Braze 连接器允许营销人员本地化 Braze 活动、画布, 和模板,无需手动工作。通过将 Phrase TMS 连接到 Braze 的多语言 API,多语言内容在两个平台之间自动交换 以进行翻译。
此集成旨在为营销人员而非开发人员设计。它消除了 对代码编辑、文件导出或模板复制的需求。
连接器包括统一语言映射功能,
自动将 Phrase TMS 语言代码与 Braze 语言代码对齐。常见
变体如大小写差异(de-DE 与 de-de)
和分隔符格式(en-US 与 en_us)
会自动解决,从而减少手动设置。管理员可以定义自定义
在连接器设置中为非标准或独特区域的映射
代码将优先于自动映射。
自动警报 可以配置 以便翻译者在新工作到达时收到通知,营销人员也会收到 该工作完成时的通知。
Braze要求每个翻译都有一个 唯一标签ID。
内容结构 模板:
-
可重用的消息布局——电子邮件、应用内消息或推送通知——作为您活动和画布的基础。
活动: 用于通过一个或多个渠道(电子邮件、推送或应用内)向受众发送定向消息。
-
活动可以是一次性的,
也可以是持续的。 您可以根据需要设置活动的时间和频率。确保您的消息在适当的时间到达目标受众。 重复或触发的,支持个性化的多渠道 沟通。
-
画布:
多步骤客户旅程,通过多个 渠道发送消息,使用触发器、受众细分和时间逻辑。 画布非常适合编排基于行为的自动化 参与流程。
本地化 用例
-
模板级本地化
在将模板链接到活动或画布之前进行本地化。
限制:
-
仅支持用于电子邮件、推送和 应用内的HTML模板(不支持拖放)。
-
通过活动和画布支持拖放模板。 活动和画布级本地化
-
-
在活动或画布中工作时,可以本地化其他消息类型,
包括拖放模板。 活动和画布作为交付层。
在拖放过程中 模板无法直接从模板库本地化, 但在活动中使用时可以进行本地化, 或画布中。这意味着所有消息类型都可以在 适当的层级上进行翻译。
限制
|
限制 |
说明 |
解决方法 |
|---|---|---|
|
拖放模板 |
未作为模板可见 |
通过活动或画布进行本地化,它们将会在 短语TMS中可见 |
|
区域不匹配 |
可能导致作业创建错误 |
保持区域代码一致,使用下划线 |
|
缺少权限 |
可能会阻止同步 |
确保创建新的API密钥,并提供访问权限 模板、画布和活动 |
|
内容块 |
无需在内容块级别进行本地化 |
内容块在模板、活动或画布发送到本地化时被解析,这意味着内容块的内容将在翻译版本中可见。 版本。 使用 案例 |
项目经理可以直接从在线存储库向项目添加文件。 设置以允许提交者直接从在线存储库向请求添加文件。
连接器有多种用例:
内容结构 多语言设置
HTML电子邮件模板 使用Braze的HTML编辑器时,内容可以直接在
进行本地化。 模板级别。这非常适合可重用的电子邮件。
要本地化HTML电子邮件模板,请按照以下步骤操作:
-
来自 - - 在中打开模板。
-
添加翻译标签:
-
将可翻译的内容包裹在Phrase标签中:
{% translation phrase_body %} ...在这里输入您的电子邮件内容... {% endtranslation %}提示
将开标签放在第一行, 闭标签放在HTML的最后一行。 编辑器。句子不需要单独包裹; Phrase转换器会自动解析两个标签之间的所有内容,准备 在Phrase TMS工作区进行翻译。 HTML格式、链接和样式在本地化版本中保持 完全不变。 完全保留。
-
要翻译主题和预览文本,请单独包装它们:
{% translation phrase_subject %}主题文本{% endtranslation %} {% translation phrase_preheader %}预览文本{% endtranslation %}
-
-
保存模板。
-
重新打开模板并选择 并选择 源语言和目标语言区域设置。确保区域设置相同 与短语配置相同。
-
保存模板。
-
在短语TMS中,选择 - - 。
HTML模板显示为翻译工作。
-
翻译并审核。
-
一旦批准,将翻译导出回Braze。
本地化版本会自动出现在其分配的 区域设置下。使用 - 进行验证 显示和布局。
在活动或画布中进行本地化时,工作流略有不同。 不是本地化独立的HTML模板,而是处理可能包含拖放内容的实时或草稿活动 资产。
-
本地化不是来自模板库,而是直接 在活动或画布中。
-
一旦在这些上下文中使用,拖放模板就可以进行本地化。 所有消息类型(电子邮件、推送、应用内)都可以进行本地化
-
如果用Phrase标签包裹。 要处理活动或画布,请按照以下步骤操作:
从活动或画布,
-
打开所需的资产。 如果使用HTML编辑器
-
添加翻译标签:
-
请将开标签放在
-
将可翻译的内容包裹在Phrase标签中:
{% translation phrase_body %} ...在这里输入您的电子邮件内容... {% endtranslation %}提示
第一行,并将闭标签放在 HTML编辑器的最后一行。 句子不需要单独包装; 短语转换器会自动 解析所有内容在 两个标签之间,准备它 进行短语的翻译 在TMS工作区。 HTML格式、链接和样式保持 在本地化版本中完全不变。 对于拖放电子邮件,在顶部添加一个 段落
-
要翻译主题和预览文本,请单独包装它们:
{% translation phrase_subject %}主题文本{% endtranslation %} {% translation phrase_preheader %}预览文本{% endtranslation %}
-
块和一个在底部 的电子邮件中。 将开标签放置在 {% translation phrase_body %}顶部块中,关闭标签 {% endtranslation %} 放在底部块中。 这涵盖了 整个电子邮件;每个句子不需要单独包裹。 标记以进行翻译
-
-
-
如果标签使用在连接器级别配置,请标记
活动或画布以翻译标签。 导入到Phrase TMS
-
在Phrase TMS中,转到
活动/画布. - - 标记的活动可供选择。 翻译和审查
-
语言学家在Phrase的工作区内进行翻译。
HTML和格式会自动保留。 导出和预览
-
完成后,将本地化版本导出回Braze。
预览和测试 -使用 多语言用户 切换 区域设置并确认。
内容结构 遗产 (TMS)
通过Phrase TMS与Braze的集成,可以提高客户参与度 并推动增长进入新市场,提供无缝的 本地化。该集成使Braze用户能够翻译 电子邮件模板和内容块。
可译内容元素:
-
电子邮件模板 使用HTML编辑器创建的
-
内容块
项目经理可以直接从在线存储库向项目添加文件。 设置以允许提交者直接从在线存储库向请求添加文件。
连接器有多种用例: