翻译记忆库(TM)对于生成一致的翻译至关重要,并且可以显著降低翻译成本。如果翻译记忆库未正确设置和维护,则会产生不一致且质量低劣的翻译。
遵循以下规则以提高翻译记忆库质量:
-
选择受信任的服务商
拥有一组受信任的服务商(译员/供应商),他们交付的高质量输出会被保存到主翻译记忆库中。当首次与服务商合作或与输出质量不稳定的服务商合作时,请考虑使用辅助工作翻译记忆库,他们可以在其中提交句段,并将主翻译记忆库保持在只读模式。在执行审校的后续工作流步骤中,使用处于写入模式的主翻译记忆库。
防止质量可疑的内容被包含在翻译记忆库中,比以后再将其删除要容易得多。
建议的翻译记忆库设置:
-
向原文/源语文件添加上下文信息
上下文信息有助于译员更好地理解正在翻译的内容,并提高翻译质量。提供上下文有多种选择,例如将资产作为参考文件附加到项目中,或在句段级别添加它们。对于具有上下文键和注释属性的文件格式,信息可以在CAT工具的句段级别显示。一些编辑器可以显示来自附加外部链接的动画和图形。
-
锁定具有高质量匹配的句段
预翻译来自翻译记忆库的内容并锁定高分匹配(上下文匹配)可防止翻译记忆库中出现不必要的更改。将已锁定句段从与服务商共享的分析和报价中排除,可减少翻译量并降低成本。
-
在确认到翻译记忆库之前执行质量保证<3>和拼写检查
拼写错误、缺失标记、标点符号错误很容易被忽略。自动化的质量保证(QA)检查有助于解决此问题。高级 QA 检查还能够验证是否使用了正确的术语,从而确保翻译的一致性。某些工具启用了句段级 QA,如果发现质量保证错误,则不允许服务商确认句段并将其保存到翻译记忆库中。如果无法使用句段级 QA(且检查是在本地化过程结束时执行的),请使用 工作 翻译记忆库方法。
-
执行 质量保证 (LQA) 评估
LQA 评估用于衡量和鉴定所产生的翻译及错误。它评估翻译质量并向服务商提供建设性反馈。
-
使用在翻译管理系统 外部 发生的任何更改来更新您的 TMS。
如果是在原始格式或内容管理系统中进行语言编辑,它们将不会存储在翻译记忆库中,并可能被覆盖。为保留更改,请手动更新翻译记忆库。
-
闭环反馈
与服务商讨论交付翻译的质量,并让他们查看对其工作所做的更改。明确期望并审查检测到的问题,以避免将来再次遇到这些问题,这一点非常重要。