.SDLXLIFF 是一种专门为在 SDL Trados Studio 中使用而开发的基于 XML 的文件格式。这些文件是双语文件,同时包含原文/源语和译文文档文本。
不建议将 .SDLXLIFF 文件导入项目。这些格式是专有的,最好使用 SDL 软件进行翻译。在非 Trados 软件中翻译 Trados 双语文件时,可能会出现轻微甚至严重的兼容性问题。
例如:
SDL Studio 允许用户锁定句段和标记,以防止对其进行任何更改。如果导入了包含已锁定句段或标记的文件,将触发警告 。如果需要翻译该文件,建议在不包含标记的情况下进行。可以通过执行 QA 并选择“展开标记”选项来识别这些标记;如果将其移除,应能使 SDL Studio 打开该文件。
翻译 .SDLXLIFF 文件时,伪翻译检查等功能也会丢失。
不支持 SDLPPX/SDLRPX 程序包。翻译记忆库和术语库资源 可以导入(如果可用,格式为 .TMX 和 .TBX)。
文件类型
-
.SDLXLIFF
导入选项
.SDLXLIFF 文件的原文/源语和译文语言代码必须与项目语言代码完全匹配。如果 .SDLXLIFF 文件的译文语言为 en-US,则项目译文语言必须选择 English-United States,而不能选择 English。如果不完全匹配,Trados Studio 可能无法正确处理该文件。
仅可导入并翻译来自译文目录的 .SDLXLIFF 文件。来自原文/源语目录的 .SDLXLIFF 文件不包含翻译所需的信息。导入时,这些文件将无法正确进行断句,且导出的译文文档将为空。
在 SDL Trados Studio 中导入原文/源语文档时,请启用 Do not store segmentation information in the translated file,以避免导入不必要的 <mrk> 标记。如果收到带有 <mrk> 标记的 .SDLXLIFF 文件且没有可用的重新导入版本,请在文本编辑器中创建工作之前移除这些标记(正则表达式为:</?mrk[^>]*?> .)。
-
ICU 信息会自动转换为标签。当句段包含内联元素时,该句段的 ICU 解析将被跳过。没有内联元素的句段会被正常解析。
-
作为 已确认 导入的句段会以写入模式保存到项目 翻译记忆库<3> 中。
-
允许应用正则表达式将指定文本转换为标记。
导入句段规则
添加规则会更改默认导入设置。规则可以组合或添加,并可以使用可用表单或手动应用。支持自定义 .SDLXLIFF 状态。用逗号分隔参数会创建 AND 逻辑关系,而换行符会创建 OR 逻辑关系。
默认情况下,会导入所有 .SDLXLIFF 翻译单元。导入后所有句段的状态既未确认也未锁定。
自定义导入设置
-
在该情况下不导入句段
-
在该情况下将句段设置为已确认
-
在该情况下将句段设置为已锁定
导出属性映射
添加规则会更改默认导入设置。规则可以组合或添加,并可以使用可用表单或手动应用。支持自定义 .SDLXLIFF 状态。
默认情况下,导出译文文件中的所有 .SDLXLIFF 翻译单元看起来都与原文/源语相同,只是译文已被翻译。要更改 .SDLXLIFF 状态,可以将句段状态映射到 .SDLXLIFF 状态。
如果一个原文/源语 .SDLXLIFF 翻译单元被拆分为两个或多个句段,则这些句段在导出到译文 .SDLXLIFF 翻译单元后将具有第一个句段的属性。
自定义导出设置
可以根据以下句段状态映射特定的译文属性:
-
已确认并锁定
-
已确认但未锁定
-
未确认但已锁定
-
未确认也未锁定