翻译记忆库 (TMS)

翻译记忆库匹配上下文(TMS)

文本由 Phrase Language AI 从英语机器翻译而得。

当使用来自翻译记忆库的101%匹配时,前后句段提供的上下文可以与每个句段一起保存。

上下文用于确定翻译记忆库中的匹配是否为:

  • 101%

    上下文匹配。

  • 100%

    源文本是匹配的,但新文本的上下文不同。

    注释

    如果当前句段和翻译记忆库匹配之间的包装标签不对称,则匹配将降级为99%,而不是被视为完全匹配。

当句段的上下文导致同一原文的两种不同翻译时,这一点变得重要。

示例:

在捷克语中,女性的“项目经理”和男性的“项目经理”翻译不同。

如果周围的句段创建了可以用来识别差异的上下文,则两种翻译都将保存到翻译记忆库中,并在提供相同上下文时显示为101%匹配。

上下文类型

将与句段一起保存到翻译记忆库的上下文类型在文件导入设置中设置,当工作被导入时。每个文件可以使用不同的设置导入。

翻译记忆库可以包含具有不同上下文类型的句段:

  • 自动

    上下文类型将根据文件类型自动选择。

    • 使用上下文类型句段键导入的文件:ANDROID_STRING,CHROME_JSON,DESKTOP_ENTRY,.DTD,JAVA PROPERTIES,JOOMLA_INI,.JSON,MAC_STRINGS,MOZILLA_PROPERTIES,.PHP,.PLIST,.PO (gettext),.RESJSON,.RESX,.TS,.XML_PROPERTIES,.YAML

    • 其他格式将使用上下文类型前后句段导入。

  • 前后句段

    前一个和下一个句段将被保存为上下文。

  • 句段键

    句段键或句段ID将被保存为上下文。这可以为上述提到的句段键文件格式指定,也可以自定义为:.CSV.XML、多语言XML和多语言MS Excel文件。

    在某些文件格式中,句段键比上下文更重要(.YAML.JSON等)。

  • 无上下文

    如果可以忽略上下文,则不会保存上下文,翻译将始终被最近修改的版本覆盖。

    当提供的上下文未找到时,也不适用上下文。

    示例:

    在.XML/.JSON中指定了一个键,但未找到给定句段的键。

这篇文章有帮助吗?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.