекты перевода.

COMET (Cross-lingual Optimized Metric for Evaluation of Translation)

  • Обзор

    COMET — это более современная метрика, которая использует модели машинного обучения для оценки переводов. В отличие от традиционных метрик, она не полагается исключительно на поверхностное сравнение текста.

  • Принцип работы

    COMET использует модель нейронной сети, обученную на больших наборах данных человеческих оценок. Она оценивает переводы, учитывая различные аспекты качества перевода, включая беглость, адекватность и сохранение смысла.

  • Варианты использования

    COMET эффективна в сценариях, где требуется более глубокое понимание качества перевода. Она особенно полезна для оценки переводов, где контекстуальная и семантическая точность важнее, чем буквальное соответствие слово в слово.

BLEU (Bilingual Evaluation Understudy)

  • Обзор

    BLEU, одна из самых ранних и широко используемых метрик, оценивает качество машинного перевода путем сравнения его с одним или несколькими высококачественными справочными файлами перевода. BLEU измеряет соответствие фраз между машинным текстом и справочными файлами, фокусируясь на точности совпадения слов.

  • Принцип работы

    BLEU вычисляет точность n-грамм для различных длин n-грамм (обычно от 1 до 4 слов), а затем объединяет эти оценки с помощью среднего геометрического. Она также включает штраф за краткость для решения вопроса чрезмерно коротких переводов.

  • Варианты использования

    BLEU особенно эффективна для оценки переводов, где важно точное совпадение фраз и порядок слов. Однако ее зависимость от точных совпадений может быть ограничением при оценке качества более естественных или идиоматических переводов.

TER (Translation Edit Rate)

  • Обзор

    TER — это метрика, которая измеряет количество операций, необходимых, чтобы изменить машинный перевод в справочный файл перевода. Она основана на концепции расстояния редактирования и включает такие операции, как вставки, удаления и замены. В отличие от других метрик в этом список, более низкая оценка TER означает лучший перевод.

  • Принцип работы

    TER вычисляет минимальное количество правок, необходимых для преобразования машинного перевода в один из справочных файлов. Затем оценка нормализуется по общему количеству слов в справочном файле.

  • Варианты использования

    TER полезен для оценки переводов, где основное внимание уделяется объему необходимой работы по постредактированию. Это особенно актуально в сценариях, где переводы будут подвергаться постредактированию людьми.

chrf3 (символьная F-оценка n-грамм)

  • Обзор

    chrf3, или символьная F-оценка n-грамм, — это метрика, которая оценивает переводы на основе символьных n-грамм. Она учитывает как точность, так и полноту, обеспечивая баланс между ними.

  • Принцип работы

    chrf3 вычисляет F-оценку, гармоническое среднее точности и полноты, основанное на совпадении символьных n-грамм между машинным переводом и справочным файлом.

  • Варианты использования

    chrf3 предпочтителен для языков, где сегментация слов затруднена, или для морфологически богатых языков. Он также менее чувствителен к порядку слов, чем BLEU, что делает его более гибким при оценке переводов с разными, но приемлемыми формулировками.

Диапазоны оценки

Абсолютные значения метрик значительно варьируются в зависимости от языковой пары, отрасли и других факторов. Поэтому трудно установить общие рекомендации по интерпретации значений оценки, и пользователям следует принимать решение, основываясь прежде всего на различиях между общей и специализированной системой (оцененными на идентичном наборе данных).

Эту таблицу можно считать полезной отправной точкой для интерпретации значений отдельных метрик:

  • Оценки ниже порога низкого качества машинного перевода (МТ) могут указывать на серьезные проблемы, и такие системы, как правило, не следует развертывать без дополнительного анализа.

  • Оценки, превышающие порог высокого качества машинного перевода (МТ), обычно указывают на очень хорошо работающую систему, которая создает грамотные и адекватные переводы.

Показатель

Диапазон

Порог низкого качества машинного перевода (МТ)

Порог высокого качества машинного перевода (МТ)

COMET

Обычно от 0 до 1

< 0.3

> 0,8

BLEU

от 0 до 100

< 15

> 50

TER

от 0 до 100, чем ниже, тем лучше

> 70

< 30

chrf3

от 0 до 100

< 20

> 60

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.