翻译记忆库(TM)对于产生一致的翻译至关重要,并且可以显著降低翻译成本。如果翻译记忆库没有正确设置和维护,就会产生不一致和低质量的翻译。
遵循这些规则以提高翻译记忆库的质量:
-
选择可信赖的服务商
拥有一组可信赖的服务商(语言学家/供应商),他们提供高质量的输出,并保存到主翻译记忆库中。在第一次与服务商合作或与输出质量不稳定的人合作时,考虑使用一个次级工作翻译记忆库,在那里他们可以提交句段,并保持主翻译记忆库为只读模式。在后续工作流程步骤中,进行审查时使用主翻译记忆库的读写模式。
防止可疑质量的内容被纳入翻译记忆库比事后删除更容易。
建议的翻译记忆库配置:
-
向源文件添加上下文信息
上下文信息使语言学家更好地理解他们正在翻译的内容,并提高翻译的质量。提供上下文的不同选项,例如将资产作为参考文件附加到项目中,或在句段级别添加它们。对于具有上下文键和注释属性的文件格式,信息可以在CAT工具的句段级别显示。一些编辑器可以显示来自附加外部链接的动画和图形。
-
锁定高质量匹配的句段
预翻译翻译记忆库中的内容并锁定高分匹配(上下文匹配)可以防止翻译记忆库中的不必要更改。将锁定的句段排除在分析和与服务商共享的报价之外,可以减少翻译量和成本。
-
在确认到翻译记忆库之前执行质量保证和拼写检查
拼写错误、缺失标签、标点符号错误容易被忽视。自动化质量保证(QA)检查有助于解决这个问题。高级质量保证检查还能够验证是否使用了正确的术语——确保翻译的一致性。一些工具启用句段级QA,这将不允许服务商确认句段并将其保存到翻译记忆库中,如果发现质量保证错误。如果句段级QA不可用(并且检查在本地化过程结束时进行),请使用工作翻译记忆库方法。
-
执行语言质量保证(LQA)评估
LQA评估用于衡量和评估所产生的翻译和错误。它评估翻译质量并向服务商提供建设性的反馈。
-
更新您的TMS,以反映发生在翻译管理系统之外的任何更改。
如果在原生格式或内容管理系统中进行语言编辑,它们将不会存储在翻译记忆库中,并可能被覆盖。为了保留更改,请手动更新翻译记忆库。
-
关闭反馈循环
与服务商讨论交付翻译的质量,并允许他们查看对其工作的更改。澄清期望并审查检测到的问题以避免将来再次遇到它们是很重要的。