Poté, co byl soubor přepsán, pokud nebyl přeložen při import, lze přidat další překlady.
Nástroj<1> pro překlad je konfigurovatelný. Podporované nástroje pro překlad zahrnují:
-
Předdefinované modely překladu OpenAI
-
Phrase Language AI (PLAI)
Tato integrace využívá profily MT s příslušnými MT glosáři již nakonfigurovanými v Phrase TMS.
Při výběru PLAI jako nástroje pro překlad je také možné určit překladovou paměť (TM) vytvořenou v TMS. Studio v současné době znovu používá pouze 100% a 101% shody TM; částečná shoda se nepoužije.
Použití PLAI ve Studio spotřebovává jednotky strojového překladu (MTU).
-
AI Translation Agent (AITA)
Při výběru AITA jako nástroje pro překlad je také možné určit překladovou paměť (TM) vytvořenou v TMS. Tato integrace využívá TM pro generování s rozšířenou podporou vyhledávání (RAG).
Použití AITA ve Studio spotřebovává jednotky umělé inteligence (AIU).
Chcete-li přidat překlad, postupujte podle těchto kroků:
-
Vedle názvu souboru vyberte z rozevíracího seznamu další část pracovního postupu. Po přepisu vyberte překlad.
-
Klikněte na přidat překlad.
Otevře se okno .
-
Z rozevíracího seznamu vyberte požadované jazyky. Lze vybrat více jazyků.
Možnost zobrazí aktuální překlady spolu s nově vybranými a znovu přeloží celý výběr.
-
Volitelně klikněte na Upload Subtitles pro import existujících souborů titulků ve SRT or VTT formát pro vybrané jazyky.
Poznámka
Nahrané titulky přepíší veškeré existující překlady pro vybrané jazyky.
-
Pokud je vyžadována správa překladu v Phrase TMS, povolit a vybrat TMS šablona projekt.
-
Je vyžadována existující TMS šablona projekt, ke které má uživatelský účet přístup.
-
-
Vybrat pro určení pravidel zobrazení titulků.
Povolit pro vybrat profil pro každý jazyk.
-
Klikněte na Start Translation.
Okno se zavře. V záložka otevřete rozbalovací nabídku jazyk pro zobrazení stav pro každý jazyk.
-
Pokud bylo povoleno:
-
Vytvoří se nový TMS projekt s jednou zakázka pro každý cíl jazyk.
-
V záložka otevřete rozbalovací nabídku jazyk pro zobrazení TMS stav (, , ) pro zakázka každého jazyka a akce Open in TMS pro přístup k TMS projekt a provedení překladů.
-
Když je nejnovější pracovní postup TMS zakázka stav , přeložené titulky jsou automaticky analyzovány a zobrazeny ve Studiu pro daný jazyk.
Tip
Pokud importované titulky zobrazují poškozené znaky, zajistěte, aby stáhnout z TMS používalo kódování UTF-8.
-
Použít Sync to TMS pro synchronizaci zdroj a překlad změn provedených ve Studiu zpět do TMS pro přepsání nejnovější verze.
-
-
Přeložené verze lze vybrat pro zobrazení vedle originálu v editor a v případě potřeby upravit.
Klikněte na stáhnout pro stáhnout překladů jako souborů .docx nebo formát titulků.
Nástroje pro překlad lze konfigurovat na úrovni uživatelského účtu nebo přepsat na úrovni projektu:
-
Nastavení na úrovni uživatelského účtu definují výchozí nástroj pro překlad pro všechny projekty.
-
Nastavení na úrovni projektu, pokud jsou nakonfigurována, přepíší výchozí nastavení uživatelského účtu pro vybraný projekt.
Konfigurace na úrovni uživatelského účtu
Chcete-li nakonfigurovat nástroj pro překlad, postupujte podle těchto kroků:
-
Vybrat nastavení z navigační nabídky vlevo.
Zobrazí se stránka .
-
Na záložce vybrat ze sekce .
-
Klikněte na Uložit.
Konfigurace na úrovni projektu
Při vytváření nového projektu lze nástroj pro překlad nakonfigurovat během nastavení rozbalením sekce . Vybraný nástroj se uloží jako předvolba na úrovni projektu.
Vlastníci projektu mohou aktualizovat nástroj pro překlad pro existující projekt v editoru. Chcete-li aktualizovat nástroj pro překlad pro projekt, postupujte podle těchto kroků:
Profily titulků řídí, jak jsou titulky segmentovány a stylovány v video projekt. Uživatelé mohou Vytvořit Vlastní profil v záložka na stránce a přiřadit je globálně nebo ke každému projekt jazyk při vytvořit nový projekt.
U existujících projekt lze profily titulků také vybrat při přidávání nového překladu v záložka editor.
Profily titulků jsou automaticky sdíleny se všemi uživateli stejné organizace v režimu pouze pro čtení.
Chcete-li vytvořit nový profil titulků, postupujte podle těchto kroků:
-
Klikněte na vytvořit nový profil titulků.
Zobrazí se okno .
-
Zadejte název a volitelný popis.
-
Nakonfigurujte pravidla segmentace týkající se trvání, tempa a omezení počtu znaků.
Tato nastavení řídí, jak jsou segmenty titulků vytvářeny, a zajišťují čitelnost, přesnost časování a konzistentní zážitek pro diváka.
-
Zvolte, zda chcete profil a/nebo v náhled titulků.
-
Použít možnosti v sekci stylů vpravo dole ke konfiguraci toho, jak se titulky zobrazí ve výsledném videu.
Jakékoli změny se projeví v panelu náhled videa, abyste mohli potvrdit formátování před jeho použitím u projekt.
-
Klikněte na Uložit.
Vlastní profil titulků je přidán do seznam.
Existující profily titulků lze upravit a odstranit výběrem upravit v záložka .
Styling titulků z aktivní profil pro každý jazyk je také vykreslen do staženého videa.
Okamžité QA (kontrola kvality)
Okamžité QA ověřuje titulky podle pravidel definovaných v aktivní profil titulků. Při generování nebo úpravách titulků provede Studio automatickou kontrolu a označí všechny segmenty, které neodpovídají nakonfigurovanému nastavení.
Bloky titulků se zjištěnými problémy zobrazují v editoru indikátor s červeným vykřičníkem. Najeďte myší na indikátor a klikněte na Zobrazit podrobnosti, abyste viděli podrobnosti o problému.
Počítadlo ukazuje, kolik segmentů aktuálně obsahuje problémy QA. Klikněte na Další u počítadla, abyste v editoru rychle identifikovali segmenty s problémy, a procházejte mezi nimi pomocí ovládacích šipek. Počítadlo se aktualizuje v reálném čase podle toho, jak jsou problémy přidávány nebo řešeny.