Po tom, co byl soubor přepsán, pokud nebyl přeložen při importu, lze přidat další překlady.
překladový nástroj je konfigurovatelný. Podporované překladové nástroje zahrnují:
-
Předdefinované překladové modely OpenAI
-
Phrase Language AI (PLAI)
Tato integrace využívá MT profily s relevantními MT glosáři, které jsou již nakonfigurovány v Phrase TMS.
Při výběru PLAI jako překladového nástroje je také možné specifikovat překladovou paměť (TM), vytvořenou v TMS. Studio v současnosti znovu používá pouze 100% a 101% shody TM; částečné shody nejsou aplikovány.
Použití PLAI ve Studiu spotřebovává jednotky strojového překladu (MTUs).
-
AI překladový agent (AITA)
Při výběru AITA jako překladového nástroje je také možné specifikovat překladovou paměť (TM) vytvořenou v TMS. Integrace využívá TMs pro generaci s augmentací vyhledávání (RAG).
Použití AITA ve Studiu spotřebovává AI jednotky (AIUs).
Chcete-li přidat překlad, postupujte podle těchto kroků:
-
Z editoru klikněte na šipku pod záložkou a vyberte Přidat překlad.
Otevře se okno .
-
Vyberte požadované jazyky ze seznamu rozbalovacího menu. Lze vybrat více jazyků.
Možnost zobrazí aktuální překlady s jakýmikoli nově vybranými a znovu přeloží celý výběr.
-
Volitelně klikněte na nahrát titulky, abyste importovali existující souborové titulky ve formátu SRT nebo VTT pro vybrané jazyky.
Poznámka
Nahrané titulky přepisují jakékoli existující překlady pro vybrané jazyky.
-
Pokud je potřeba spravovat překlad v Phrase TMS, povolte a vyberte TMS šablonu projektu.
-
Je vyžadována existující šablona projektu TMS, která je přístupná pro uživatelský účet.
-
-
Vyberte , abyste určili pravidla pro zobrazení titulků.
Povolte , abyste vybrali profil pro každý jazyk.
-
Klikněte na Přidat překlad.
Okno se zavře a karta ukazuje, kdy jsou překlady dokončeny.
-
Pokud bylo povoleno :
-
Nový TMS projekt s jednou zakázkou pro každý cílový jazyk je vytvořen.
-
Na kartě existující zakázky zobrazují svůj TMS stav (, , ) a akci Otevřít v TMS pro přístup k projektu TMS a provádění překladů.
-
Když je poslední stav TMS zakázky pracovní postup , přeložené titulky jsou automaticky zpracovány a zobrazeny ve Studiu pro daný jazyk.
Tip
Pokud importované titulky zobrazují zkomolené znaky, ujistěte se, že TMS export používá kódování UTF-8.
-
-
Přeložené verze mohou být vybrány pro zobrazení vedle originálu v editoru a upraveny, pokud je to potřeba.
Klikněte na stáhnout, abyste stáhli překlady jako soubory .docx nebo formáty titulků.
Překladové nástroje mohou být nastaveny na úrovni uživatelského účtu nebo přepsány na úrovni projektu:
-
Nastavení na úrovni účtu definují výchozí překladový nástroj pro všechny projekty.
-
Nastavení na úrovni projektu, pokud jsou nakonfigurována, přepisují výchozí hodnoty účtu pro vybraný projekt.
Konfigurace na úrovni účtu
Chcete-li nakonfigurovat překladový nástroj, postupujte podle těchto kroků:
-
Vyberte nastavení z levého navigačního menu.
Zobrazí se stránka .
-
Na kartě vyberte v sekci .
-
Klikněte na Uložit.
Konfigurace na úrovni projektu
Při vytváření nového projektu lze překladový nástroj nakonfigurovat během nastavení rozšířením sekce . Vybraný nástroj je uložen jako preference na úrovni projektu.
Majitelé projektů mohou aktualizovat překladový nástroj pro existující projekt v editoru. Chcete-li aktualizovat překladový nástroj pro projekt, postupujte podle těchto kroků:
Profily titulků řídí, jak jsou titulky segmentovány a stylizovány ve video projektech. Uživatelé mohou vytvářet vlastní profily na kartě na stránce a přiřadit je globálně nebo k jednotlivým jazykům projektu při vytváření nového projektu.
Pro existující projekty lze při přidávání nového překladu vybrat profily titulků na kartě editoru.
Profily titulků jsou automaticky sdíleny se všemi uživateli stejné organizace v režimu pouze pro čtení.
Chcete-li vytvořit nový profil titulků, postupujte podle těchto kroků:
-
Klikněte na Vytvořit nový profil titulků.
Zobrazí se okno .
-
Zadejte název a volitelný popis.
-
Nakonfigurujte pravidla segmentace týkající se trvání, tempa a omezení znaků.
Tato nastavení řídí, jak jsou segmenty titulků konstruovány, a zajišťují čitelnost, přesnost časování a konzistentní zážitek pro diváky.
-
Vyberte, zda má být profil a/nebo v náhledu titulků.
-
Použijte možnosti v sekci stylování v pravém dolním rohu k nastavení, jak se titulky zobrazují ve finálním videu.
Jakékoli změny se odrážejí v panelu náhledu videa, aby potvrdily formátování před jeho použitím v projektu.
-
Klikněte na Uložit.
Vlastní profil titulků byl přidán do seznamu.
Existující profily titulků lze upravit a smazat výběrem Upravit na kartě .
Styling titulků z aktivního profilu pro každý jazyk je také zobrazen ve staženém videu.
Okamžitá kontrola kvality (QA)
Okamžité QA ověřuje titulky podle pravidel definovaných v aktivním profilu titulků. Když jsou titulky generovány nebo upravovány, Studio provádí automatickou kontrolu a označuje jakékoli segmenty, které spadají mimo nakonfigurovaná nastavení.
Bloky titulků s detekovanými problémy zobrazují červenou ikonu výkřičníku v editoru. Najděte kurzor nad indikátorem a klikněte na Zobrazit podrobnosti, abyste viděli podrobnosti o problému.
Čítač ukazuje, kolik segmentů aktuálně obsahuje problémy QA. Klikněte na vedle počítadla, abyste rychle našli segmenty s problémy v editoru a mezi nimi se pohybovali pomocí šipkových ovládacích prvků. Počítadlo se aktualizuje v reálném čase, jakmile jsou problémy zavedeny nebo vyřešeny.