翻译记忆库

翻译记忆库质量

文本由 Phrase Language AI 从英语机器翻译而得。

翻译记忆库对于保持一致的翻译至关重要,可以大幅降低翻译成本。如果没有正确设置和维护翻译记忆库,就会产生不一致和低劣的翻译。

遵循以下规则提高翻译记忆库质量:

  1. 选择值得信赖的提供商

    我们有一群值得信赖的供应商(语言专家/供应商),交付高质量的输出并保存到主翻译翻译记忆库库。首次与服务商或输出质量不同的人合作时,可以考虑使用辅助工作翻译记忆库,他们可以提交句段并将主翻译记忆库保持只读模式。在之后的审校工作流流步骤中,以读取和写入模式使使用 翻译记忆库。

    防止翻译记忆库中包含质量可疑的内容比事后删除更容易。

    建议的翻译记忆库配置:

    tm-vendor.png
  2. 为原文/原文文件添加上下文信息

    上下文信息可以帮助译员更好地了解他们正在翻译的内容并提高翻译质量。提供上下文的方式多种多样,例如将资产作为参考文件附加到项目或在句段级别添加。对于具有上下文键和注释属性的文件格式,可以在 CAT 工具中以句段级别显示信息。某些编辑器可以从附加的外部链接显示动画和图形。

  3. 用高质量匹配锁定句段

    从翻译记忆库预翻译内容并锁定高分匹配(上下文匹配)可以防止翻译记忆库中不必要的更改。将已锁定的句段排除在与服务商共享的分析和报价之外,可减少翻译量和成本。

  4. 在向翻译记忆库确认之前执行质量保证和拼写检查

    容易忽略拼写错误、缺少标记、标点不正确。自动质量保证(QA)检查对此有帮助。高级 QA 检查还可以验证使用的术语是否正确,确保翻译的一致性。某些工具启用句段级别的 QA,服务商不会在发现质量保证错误时确认句段并将其保存到翻译记忆库。如果句段级别的QA不可用(检查在本地化过程结束时进行),请使用工作翻译记忆库方法。

  5. 进行语言质量保证(LQA)评价

    LQA 评估用于衡量和鉴定翻译和出现的错误。评估翻译质量,为服务商提供建设性的反馈。

  6. 将翻译管理系统之外发生的任何变化更新到TMS。

    如果语言编辑是以原文格式或内容管理系统进行的,它们不会保存到翻译记忆库,除非翻译记忆库得到更新,否则它们将被未来提交的相同内容覆盖。在这种情况下,请手动更新翻译记忆库。

  7. 闭环反馈

    与服务商讨论交付的翻译质量,并允许他们查看对工作的更改。澄清预期并审查发现的问题以避免今后再次遇到它们非常重要。

这篇文章有帮助吗?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.