翻译记忆库

翻译记忆库质量

文本由 Phrase Language AI 从英语机器翻译而得。

翻译记忆库 (TM) 对于翻译一致性至关重要,可大幅降低翻译成本。如果翻译记忆库设置和维护不正确,将产生不一致和劣质的翻译。

遵循以下规则提高翻译记忆库质量:

  1. 选择受信任的提供商

    拥有一群值得信赖的提供商(语言专家/供应商),他们提供高质量的输出并保存到主翻译记忆库。当第一次与提供商或输出质量不同的人合作时,请考虑使用辅助工作翻译记忆库,他们可以提交句段并将主翻译记忆库保持在只读模式。在之后的审校工作流步骤中,以读取和写入模式使用 master TM。

    防止质量有问题的内容被包含在翻译记忆库中比事后删除更容易。

    推荐的TM配置:

    tm-vendor.png
  2. 为源文件添加上下文信息

    上下文信息可以帮助译员更好地了解翻译的内容,提高翻译质量。提供上下文有各种不同的选择,例如将资产作为参考文件附加到项目中或在句段级别添加它们。对于带有上下文键和注释属性的文件格式,信息可以在 CAT 工具中按句段显示。某些编辑器可以从附加的外部链接显示动画和图形。

  3. 用高质量匹配锁定句段

    从翻译记忆库预翻译内容并锁定高分匹配(上下文匹配)可以防止翻译记忆库中不必要的更改。将锁定句段排除在分析和与提供商共享的报价之外,可减少翻译量和成本。

  4. 在向翻译记忆库确认之前进行质量保证和拼写检查

    容易忽略拼写错误、缺少标记、标点不正确。自动质量保证 (QA) 检查有助于解决这个问题。高级 QA 检查还可以验证术语使用是否正确,确保翻译一致性。某些工具启用句段级 QA,若发现质量保证错误,提供者无法确认句段并将其保存到翻译记忆库中。如果句段级的 QA 不可用(并且检查在本地化过程结束时进行),请使用有效的 TM 方法。

  5. 进行语言质量保证 (LQA) 评估

    LQA 评估用于衡量和鉴定翻译和产生的错误。评估翻译质量,为翻译服务商提供建设性反馈。

  6. 翻译管理系统之外发生的任何更改,请更新您的翻译管理系统。

    如果语言编辑以原生格式或内容管理系统进行,它们不会保存到翻译记忆库,除非翻译记忆库更新,否则将被未来提交的相同内容覆盖。在这种情况下,请手动更新翻译记忆库。

  7. 关闭反馈回路

    与提供商讨论交付的翻译质量,并允许他们查看对其工作的更改。澄清期望值并检查发现的问题以避免将来再次遇到它们非常重要。

这篇文章有帮助吗?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.