Базы памяти переводов

Качество памяти переводов

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

Память переводов (ТМ) необходима для создания единообразных переводов и может значительно снизить затраты на перевод. Если ТМ не настроена правильно и не поддерживается, производятся несогласованные и низкокачественные переводы.

Следуйте этим правилам, чтобы улучшить качество ТМ:

  1. Выберите надежных поставщиков

    Иметь группу надежных поставщиков (лингвистов/поставщиков), которые предоставляют высококачественный результат, который сохраняется в основной ТМ. При работе с поставщиком в первый раз или с кем-то, чье качество результата варьируется, рассмотрите возможность использования вторичной рабочей памяти переводов, где они могут фиксировать сегменты и держать основную ТМ в режиме только для чтения. Используйте основную ТМ в режиме Чтения и Записи на более поздних этапах рабочего процесса, где проводится проверка.

    Предотвратить включение контента сомнительного качества в ТМ проще, чем удалить его позже.

    Рекомендуемая конфигурация ТМ:

    TM Workflow With Vendor
  2. Добавьте информацию о контексте в исходные файлы

    Информация о контексте позволяет лингвистам лучше понять контент, который они переводят, и улучшает качество перевода. Существуют различные варианты предоставления контекста, такие как прикрепление ресурсов в качестве справочных файлов к проектам или добавление их на уровне сегмента. Для форматов файлов с ключом контекста и свойствами заметок информация может отображаться на уровне сегмента в CAT-инструменте. Некоторые редакторы могут отображать анимации и графику из прикрепленных внешних ссылок.

  3. Блокируйте сегменты с высококачественными совпадениями

    Предварительный перевод контента из памяти переводов и блокировка совпадений с высоким баллом (контекстных совпадений) предотвращает нежелательные изменения в ТМ. Исключение заблокированных сегментов из анализа и котировок, предоставленных поставщику, снижает объем перевода и затраты.

  4. Проведите контроль качества и проверку орфографии перед подтверждением в ТМ

    Ошибки в написании, отсутствующие теги, неправильная пунктуация легко упускаются из виду. Автоматизированные проверки качества (QA) помогают с этим. Расширенные проверки контроля качества также могут подтвердить, использовалась ли правильная терминология, обеспечивая согласованность перевода. Некоторые инструменты включают контроль качества на уровне сегментов, который не позволит поставщику подтвердить сегменты и сохранить их в память переводов, если будут обнаружены ошибки контроля качества. В случае, если контроль качества на уровне сегментов недоступен (и проверка выполняется в конце процесса локализации), используйте подход работа с памятью переводов.

  5. Выполните лингвистический контроль качества (LQA) оценки

    Оценка LQA используется для измерения и квалификации переводов и выявленных ошибок. Она оценивает качество перевода и предоставляет конструктивную обратную связь поставщику.

  6. Обновите вашу систему управления переводами с любыми изменениями, которые происходят вне вашей системы управления переводами.

    Если лингвистические правки вносятся в родном формате или системе управления контентом, они не будут сохранены в памяти переводов и могут быть перезаписаны. Чтобы сохранить изменения, обновите память переводов вручную.

  7. Закройте цикл обратной связи

    Обсудите качество предоставленных переводов с поставщиком и позвольте им увидеть изменения, внесенные в их работу. Важно уточнить ожидания и рассмотреть выявленные проблемы, чтобы избежать их повторного появления в будущем.

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.