Память переводов (TM) необходима для создания единообразных переводов и может значительно снизить затраты на перевод. Если память переводов не настроена правильно и не поддерживается, производятся несогласованные и низкокачественные переводы.
Следуйте этим правилам, чтобы улучшить качество памяти переводов:
-
Выберите надежных поставщиков
Создайте группу доверенных поставщиков (лингвистов/исполнителей), которые обеспечивают высококачественный результат, сохраняемый в основной памяти переводов. Если вы впервые работаете с поставщиком или с тем, чье качество результата нестабильно, рекомендуется использовать вторичную рабочую память переводов, куда они могут сохранять сегменты, а основную память переводов оставить в режиме только для чтения. Используйте основную память переводов в режиме чтения и записи на более поздних этапах рабочего процесса, где проводится проверка.
Предотвратить включение контента сомнительного качества в память переводов проще, чем удалить его позже.
Рекомендуемая конфигурация памяти переводов:
-
Добавьте информацию о контексте в исходные файлы
Информация о контексте позволяет лингвистам лучше понять контент, который они переводят, и улучшает качество перевода. Существуют различные варианты предоставления контекста, например, прикрепление ресурсов в качестве справочных файлов к проектам или добавление их на уровне сегмента. Для форматов файлов со свойством «контекстный ключ» и свойством заметок информация может отображаться на уровне сегмента в CAT-инструменте. Некоторые редакторы могут отображать анимации и графику из прикрепленных внешних ссылок.
-
Заблокируйте сегменты с высококачественными совпадениями
Предварительный перевод контента из памяти переводов и блокировка совпадений с высокой оценкой (контекстных совпадений) предотвращают нежелательные изменения в памяти переводов. Исключение заблокированных сегментов из анализа и расчета стоимости, предоставленного поставщику, снижает объем перевода и затраты.
-
Проведите контроль качества и проверку орфографии перед подтверждением в память переводов
Ошибки в написании, отсутствующие теги, неправильная пунктуация легко упускаются из виду. Автоматизированные проверки контроля качества (QA) помогают с этим. Расширенные проверки качества также позволяют проверить, использовалась ли правильная терминология, что обеспечивает единообразие перевода. Некоторые инструменты включают контроль качества на уровне сегментов, который не позволит поставщику подтвердить сегменты и сохранить их в память переводов, если будут обнаружены ошибки контроля качества. В случае, если контроль качества на уровне сегментов недоступен (и проверка выполняется в конце процесса локализации), используйте рабочую память переводов (TM).
-
Проведите оценки лингвистического контроля качества (LQA).
Оценка LQA используется для измерения качества переводов и выявления допущенных ошибок. Она оценивает качество перевода и предоставляет конструктивную обратную связь поставщику.
-
Обновите вашу TMS с любыми изменениями, которые происходят вне вашей системы управления переводами.
Если лингвистические правки сделаны в родном формате или системе управления контентом, они не будут сохранены в памяти переводов и могут быть перезаписаны. Чтобы сохранить изменения, обновите память переводов вручную.
-
Закройте цикл обратной связи
Обсудите качество сданных переводов с поставщиком и дайте ему возможность увидеть изменения, внесённые в его работу. Важно уточнить ожидания и проанализировать выявленные вопросы, чтобы предотвратить их повторение в будущем.