质量保证 (QA) 是编辑器内置的一项功能,它通过比较原文和译文句段、检查术语库、拼写、标记内容以及其他已配置的检查项来检测翻译问题。 QA 功能帮助译员发现错误,提高整体翻译质量和一致性。
如果由项目经理设置,QA 检查可能是工作和项目的强制性检查。如果是强制性的,必须先解决 QA 警告后才能将工作设置为已完成。一般情况下,QA 检查还针对已锁定的句段进行,除非项目经理取消。
QA 检查可以即时应用,也可以手动应用,并显示在 QA 窗口 中:
-
即时 QA
在句段确认时运行。如果识别出问题,在译员解决这些问题之前,该句段不会保存到翻译记忆库中。
项目经理可以在 访问和安全 设置中强制执行即时 QA。
-
手动 QA
检查工作中的所有句段。由译员在将工作设置为 已完成 之前运行。
QA 结果没有可用的报告。
要设置默认质量保证设置,请按照以下步骤操作:
质量保证设置界面也可以在项目级别通过编辑项目或编辑 项目模板 来访问。
默认情况下,所有 QA 警告均可由译员/供应商设置为 略过。对于某些 QA 检查,项目经理可以在 QA 设置中禁用 选项,这样译员和供应商在将工作设置为 完成 时将无法略过这些警告。
每当为某项工作启动 QA 检查时,结果都会与翻译工作一起保存,并带有不同的值:
-
QA 警告:未启动
尚未为此工作启动 QA。
-
QA 警告:未完成
QA 仅针对工作的一部分启动(例如,用户未点击 QA 警告列表底部的 显示更多 链接),或者针对整个工作启动的 QA 后来被编辑过。
-
QA 警告:2(1 条已略过)
QA 已启动,其中包含总共 2 条警告,其中 1 条被标记为略过。
将鼠标悬停在项目页面上某项工作 的值上,即可查看 QA 状态。
强制提供商运行 QA 检查
可以阻止提供商(译员和供应商)将工作设置为 完成,除非已运行 QA 检查并 缓解警告。项目经理还可以选择应用哪些 QA 检查,以及译员可以将哪些检查设置为 略过。
要选择可以略过的 QA 检查,请按照以下步骤操作:
在所有工作流步骤中略过
QA 警告可以在工作的所有工作流步骤中被略过。一旦 QA 警告在第一个工作流步骤中被略过,它将不会在后续的工作流步骤中再次被报告为未解决。
若要在工作流步骤中略过 QA 警告,请遵循以下步骤:
QA 检查涵盖了从拼写错误到标记问题以及术语不一致等各种错误。某些检查可以 被选择以在译文表格中高亮显示。
|
QA 检查 |
功能 |
即时 QA |
已高亮显示 |
|---|---|---|---|
|
语言 |
选择所有语言检查。 |
||
|
漏译 |
译文不包含任何字符或标记。 |
是 |
|
|
译文中的多余数字 |
译文中没有多余的数字。 |
是 |
是 |
|
不一致的翻译 |
|
是(带有批量确认) |
|
|
前后空格 |
译文/源语中有一个前导或尾随空格,但原文/源语中没有。 |
是 |
是 |
|
译文句段占原文长度的最大百分比 |
译文/源语句段长度大于给定参数(默认 130%)。 此设置独立于下方的选项,即即使译文/源语句段符合 Maximum target segment length in characters 或源文件中设置的限制,它也可能显示警告。 |
是 |
|
|
译文句段的字符数上限 |
译文/源语句段长度大于给定参数(默认 100)。 如果源文件包含最大译文/源语句段长度信息(通过工作设置导入,并通过启用 Max. target length as set during job creation 选项应用),则该信息将覆盖此检查。 |
是 |
|
|
缺少数字 |
原文/源语中的数字在译文/源语中不存在。 例如,原文/源语包含 Phrase “1 and 2”,但译文/源语显示为“1 and 3”。 注释仅适用于基于拉丁语的数字。基于脚本的拉丁数字表示(例如孟加拉语的 ১৮ 代表 18)也不被识别。 |
是 |
是 |
|
多个空格 |
译文/源语中存在多个空格,但原文/源语中没有。 |
是 |
是 |
|
重复的词 |
译文/源语中有两个或多个相邻的单词相同。 |
是 |
是 |
|
拼写 |
译文/源语包含拼写错误的单词。 |
是 |
|
|
译文与原文相同 |
|
是 |
|
|
结尾标点符号 |
原文/源语和译文/源语中的尾随标点不同。 例如,原文/源语以“.”结尾,但译文/源语没有,反之亦然。 |
是 |
是 |
|
未编辑的 NT/MT 模糊匹配 |
一个模糊匹配的非译元素/机器翻译匹配项在未经编辑的情况下已被确认。 |
否 |
|
|
未编辑的 TM 模糊匹配 |
一条模糊匹配翻译记忆库匹配已确认且未进行编辑。 |
否 |
|
|
术语 |
选择所有术语检查。 |
||
|
禁用术语 |
基于译文术语(不需要原文术语)。 |
是 |
是 |
|
缺少术语 |
仅检查原文内的术语。 |
是 |
是 |
|
不许使用 |
译文包含不允许的Strings。字符或 utf-8 编码可以作为 不允许 的 Strings 输入。 如果用逗号分隔,可以输入多个 Strings。 Strings 区分大小写。 |
是 |
是 |
|
选择所有格式和标记检查。 |
|||
|
标记内容为空 |
译文标签内容为空,而原文标签内容不为空。 例如,原文为 |
是 |
|
|
标记内容不一致 |
原文及其对应译文标签之间的标签内容不同。 例如,原文显示 |
是 |
|
|
嵌套标记 |
译文中的成对标签位置错误。 例如,原文/源语中有 abcabc,而译文中有 abcabc。 此选项默认处于禁用状态,但对于包含 电子表格 文件的项目,启用它非常重要。 |
是 |
|
|
标记之间没有文本 |
译文中存在一对标记,且标记之间没有文本,但原文/源语中没有。 例如,原文/源语中有 abc,而译文中有 。 |
是 |
|
|
标记和格式 |
标记/格式缺失或无效,或者存在缺失或多余的换行符。 示例:原文/源语包含“ ”,但译文显示为“”。 |
是 |
|
|
标记连接的句段 |
原文/源语和译文中的 标记数量不同。例如,原文/源语是“xxx |
yyy”,但译文是“xxx yyy”。是 |
|
|
XLIFF 标记 |
旨在强制执行内部 XLIFF 标记的结构正确性。 配对标记(例如 bpt 和 ept)在完成的译文文件中顺序不正确。 例如,原文/源语包含“bpt bpt ept ept”,而译文包含“bpt ept ept bpt”。 遵循 XLIFF 架构规则,仅适用于 XLIFF 1.2 和 2.0 文件类型。 |
是 |
|
|
工作流 |
选择所有工作流检查。 |
||
|
前面的工作流步骤中有更新的版本 |
检查在先前的工作流步骤中是否存在句段的更新版本。 例如,译员在修订工作流步骤中修订句段后,又在翻译工作流步骤中修改了该句段。 |
是 |
|
|
未确认的句段 |
检查以确保每个句段均已确认。 |
否 |
|
|
未解决的备注 |
确保没有句段在对话中包含未解决的 备注。 |
否 |
|
|
自定义检查 |
|
是 |