断句是将原文拆分为较小部分的过程。这可以提高从翻译记忆库<1>中检索先前已翻译文本的效果。句段显示在编辑器<2>中,并且可以进行筛选<3>。如果项目具有工作流步骤,则句段中的更改会显示在译文更改窗格<4>中。
默认的断句规则对应于每种受支持语言的特性,并且可以自定义。
工作<1>如果因文档文件格式设置不当或应用了不适当的断句自定义而导致断句不良,可能会影响翻译记忆库的匹配值。建议在导入前花一些时间检查和准备源文件;一个常见的问题是错误地使用换行符与段落换行符。
示例:
良好的断句:
-
支持多语言译文的翻译记忆库,并可双向使用。
匹配值为 100%。
不良的断句
-
支持多语言译文的翻译记忆库。
匹配值为 100%。
-
并可双向使用。
匹配值为 63%。
如果译员对原文没有编辑权限,或者句段属于复数形式的一部分,则无法合并或拆分句段。
句段拆分与合并仅以虚拟方式进行,因此在拆分工作时不会将其考虑在内。在编辑器中对一个已拆分的句段之后进行工作拆分时,系统会考虑整个原始句段,而非其拆分后的部分。
要合并句段,请遵循以下步骤:
-
选择一个句段。
-
点击合并句段
或 Ctrl/Cmd+J。
所选句段及其下方的句段将被合并。合并点由 标签指示。 标签是存在于两个已合并句段之间并应用于此处的空间标记的视觉表示。即使之前合并的句段被再次拆分,也不要移除此标签,否则会破坏格式。
要拆分句段,请遵循以下步骤:
注意
请确保根据原文/源语文本在译文侧添加前导空格和尾随空格。
在对原文/源语为无空格CJK语言且译文为使用空格作为单词分隔符的语言的工作进行句段拆分时,请确保在译文中添加前导或尾随空格以分隔单词。这通常会自动应用于由默认断句规则形成的句段,因为手动拆分的句段或由额外自定义 断句规则 形成的句段不会添加空格。
工作中的所有句段(除非被项目经理锁定)必须在工作被设置为完成之前进行确认。可以通过 键盘快捷键、菜单或点击表格中的 来执行确认。
要确认句段,请遵循以下步骤:
-
在编辑器中打开工作。
句段显示为未确认
。
如果在之前的工作流步骤中已确认,句段将显示为灰色复选标记
。
-
点击句段进行审阅。
匹配项显示在 面板中。
-
审阅匹配项的准确性,并选择接受或更改。
-
通过点击
来确认句段。
句段显示为已确认
。
编辑句段会移除该句段的确认状态。
-
如果需要,请运行 QA检查。
选择句段编号以高亮显示多个句段:
-
按住 Shift 同时选择多个句段作为一组。
-
按住 CTRL (Windows) 或 Cmd (macOS) 同时选择多个单独的句段。
要一次性确认所有句段,请选择菜单选项 编辑/选择全部 和 编辑/确认句段,或使用相关的键盘快捷键。
可以在 CAT首选项 中修改确认行为。
已锁定句段
只有项目经理和管理员可以锁定和解锁句段(Ctrl+L或从菜单),并可能限制语言专家和供应商无法编辑它们。已锁定句段不需要在译员将工作设置为 已完成 之前进行确认。已锁定句段可以从QA中排除。
如果句段已锁定且可供编辑,请点击 F2 以访问内容。
将句段保存到翻译记忆库可确保所执行的翻译工作能在未来的翻译项目中重复使用。
如果满足以下条件,句段无法保存到翻译记忆库:
-
在 CAT Desktop Editor 中离线工作。
-
当工作在选中选项的情况下进行预翻译时。
如果已确认的句段在预翻译期间被锁定,随后在编辑器中解锁,则解锁后的句段将被保存到翻译记忆库中。
-
当将 .XLIFF 文件作为新工作导入,且选中了选项时。
译员和供应商可以将句段保存到由项目经理设置为可写的项目中的翻译记忆库。
句段通过两种方式保存:
-
在翻译过程中确认时自动保存到翻译记忆库。
-
通过桌面编辑器或译员门户中的工具菜单上传已翻译的双语文件。
项目经理可以通过三种方式将句段保存到翻译记忆库:
-
通过工作页面上的工具菜单进行上传。
-
在文件导入设置中选择选项,将标准的.XLIFF文件作为新工作导入。
-
直接将双语 .MXLIFF文件导入到翻译记忆库。