质量保证 (QA) 是编辑器内置的一项功能,通过比较原文和译文语段、检查术语库、拼写、标签内容等来检测翻译中的错误。 QA 功能帮助译员发现错误,提高整体翻译质量和一致性。
如果由项目经理设置,QA 检查可能是工作和项目的强制性检查。如果是强制性的,必须先解决 QA 警告后才能将工作设置为已完成。一般情况下,QA 检查还针对已锁定的句段进行,除非项目经理取消。
QA 检查可以即时应用,也可以手动应用,并显示在QA窗格中:
-
即时QA
在已确认的句段上运行。如果发现问题,在译员专家解决问题之前,句句段不会保存到翻译记忆库库。
项目经理可在访问和安全设置中实施即时QA。
-
手动 QA
检查工作中的所有句段。在工作设置为“已完成”之前由译员运行。
QA 结果没有可用的报告。
要设置默认QA设置,请执行以下步骤:
也可以通过编辑项目或编辑项目模板在项目级别进入质量保证设置界面。
默认情况下,语言专家/供应商可将所有QA警告设置为略过。对于某些QA检查,项目经理可以在QA设置中禁用 的选项,这样语言学家和供应商在设置完成工作时就不能略过这些警告。
每当对工作发起 QA 检查时,结果就会与具有不同值的翻译工作一起保存:
-
QA警告:未启动
此工作尚未启动 QA。
-
QA警告:未完成
QA 仅针对部分工作启动(例如,用户未单击 QA 警告列表底部的显示更多链接),或针对整个工作启动的 QA 后来被编辑。
-
QA警告:2(已忽略1)
QA 已启动,共包括 2 条警告,其中 1 条标记为已忽略。
将鼠标悬停在项目页面上
的工作值上可查看QA状态。强制提供商进行QA检查
除非运行QA检查并减轻警告,否则可以阻止提供商(语言专家和供应商)将工作设置为“已完成”。项目经理还可以选择应用哪些QA检查,语言专家可以设置为略过。
要选择可以忽略哪些 QA 检查,请执行以下步骤:
-
在项目页面中,单击编辑。
编辑页面打开。
-
单击质量保证。
表打开。
-
选择
将仍有 QA 警告的工作状态设置为已完成。 -
取消选择 译员/供应商不应略过的任何QA检查都 。
-
点击保存。
设置应用于该项目。
在所有工作流步骤中略过
工作的所有工作流流程步骤都可以忽略 QA 警告。一旦 QA Warning在第一个工作流步骤被忽略,它将在随后的工作流骤中不再报告为未解决。
要略过工作流各步骤的 QA 警告,请执行以下步骤:
QA 检查包括拼写错误、标签问题和术语不一致等错误。一些检查可以在翻译表中突出显示。
QA 检查 |
函数 |
即时 QA |
突出显示 |
---|---|---|---|
语言 |
选择所有语言检查。 |
||
漏译 |
译文不包含字符或 tags。 |
是 |
|
译文中的多余数字 |
译文中没有多余的数字。 |
是 |
是 |
不一致的翻译 |
|
是(带批量确认) |
|
前后空格 |
译文中有前导或尾随空格,原文/源语中没有。 |
是 |
是 |
译文句段占原文长度的最大百分比 |
译文句段长度大于给定参数(默认 130%)。 该设置与下面的选项无关,即即使译文句段符合“译文句段最大字符长度”或原文/源语文件中设置的限制,它也可能显示警告。 |
是 |
|
译文句段的字符数上限 |
译文句段长度大于给定参数(默认 100)。 如果原文/源语文件包含译文句段长度上限信息(通过工作设置导入并通过启用在工作创建期间设置的译文长度上限选项来应用),则将覆盖此检查。 |
是 |
|
缺少数字 |
原文/源语中的数字在译文中不存在。 例如,原文/源语文有Phrase“1 和 2”,但译文是“1 和 3”。 |
是 |
是 |
多个空格 |
译文中有多个空格,原文/源语中没有空格。 |
是 |
是 |
重复的词 |
译文中两个或多个相邻单词相同。 |
是 |
是 |
拼写 |
译文包含拼写错误的单词。 |
是 |
|
译文与原文相同 |
|
是 |
|
结尾标点符号 |
尾随标点在原文/源语和译文语中不同。 例如,原文/源语以“.”结尾,译文则不然。 |
是 |
是 |
未编辑的NT/MT模糊匹配 |
模糊匹配的 非译元素/机器翻译 匹配未经编辑已被已确认。 |
否 |
|
未编辑的TM模糊匹配 |
模糊匹配翻译翻译记忆库匹配未经编辑已被已确认。 |
否 |
|
术语 |
选择所有术语检查 |
||
禁用术语 |
基于译文术语(无需原文/源语术语)。 |
是 |
是 |
缺少术语 |
仅检查原文/源语中的术语。 |
是 |
是 |
不允许 |
译文包含不允许的 Strings。字符或 utf-8 代码可作为不允许的 Strings 输入。 如果用逗号分隔,可以输入许多 Strings。 Strings 区分大小写。 |
是 |
是 |
选择所有格式和 tags 检查。 |
|||
空标签内容 |
译文标签内容为empty,原文/源语标签内容不是。 例如,原文/源语为 |
是 |
|
不一致的标签内容 |
原文/源语和译文标签之间的标签内容不同。 例如,原文/源语显示' |
是 |
|
嵌套的标签 |
译文中的配对 tags 位置错误。 例如,原文/源语中有{1>{2>abc<2}{3>abc<3}{4><4}<1},译文中有{1>{2>abc<2}{3>abc{4><3}<4}<1}。 默认情况下禁用此选项,但为具有电子表格文件的项目启用它非常重要。 |
是 |
|
tags之间没有文本 |
译文/原文/源语中的 tags 之间没有文本的标签。 例如,原文/源语中有{1>abc<1},译文中有{1><1}。 |
是 |
|
标签与格式 |
tags/格式缺失或无效,或者有缺失或多余的换行符。 原文/源语包含“{1} {2}”,译文为“{1}”。 |
是 |
|
tags-被合并的句段 |
原文/源语和译文中的 {j} tags 数量不同。 例如原文/源语是“xxx{j}yyy”,译文是“xxx yyy”。 |
是 |
|
XLIFF标签 |
已配对的 tags(如 bpt 和 ept)在译文文件中的顺序不正确。 例如,原文/源语包含 "bpt bpt ept ept",译文包含 "bpt ept ept bpt"。 |
是 |
|
工作流 |
选择所有工作流检查。 |
||
前面的工作流步骤中有更新的版本 |
检查新版本的句段是否存在于之前的工作流步骤中。 例如,一个句段在修订工作流步骤被修改之后在翻译工作流步骤中被译员修改。 |
是 |
|
未确认的句段 |
检查以确保每句段已确认。 |
否 |
|
未解决的备注 |
确保在对话中没有句段包含未解决的备注。 |
否 |
|
自定义检查 |
|
是 |