断句是将源文本拆分为更小的部分。这可以改善从翻译记忆库<1>}中检索先前翻译文本的能力。段落在编辑器中呈现,并可以过滤。如果项目有工作流步骤,段落中的更改将在翻译更改窗格中呈现。
默认的断句规则与每种支持语言的具体情况相对应,并可以自定义。
作业导入时如果断句不良,例如格式不良的文档文件或不当的断句自定义,可能会影响TM匹配值。建议在导入之前花一些时间审查和准备源文件;一个常见问题是错误使用换行符与段落符。
示例:
良好的断句:
-
支持多语言目标语言的翻译记忆库,并可以双向使用。
匹配值为100%。
差的断句
-
支持多语言目标语言的翻译记忆库。
匹配值为100%。
-
并可以双向使用。
匹配值为63%。
如果译员对源文本没有编辑权限,或者段落是复数形式的一部分,则无法合并或拆分段落。
段落的拆分和合并仅在虚拟上进行,因此在拆分作业时不予考虑。在编辑器中拆分一个句段后,整个原始句段被视为,而不是它的部分。
要合并句段,请按照以下步骤操作:
-
选择一个句段。
-
点击合并句段
或 Ctrl/Cmd+J。
所选句段和下面的句段被合并。合并点用 {j} 标签表示。{j} 标签是两个合并句段之间存在并应用的空白标记的视觉表示。即使之前合并的句段再次被拆分,也不要移除此标签,因为这会破坏格式。
要拆分句段,请按照以下步骤操作:
注意
确保根据源文本在目标侧添加前导和尾随空格。
在源是无空格的CJK语言而目标是使用空格作为单词分隔符的语言的情况下拆分句段时,确保在目标中添加前导或尾随空格以分隔翻译中的单词。这通常会自动应用于由默认断句规则形成的句段,因为在手动拆分的句段或由额外自定义 断句规则 形成的句段中不会添加空格。
在一个工作中,所有句段(除非被项目经理锁定)必须被确认,才能将工作设置为完成。确认可以通过 键盘快捷键、菜单或点击表格中的 来执行。
要确认一个句段,请按照以下步骤操作:
-
在编辑器中打开一个工作。
句段以未确认的形式呈现
。
如果在之前的工作流步骤中已确认,句段将以灰色勾号
的形式呈现。
-
点击句段进行审核。
匹配项在 窗格中呈现。
-
审核匹配项的准确性,并选择接受或更改。
-
通过点击
确认句段。
句段以已确认的形式呈现
。
编辑句段会移除该句段的确认状态。
-
如有需要,运行 QA 检查。
选择句段编号以高亮多个句段:
-
在选择多个句段作为一组时,按住 Shift。
-
在选择多个单独句段时,按住 CTRL(Windows)或 Cmd(macOS)。
要一次性确认所有句段,请选择菜单选项 编辑/全选 和 编辑/确认句段,或使用相关的键盘快捷键。
确认行为可以在 CAT 偏好设置 中修改。
已锁定句段
只有项目经理和管理员可以锁定和解锁句段(Ctrl+L 或从 菜单),并可能 限制 语言专家和供应商无法编辑它们。已锁定的句段在语言专家将工作设置为 完成 之前不需要确认。已锁定的句段可以从 QA 中排除。
如果句段已锁定且可编辑,请点击 F2 以访问内容。
将段落保存到翻译记忆库确保所执行的翻译工作可以在未来的翻译项目中重复使用。
段落不能保存到翻译记忆库,如果:
-
在CAT桌面编辑器中离线工作。
-
当作业使用选中选项进行预翻译时。
如果在预翻译期间已确认的段落被锁定,然后在编辑器中解锁,解锁的段落将被保存到TM中。
-
当以选中选项的新作业导入.XLIFF文件时。
译员和供应商可以在项目中将段落保存到翻译记忆库,该项目由项目经理设置为可写。
段落以两种方式保存:
-
在翻译过程中确认时自动保存到TM。
-
通过桌面编辑器或译员门户中的工具菜单上传翻译的双语文件。
项目经理可以通过三种方式将段落保存到翻译记忆库:
-
通过作业页面上的工具菜单上传。
-
将标准.XLIFF文件作为新作业导入,并在文件导入设置中选中选项。
-
直接导入双语.MXLIFF文件到TM中。