Braze 连接器允许营销人员在无需手动工作的情况下本地化 Braze 营销活动、Canvas 和模板。通过将 Phrase TMS 连接到 Braze 的多语言 API,多语言内容会在两个平台之间自动交换以进行翻译。
此集成专为营销人员而非开发人员设计。它消除了代码编辑、文件导出或模板复制的需要。
该连接器包含一项统一语言映射功能,可自动将 Phrase TMS 语言代码与 Braze 语言代码对齐。常见的变体,例如大小写差异(de-DE 与 de-de)和分隔符格式(en-US 与 en_us),会自动解析,从而减少手动设置。管理员可以在连接器设置中为非标准或唯一的区域代码定义自定义映射,这将优先于自动映射。
可以配置自动警报 ,以便在有新工作到达时通知译员,并在该工作完成时通知营销人员。
Braze 要求每个翻译都有一个 唯一标签 ID。
Braze 内容结构
-
模板:
可重复使用的消息布局(电子邮件、应用内消息或推送通知),作为您营销活动和 Canvas 的基础。
-
营销活动:
用于通过一个或多个渠道(电子邮件、推送或应用内)向受众发送定向消息。营销活动可以是单次、定期或触发式的,支持个性化的多渠道通信。
-
Canvas:
多步骤客户旅程,使用触发器、受众细分和时间逻辑跨多个渠道发送消息。Canvas 是编排基于行为的自动化参与流程的理想选择。
本地化使用案例
-
模板级本地化
在将模板链接到工作或画布之前,请先对其进行本地化。
限制:
-
仅支持电子邮件、推送和应用内消息的 HTML 模板(不支持拖放式模板)。
-
拖放式模板通过工作和画布提供支持。
-
-
工作和画布级本地化
在工作或画布中工作时,可以对其他消息类型进行本地化,包括拖放式模板。
工作和画布充当交付层。虽然无法直接从模板库中对拖放式模板进行本地化,但当它们在工作或画布中使用时,可以对其进行本地化。这意味着所有消息类型都可以在相应的层级上进行翻译。
限制
|
限制 |
说明 |
变通方法 |
|---|---|---|
|
拖放式模板 |
无法作为模板显示 |
通过工作或画布进行本地化,它们将在 Phrase TMS 中显示 |
|
区域不匹配 |
可能导致工作创建错误 |
保持区域代码与下划线一致 |
|
缺少权限 |
可能会阻止同步 |
确保创建新的 API 键,并提供对模板、画布和营销活动的访问权限 |
|
内容块 |
无需在内容块级别进行本地化 |
当模板、营销活动或画布被发送进行本地化时,内容块会被解析,这意味着内容块的内容将在翻译版本中可见。 |
连接器有多种用例:
-
项目经理可以直接在项目中添加线上存储库中的文件。
-
设置 Submitter portal,允许提交者直接从线上存储库添加文件请求。
-
使用 APC,当检测到监控的文档或文件夹的 内容 发生更改时,自动创建新项目。
-
仅新的或更新的可译内容会触发 APC;导出翻译或更改非译元素内容不会创建新项目。
-
使用Braze的HTML编辑器时,可以直接在模板级别对内容进行本地化。这非常适合可重复使用的电子邮件。
要本地化HTML电子邮件模板,请按照以下步骤操作:
-
从 - - ,打开模板。
-
添加翻译标记:
-
将可翻译区域包裹在 Phrase 标记中:
{% translation phrase_body %} ...在此处输入您的电子邮件内容... {% endtranslation %}提示
将开始标记放在第一行,将结束标记放在 HTML 编辑器的最后一行。句子无需单独包裹;Phrase 转换器会自动解析两个标记之间的所有内容,并为 Phrase TMS 工作区中的翻译做好准备。HTML 格式、链接和样式在本地化版本中保持完整。
-
要翻译主题和预标题,请分别包裹它们:
{% translation phrase_subject %}主题文本{% endtranslation %} {% translation phrase_preheader %}预标题文本{% endtranslation %}
-
-
保存模板。
-
重新打开模板并选择 ,然后选择原文/源语和译文区域设置。确保区域设置与 Phrase 配置相同。
-
保存模板。
-
从 Phrase TMS 中,选择 - - 。
HTML 模板将显示为翻译工作。
-
翻译并审校。
-
一旦已核准,将译文导出回 Braze。
本地化版本会自动出现在其指定的区域设置下。使用 - 来验证显示和布局。
注释
对于从营销活动或画布导入的作业,CAT Editor 中无法使用上下文预览。Phrase TMS 会收到多封电子邮件作为这些内容类型的一部分,且无法将它们合并为单个 HTML 进行渲染,因此不会出现预览选项卡。
要使用上下文预览,请直接本地化电子邮件模板。
在营销活动或画布内进行本地化时,工作流略有不同。无需本地化独立的 HTML 模板,而是处理可能包含拖放内容且处于活动状态或草稿状态的营销活动资产。
-
本地化并非来自模板库,而是直接在营销活动或画布内进行。
-
拖放式模板一旦在这些上下文中使用,即可进行本地化。
-
如果使用 Phrase 标记包裹,则所有消息类型(电子邮件、推送、应用内消息)都可以进行本地化。
要使用营销活动或画布进行工作,请遵循以下步骤:
-
从 中,打开所需的资产。
-
添加翻译标记:
-
如果使用 HTML 编辑器
-
将可翻译区域包裹在 Phrase 标记中:
{% translation phrase_body %} ...在此处输入您的电子邮件内容... {% endtranslation %}提示
将开始标记放在第一行,将结束标记放在 HTML 编辑器的最后一行。句子无需单独包裹;Phrase 转换器会自动解析两个标记之间的所有内容,并为 Phrase TMS 工作区中的翻译做好准备。HTML 格式、链接和样式在本地化版本中保持完整。
-
要翻译主题和预标题,请分别包裹它们:
{% translation phrase_subject %}主题文本{% endtranslation %} {% translation phrase_preheader %}预标题文本{% endtranslation %}
-
对于拖放式电子邮件,在电子邮件顶部添加一个 块,并在底部添加一个。将开始标签
{% translation phrase_body %}放置在顶部块中,将结束标签{% endtranslation %}放置在底部块中。这涵盖了整封电子邮件;无需单独包裹每个句子。
-
-
-
标记以进行翻译
如果标签使用是在连接器级别配置的,请使用翻译标签标记营销活动或画布。
-
导入到 Phrase TMS
在 Phrase TMS 中,转到 - - 已标记的营销活动将显示以供选择。
-
翻译与审校
语言专家在 Phrase 的工作区内进行翻译。HTML 和格式将自动保留。
-
导出与预览
完成后,将本地化版本导出回 Braze。使用 - 来切换语言环境并进行确认。
通过 Phrase TMS 与 Braze 的集成,可以提高客户参与度,并通过无缝本地化推动新市场的增长。该集成使 Braze 用户能够翻译电子邮件模板和内容块。
可译的内容元素:
-
电子邮件模板(使用 HTML 编辑器创建)
-
内容块
连接器有多种用例:
-
项目经理可以直接在项目中添加线上存储库中的文件。
-
设置 Submitter portal,允许提交者直接从线上存储库添加文件请求。
-
使用 APC,当检测到监控的文档或文件夹的 内容 发生更改时,自动创建新项目。
-
仅新的或更新的可译内容会触发 APC;导出翻译或更改非译元素内容不会创建新项目。
-