翻译记忆库

翻译记忆质量

文本由 Phrase Language AI 从英语机器翻译而得。

翻译记忆(TM)对于产生一致的翻译至关重要,并且可以显著降低翻译成本。如果翻译记忆没有正确设置和维护,就会产生不一致和低质量的翻译。

遵循以下规则以提高翻译记忆的质量:

  1. 选择可信赖的服务商

    拥有一组可信赖的服务商(语言学家/供应商),他们提供高质量的输出,并将其保存到主翻译记忆中。在首次与服务商合作或与输出质量不稳定的人合作时,考虑使用一个次级工作翻译记忆,在那里他们可以提交句段,并保持主翻译记忆为只读模式。在后续工作流程步骤中进行审查时,使用主翻译记忆的读写模式。

    防止可疑质量的内容被纳入翻译记忆比事后删除要容易。

    建议的翻译记忆配置:

    TM Workflow With Vendor
  2. 向源文件添加上下文信息

    上下文信息使语言学家能够更好地理解他们正在翻译的内容,并提高翻译的质量。提供上下文的不同选项包括将资产作为参考文件附加到项目中或在句段级别添加它们。对于具有上下文键和注释属性的文件格式,信息可以在CAT工具的句段级别显示。一些编辑器可以显示来自附加外部链接的动画和图形。

  3. 锁定高质量匹配的句段

    预翻译翻译记忆中的内容并锁定高分匹配(上下文匹配)可以防止翻译记忆中的不必要更改。将锁定的句段排除在分析和与服务商共享的报价之外,可以减少翻译量和成本。

  4. 在确认到翻译记忆之前执行质量保证和拼写检查

    拼写错误、缺失的标签和不正确的标点符号很容易被忽视。自动化的质量保证(QA)检查有助于解决这个问题。高级质量检查还能够验证是否使用了正确的术语,从而确保翻译的一致性。一些工具启用句段级的质量检查,如果发现质量保证错误,服务商将无法确认句段并将其保存到翻译记忆库中。如果句段级的质量检查不可用(并且检查在本地化过程结束时进行),请使用工作翻译记忆库方法。

  5. 执行语言质量保证(LQA)评估

    LQA评估用于衡量和评估所产生的翻译和错误。它评估翻译质量,并向服务商提供建设性的反馈。

  6. 更新您的翻译管理系统,以反映发生在翻译管理系统之外的任何更改。

    如果在原始格式或内容管理系统中进行语言编辑,它们将不会存储在翻译记忆库中,并可能被覆盖。为了保留更改,请手动更新翻译记忆库。

  7. 关闭反馈循环

    与服务商讨论交付翻译的质量,并允许他们查看对其工作的更改。明确期望并审查发现的问题,以避免将来再次遇到这些问题。

这篇文章有帮助吗?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.