Базы памяти переводов

Качество памяти переводов

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

Память переводов (TM) необходима для выполнения последовательных переводов и может значительно снизить затраты на перевод. При неправильной настройке и обслуживании ТМ возникают несогласованные и низкокачественные переводы.

Следуйте следующим правилам для повышения качества ТМ:

  1. Выбрать надежных поставщиков

    Иметь группу надежных поставщиков (лингвистов/поставщиков), которые поставляют высококачественные материалы, сохраненные в основной памяти переводов. Когда вы работаете с поставщиком в первый раз или с кем-то, чье качество на выходе варьируется, подумайте об использовании дополнительной рабочей памяти переводов, где он может фиксировать сегменты и поддерживать главную ТМ в режиме только для чтения. Используйте главную ТМ в режиме Чтение и запись на последующих этапах рабочего процесса, где выполняется проверка.

    Предотвратить включение в ТМ контента сомнительного качества проще, чем удалить его позже.

    Предлагаемая конфигурация ТМ:

    tm-vendor.png
  2. Добавить контекстную информацию в исходные файлы

    Информация о контексте позволяет лингвистам лучше понимать контент, который они переводят, и улучшает качество перевода. Существуют различные варианты предоставления контекста, такие как прикрепление активов в качестве справочных файлов к проектам или добавление их на уровне сегментов. Для форматов файлов со свойствами контекстной клавиши и заметок информация может отображаться на уровне сегмента в CAT-инструменте. Некоторые редакторы могут отображать анимацию и графику по прикрепленным внешним ссылкам.

  3. Блокировать сегменты с высококачественными совпадениями

    Предварительный перевод контента из памяти переводов и блокировка совпадений (контекстных совпадений) предотвращают нежелательные изменения в памяти переводов. Исключение из анализа заблокированных сегментов и ценовых предложений, доступных поставщику, снижает объем и стоимость перевода.

  4. Перед подтверждением в ТМ выполнить контроль качества и проверку орфографии

    Орфографические ошибки, пропущенные теги, неправильную пунктуацию легко не заметить. В этом помогает автоматическая проверка качества (QA). Усовершенствованная проверка качества также позволяет проверить, правильно ли использована терминология, обеспечивая согласованность перевода. Некоторые инструменты активируют контроль качества сегментов, который не позволяет поставщику подтверждать сегменты и сохранять их в памяти переводов в случае обнаружения ошибок при обеспечении качества. В случае, если контроль качества на уровне сегментов отсутствует (проверка выполняется в конце процесса локализации), используйте работающий подход ТМ.

  5. Проводить оценку лингвистического качества (LQA)

    Оценка лингвистического качества используется для измерения и оценки выполненных переводов и ошибок. Он оценивает качество перевода и дает конструктивную обратную связь с поставщиком.

  6. Обновите TMS, чтобы внести изменения вне вашей системы управления переводами.

    Если лингвистические правки происходят в нативном формате или в системе управления контентом, они не сохраняются в ТМ и будут переписаны будущими отправителями того же контента, если ТМ не будет обновлена. При таком сценарии обновите ТМ вручную.

  7. Замкнуть контур обратной связи

    Обсудите с поставщиком качество сданных переводов и предоставьте ему возможность увидеть изменения, внесенные в его работу. Важно уточнить ожидания и пересмотреть обнаруженные проблемы, чтобы избежать их повторения в будущем.

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.