память переводов (Память переводов) представляет собой базу данных ранее переведенного текста, используемого в проектах, и предлагает сопоставление результатов при переводе контент на основе по умолчанию язык проект. Это ускоряет процесс перевода и повышает согласованность текстов и проектов.
Память переводов - это общеорганизационный инструмент перевода, который можно назначено в различные проекты. В противном случае, если ни один из проектов не имеет общего память переводов, каждый проект будет полагаться на свой собственный локальный память переводов.
Обновлять память переводов не нужно, так как он обновляется автоматически при каждом переводе новый.
-
Нажмите « Память переводов» в меню слева, чтобы просмотреть соответствующую страницу.
-
В
которые будут использовать одни и те же память переводов для всей организации. На назначить сразу все существующие проекты, клик флажок Проект в верхней части списка. -
Нажмите « Обновить настройки » внизу страницы, чтобы применить изменения.
Память переводов совместное использование также может быть включена для каждого проект индивидуально в настройки проекта:
-
На странице «Проекты» наведите курсор мыши на нужный проект и клик на «Еще/Настройки проекта» в раскрывающемся меню вверху.
Отобразится окно Настройки проекта.
-
-
Прокрутите вниз, чтобы найти
», и установите ее, чтобы включить память переводов совместное использование для проект. -
Нажмите на Сохранить в правом нижнем углу окна, чтобы применить изменения.
В редактор перевода предложения, поступающие из память переводов, перечислены в
на правой боковой панели.Нажмите на перечисленные предложения, чтобы использовать его: поле язык перевода автоматически заполняется текстом, поступающим из память переводов. Наведите указатель мыши на каждое предложение, чтобы открыть предварительный просмотр боковой карточки с более подробной информацией (например статус, связанные проект, метаданные).
Список доступных предложений отображается нажатием клавиши ArrowDown при выбрано поля язык перевода.
память переводов предлагает только переводы, соответствующие всем текущим языковым кодам (локалям), установленным в проект, а также находит предложения, когда исходник строки не совсем совпадают.
В случае нескольких предложений, соответствующих текст исходника, лучшее предложение указывается первым, а другие предложения сортируются от самого высокого до наименьшего процента в зависимости от качества предложения. Цветная полоса ход выполнения рядом с каждым предложением указывает, насколько предлагаемая строка похожа на язык исходника, подлежащую переводу (100% совпадение, неточное совпадение и т. д.).
Классический редактор
В редактор перевода предложения, поступающие от память переводов, будут перечислены в
на правой боковой панели.На использовать одно из перечисленных предложений, клик на кнопку «Применить » рядом с ним в »: поле язык перевода автоматически заполняется текстом, поступающим из память переводов.
память переводов предлагает только переводы, соответствующие всем текущим языковым кодам (локалям), установленным в проект, а также находит предложения, когда исходник строки не совсем совпадают.
В случае нескольких предложений, соответствующих текст исходника, лучшее предложение указывается первым, а другие предложения сортируются от самого высокого до наименьшего процента в зависимости от качества предложения. Цветная полоса ход выполнения рядом с каждым предложением указывает, насколько предлагаемая строка похожа на язык исходника, подлежащую переводу (100% совпадение, неточное совпадение и т. д.).