文件导入设置

.SDLXLIFF - SDL XML-based Localization Interchange File Format (TMS)

文本由 Phrase Language AI 从英语机器翻译而得。

.SDLXLIFF是一种基于XML的文件格式,专门为在SDL Trados Studio中使用而开发。这些文件是双语的,包含源文档和目标文档的文本。

不建议将.SDLXLIFF文件导入项目。这些格式是专有的,最好由SDL软件进行翻译。在非Trados软件中翻译Trados双语文件时,可能会出现轻微或甚至严重的不兼容。

例如:

SDL Studio允许用户锁定段落和标签,以防止对它们进行任何更改。如果导入,带有锁定段落或标签的文件将触发警告文件包含不正确锁定的标签。修改/添加锁定标签可能导致.SDLXLIFF文件变为无效。如果文件要被翻译,建议在没有标签的情况下进行。可以通过执行QA检查并选择展开标签选项来识别标签,如果移除,应该允许SDL Studio打开文件。

在翻译.SDLXLIFF文件时,伪翻译检查等功能也会丢失。

不支持SDLPPX/SDLRPX包。翻译记忆库和术语库资源可以导入<1> .TMX和.TBX格式(如有可用)。

文件类型

  • .SDLXLIFF

导入选项

.SDLXLIFF文件的源语言和目标语言代码必须与项目的语言代码完全匹配。如果.SDLXLIFF文件的目标语言为en-US,则必须选择英语-美国作为项目的目标语言,而不是英语。如果不完全匹配,Trados Studio可能无法正确处理文件。

只能从目标目录导入和翻译.SDLXLIFF文件。来自源目录的.SDLXLIFF文件不包含翻译所需的信息。导入时,这些文件将无法正确分段,导出的翻译文件将为空。

在SDL Trados Studio中导入源文件时,启用在翻译文件中不存储分段信息以避免导入不必要的<mrk>标签。如果收到带有<mrk>标签的.SDLXLIFF文件且没有可重新导入的版本,请在文本编辑器中创建作业之前移除标签(正则表达式为:</?mrk[^>]*?>)。

重要

标签相关的问题是导出错误的常见原因。在导出文件之前,始终确保标签和格式正确,通过运行质量保证检查。

  • 解析 ICU 信息

    ICU 信息会自动转换为标签。当一个句段包含内联元素时,该句段的ICU解析将被跳过。没有内联元素的句段将正常解析。

  • 在导入时将已确认的句段保存到翻译记忆库

    作为已确认导入的句段将以写入模式保存到项目翻译记忆库中。

  • 转换为 Phrase TMS 标签 

    允许应用正则表达式将指定文本转换为标签。

导入句段规则

添加规则会更改默认导入设置。规则可以组合或添加,并可以使用可用表单或手动应用。支持自定义.SDLXLIFF状态。用逗号分隔参数会创建逻辑关系,而换行会创建逻辑关系。

默认情况下,所有.SDLXLIFF转换单元都会被导入。导入后所有句段的状态既未确认也未锁定。

自定义导入设置

  • 在该情况下不导入句段

  • 在该情况下将句段设置为已确认

  • 在该情况下将句段设置为已锁定

导出属性映射

添加规则会更改默认导入设置。规则可以组合或添加,并可以使用可用表单或手动应用。支持自定义.SDLXLIFF状态。

默认情况下,导出目标文件中的所有.SDLXLIFF转换单元将与源文件看起来相同,除了目标将被翻译。要更改.SDLXLIFF状态,可以将句段状态映射到.SDLXLIFF状态。

如果源.SDLXLIFF转换单元被拆分为两个或更多句段,这些句段在导出到目标.SDLXLIFF转换单元时将具有第一个句段的属性。

自定义导出设置

特定目标属性可以根据以下句段状态进行映射:

  • 已确认并锁定

  • 已确认但未锁定

  • 未确认但已锁定

  • 未确认也未锁定

这篇文章有帮助吗?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.