Po přepsání souboru, pokud nebyl přeložen při importu, lze přidat další překlady.
překladový nástroj je konfigurovatelný. Podporované překladové nástroje zahrnují:
-
Předdefinované překladové modely OpenAI
-
Phrase Language AI (PLAI)
Tato integrace využívá MT profily s relevantními MT glosáři, které jsou již nakonfigurovány v Phrase TMS.
Při výběru PLAI jako překladového nástroje je také možné specifikovat překladovou paměť (TM) vytvořenou v TMS. Studio v současnosti znovu používá pouze 100% a 101% shody TM; částečné shody nejsou aplikovány.
Použití PLAI ve Studiu spotřebovává jednotky strojového překladu (MTUs).
-
AI Translation Agent (AITA)
Při výběru AITA jako překladového nástroje je také možné specifikovat překladovou paměť (TM) vytvořenou v TMS. Integrace využívá TMs pro generaci s augmentací vyhledávání (RAG).
Použití AITA ve Studiu spotřebovává AI jednotky (AIUs).
Chcete-li přidat překlad, postupujte podle těchto kroků:
-
Vedle názvu souboru vyberte další část pracovního postupu z rozbalovacího seznamu. Po Přepsat vyberte Přeložit.
-
Klikněte na Přidat překlad.
Otevře se okno .
-
Vyberte požadované jazyky z rozbalovacího seznamu. Více jazyků může být vybráno.
Možnost zobrazí aktuální překlady s jakýmikoli nově vybranými a znovu přeloží celý výběr.
-
Volitelně klikněte na Nahrát titulky pro import existujících souborů titulků ve formátu SRT nebo VTT pro vybrané jazyky.
Poznámka
Nahrané titulky přepisují jakékoli existující překlady pro vybrané jazyky.
-
Pokud je potřeba spravovat překlad v Phrase TMS, povolte a vyberte šablonu projektu TMS.
-
Je vyžadována existující šablona projektu TMS, která je přístupná pro uživatelský účet.
-
-
Vyberte , abyste určili pravidla pro zobrazení titulků.
Povolte , abyste vybrali profil pro každý jazyk.
-
Klikněte na Začít překlad.
Okno se zavře. Na kartě otevřete rozbalovací nabídku jazyka, abyste viděli stav překladu pro každý jazyk.
-
Pokud bylo povoleno :
-
Nový TMS projekt s jednou zakázkou pro každý cílový jazyk je vytvořen.
-
Na kartě otevřete rozbalovací nabídku jazyka, abyste viděli TMS stav (, , ) pro každou zakázku jazyka a akci Otevřít v TMS pro přístup k projektu TMS a provádění překladů.
-
Když je poslední stav TMS zakázky pracovní postup , přeložené titulky jsou automaticky zpracovány a zobrazeny ve Studiu pro daný jazyk.
Tip
Pokud importované titulky zobrazují zkomolené znaky, ujistěte se, že export TMS používá kódování UTF-8.
-
Použijte Synchronizovat s TMS, abyste synchronizovali změny zdroje a překladu provedené ve Studiu zpět do TMS a přepsali poslední verzi.
-
-
Přeložené verze mohou být vybrány pro zobrazení vedle originálu v editoru a upraveny, pokud je to potřeba.
Klikněte na Stáhnout pro stažení překladů jako .docx soubory nebo formáty titulků.
Překladové nástroje mohou být nakonfigurovány na úrovni uživatelského účtu nebo přepsány na úrovni projektu:
-
Nastavení na úrovni uživatelského účtu definují výchozí překladový nástroj pro všechny projekty.
-
Nastavení na úrovni projektu, pokud jsou nakonfigurována, přepisují výchozí hodnoty účtu pro vybraný projekt.
Konfigurace na úrovni účtu
Pro konfiguraci překladového nástroje postupujte podle těchto kroků:
-
Vyberte Nastavení z levého navigačního menu.
Zobrazí se stránka .
-
Na kartě vyberte z části .
-
Klikněte na Uložit.
Konfigurace na úrovni projektu
Při vytváření nového projektu může být překladový nástroj nakonfigurován během nastavení rozšířením části . Vybraný nástroj je uložen jako preference na úrovni projektu.
Majitelé projektů mohou aktualizovat překladový nástroj pro existující projekt v editoru. Pro aktualizaci překladového nástroje pro projekt postupujte podle těchto kroků:
Profily titulků řídí, jak jsou titulky segmentovány a stylizovány ve video projektech. Uživatelé mohou vytvářet vlastní profily na kartě na stránce a přiřadit je globálně nebo k jazyku každého projektu při vytváření nového projektu.
Pro existující projekty lze profily titulků také vybrat při přidávání nového překladu na kartě v editoru.
Profily titulků jsou automaticky sdíleny se všemi uživateli stejné organizace v režimu pouze pro čtení.
Chcete-li vytvořit nový profil titulků, postupujte podle těchto kroků:
-
Klikněte na Vytvořit nový profil titulků.
Okno se zobrazuje.
-
Zadejte název a volitelný popis.
-
Nakonfigurujte pravidla segmentace týkající se délky, tempa a omezení znaků.
Tato nastavení řídí, jak jsou segmenty titulků konstruovány a zajišťují čitelnost, přesnost časování a konzistentní zážitek pro diváky.
-
Zvolte, zda má být profil a/nebo v náhledu titulků.
-
Použijte možnosti v sekci stylizace v pravém dolním rohu k nastavení, jak se titulky zobrazují ve finálním videu.
Jakékoli změny se odrážejí v panelu náhledu videa, aby potvrdily formátování před jeho použitím v projektu.
-
Klikněte na Uložit.
Vlastní profil titulků je přidán do seznamu.
Existující profily titulků lze upravit a smazat výběrem Upravit v záložce .
Styling titulků z aktivního profilu pro každý jazyk je také zobrazen ve staženém videu.
Okamžitá kontrola kvality (QA)
Okamžité QA ověřuje titulky podle pravidel definovaných v aktivním profilu titulků. Když jsou titulky generovány nebo upravovány, Studio provádí automatickou kontrolu a označuje jakékoli segmenty, které spadají mimo nakonfigurovaná nastavení.
Bloky titulků s detekovanými problémy zobrazují červenou ikonu výkřičníku v editoru. Přejděte nad indikátor a klikněte na Zobrazit podrobnosti, abyste viděli podrobnosti o problému.
Čítač ukazuje, kolik segmentů aktuálně obsahuje problémy QA. Klikněte na vedle čítače, abyste rychle našli segmenty s problémy v editoru, a navigujte mezi nimi pomocí ovládacích prvků šipky. Čítač se aktualizuje v reálném čase, jakmile jsou problémy zavedeny nebo vyřešeny.