标记代表非译元素;一些 CAT 工具将其称为占位符。非译元素可以代表变量、特殊格式、正式名称、代码等。
必须将标记从原文/源语复制到译文,以确保在导出的译文文件中正确保留格式和变量。
在网页编辑器中使用 Ctrl+Shift+E、在桌面编辑器中使用 Ctrl+Shift+T 或从 菜单中展开标记。
标记有四种类型:
-
未配对/单个标记
例如,表示句段或已合并句段中脚注的位置。
在文本中所需位置点击并按 F8 即可插入未配对标记。
未配对标记是单个的。
-
自定义标记
要在译文中插入自定义标记或自定义配对标记:
自定义标记只能添加到在完成文件中支持标记的文件格式(如 HTML)中。
-
已合并标记
已合并句段 标记是一种特殊的未配对标记类型。合并点由
{j\}标签指示。 -
成对标记
表示跨越一段文本的格式。例如,句段中的某段文本可能具有不同的字体,或者某段文本可能被高亮显示。
成对标记有开始和结束。
通过选择要标记的文本并单击 F8 来插入成对标记。
不正确的标记可能导致译文不当。如果译文中缺少标记,Phrase 会在生成已完成的译文文件时尝试自动完成。如果缺少或不正确,请手动将标记添加到译文中,并尽可能使其位置和顺序与原文/源语保持一致。
原文/源语中的标记
如果从原文/源语中删除了标记,QA 将无法正确地将其与译文进行核对。导出文件时,如果没有任何 QA 标记警告,则会显示 错误。
如果发生这种情况,请按照以下步骤操作:
-
将工作导出为双语 .TMX 文件。
-
将 .TMX 文件导入到临时翻译记忆库中。
-
重新导入原始文件。
-
使用临时 翻译记忆库<1> 对新工作进行预翻译。
-
检查预翻译结果,并针对新工作运行 QA,同时启用 。
-
如果成功,可以通过确认句段来填充临时翻译记忆库,并将其导入主翻译记忆库。
将标记插入译文
标记可以通过编辑菜单或键盘快捷键 F8 或 CTRL+ALT+# 来专门对标记进行编号,以及使用 Ctrl+, 按部分插入。
编辑标记内容
要编辑译文标记内容,请按照以下步骤操作:
-
在网页编辑器中按 CTRL+SHIFT+E,在桌面编辑器中按 Ctrl+Shift+T,或者从 菜单中选择 标记,展开标记。
显示标记内容。
-
在网页编辑器中点击要编辑的标记,在桌面编辑器中点击一个标记并按 F2。
已编辑的标记以灰色显示,以指示与原文/源语标记的差异。
质量保证
质量保证功能可用于确保标记到位且准确。
如果项目已由项目经理设置为检查标记,则缺失或不正确的标记将阻止导出有效的译文文档。
由于标记用于标记文本中具有不同格式的部分,因此大多数此类格式更改都很明显。常见的标记是不同的字体、字号或颜色。某些标记(例如样式更改)属于轻微更改,可能不那么明显。
如果文件类型具有关于如何导入标记的选项,则它们是在创建 工作 时在 文件导入设置 中定义的。
包含许多不可见标记的导入文件可能会因元数据过多而生成 错误。这在使用已转换为文本格式的复杂文件类型(如 .PDF)进行导入时很容易发生。
导入文本文件时,建议:
-
如果使用 OCR 程序转换 .PDF 文件,请保存为纯文本或无格式文本。在文本编辑器中打开文件以应用所需的格式,例如调整字体、字号、颜色、列、间距等。
-
有许多工具可用于清理文本文件中的多余代码。建议使用 CodeZapper。
-
导入 MS Word 文件或使用 MS Word 文件类型的文本文件时,请使用 选项。 此选项尝试从导入翻译的原文中移除所有被认为不必要的标记。这是一个自动化过程,可能会移除所需的格式。如果使用此选项,请将完成的文件与原始文档进行比较,以确保所需的格式已到位。
导入的 幻灯片 可能会在 编辑器<2> 中显示许多格式标记。这些格式标记可能是在从原始格式(例如 PDF)转换过程中应用的,旨在尽可能保留原始外观:宽窄文本间距、下标和上标、不同的文本颜色、不同的字体大小等。
在这种情况下,建议使用在线 标记清理工具<1>。