Phrase Studio

Překlad titulků (Studio)

Obsah je strojově přeložen z angličtiny s použitím Phrase Language AI.

Po přepsání souboru, pokud nebyl přeložen při importu, lze přidat další překlady.

překladový nástroj je konfigurovatelný. Podporované překladové nástroje zahrnují:

  • Předdefinované překladové modely OpenAI

  • Phrase Language AI (PLAI)

    Tato integrace využívá MT profily s relevantními MT glosáři, které jsou již nakonfigurovány v Phrase TMS.

    Při výběru PLAI jako překladového nástroje je také možné specifikovat překladovou paměť (TM) vytvořenou v TMS. Studio v současnosti znovu používá pouze 100% a 101% shody TM; částečné shody nejsou aplikovány.

    Použití PLAI ve Studiu spotřebovává jednotky strojového překladu (MTUs).

  • AI Translation Agent (AITA)

    Při výběru AITA jako překladového nástroje je také možné specifikovat překladovou paměť (TM) vytvořenou v TMS. Integrace využívá TMs pro generaci s augmentací vyhledávání (RAG).

    Použití AITA ve Studiu spotřebovává AI jednotky (AIUs).

Chcete-li přidat překlad, postupujte podle těchto kroků:

  1. Vedle názvu souboru vyberte další část pracovního postupu z rozbalovacího seznamu. Po Přepsat vyberte Přeložit.

  2. Klikněte na Přidat překlad.

    Otevře se okno Přidat překlad.

  3. Vyberte požadované jazyky z rozbalovacího seznamu. Více jazyků může být vybráno.

    Možnost Zahrnout dříve přeložené jazyky zobrazí aktuální překlady s jakýmikoli nově vybranými a znovu přeloží celý výběr.

  4. Volitelně klikněte na Nahrát titulky pro import existujících souborů titulků ve formátu SRT nebo VTT pro vybrané jazyky.

    Poznámka

    Nahrané titulky přepisují jakékoli existující překlady pro vybrané jazyky.

  5. Pokud je potřeba spravovat překlad v Phrase TMS, povolte Odeslat do TMS k překladu a vyberte šablonu projektu TMS.

    • Je vyžadována existující šablona projektu TMS, která je přístupná pro uživatelský účet.

  6. Vyberte profil titulků, abyste určili pravidla pro zobrazení titulků.

    Povolte Použít různé profily titulků pro specifické jazyky, abyste vybrali profil pro každý jazyk.

  7. Klikněte na Začít překlad.

    Okno se zavře. Na kartě Přeložit otevřete rozbalovací nabídku jazyka, abyste viděli stav překladu pro každý jazyk.

    • Pokud bylo povoleno Odeslat do TMS k překladu:

      • Nový TMS projekt s jednou zakázkou pro každý cílový jazyk je vytvořen.

      • Na kartě Přeložit otevřete rozbalovací nabídku jazyka, abyste viděli TMS stav (NOVÝ, AKCEPTOVÁNO, SKONČENO) pro každou zakázku jazyka a akci Otevřít v TMS pro přístup k projektu TMS a provádění překladů.

      • Když je poslední stav TMS zakázky pracovní postup SKONČENO, přeložené titulky jsou automaticky zpracovány a zobrazeny ve Studiu pro daný jazyk.

        Tip

        Pokud importované titulky zobrazují zkomolené znaky, ujistěte se, že export TMS používá kódování UTF-8.

      • Použijte Synchronizovat s TMS, abyste synchronizovali změny zdroje a překladu provedené ve Studiu zpět do TMS a přepsali poslední verzi.

Přeložené verze mohou být vybrány pro zobrazení vedle originálu v editoru a upraveny, pokud je to potřeba.

Klikněte na Stáhnout pro stažení překladů jako .docx soubory nebo formáty titulků.

Nastavení překladových nástrojů

Překladové nástroje mohou být nakonfigurovány na úrovni uživatelského účtu nebo přepsány na úrovni projektu:

  • Nastavení na úrovni uživatelského účtu definují výchozí překladový nástroj pro všechny projekty.

  • Nastavení na úrovni projektu, pokud jsou nakonfigurována, přepisují výchozí hodnoty účtu pro vybraný projekt.

Konfigurace na úrovni účtu

Pro konfiguraci překladového nástroje postupujte podle těchto kroků:

  1. Vyberte Nastavení z levého navigačního menu.

    Zobrazí se stránka Nastavení.

  2. Na kartě Preference vyberte Překladový nástroj z části Automatizovaný překlad.

    • Pokud je vybrán Phrase Language AI, zobrazí se rozbalovací nabídky Profil MT a Překladová paměť.

      • Vyberte jeden z dostupných profilů MT a volitelně TM.

    • Pokud je vybrán AI překladový agent, zobrazí se rozbalovací nabídka Překladová paměť.

      • Vyberte jeden z dostupných TM.

  3. Klikněte na Uložit.

Konfigurace na úrovni projektu

Při vytváření nového projektu může být překladový nástroj nakonfigurován během nastavení rozšířením části Automatizovaný překlad. Vybraný nástroj je uložen jako preference na úrovni projektu.

Majitelé projektů mohou aktualizovat překladový nástroj pro existující projekt v editoru. Pro aktualizaci překladového nástroje pro projekt postupujte podle těchto kroků:

  1. V záhlaví projektu klikněte na tři tečky More Menu menu.

    Menu možností projektu se zobrazuje.

  2. Vyberte Nastavení.

    Okno Nastavení se zobrazuje.

  3. Pokud je to nutné, vyberte jiný Překladový nástroj.

    • Pokud je vybrán Phrase Language AI, zobrazí se rozbalovací nabídky Profil MT a Překladová paměť.

      • Vyberte jeden z dostupných profilů MT a volitelně TM.

    • Pokud je vybrán AI překladový agent, zobrazí se rozbalovací nabídka Překladová paměť.

      • Vyberte jeden z dostupných TM.

  4. Klikněte na Uložit.

Profily titulků

Profily titulků řídí, jak jsou titulky segmentovány a stylizovány ve video projektech. Uživatelé mohou vytvářet vlastní profily na kartě Profily titulků na stránce Nastavení a přiřadit je globálně nebo k jazyku každého projektu při vytváření nového projektu.

Pro existující projekty lze profily titulků také vybrat při přidávání nového překladu na kartě Překlad v editoru.

Profily titulků jsou automaticky sdíleny se všemi uživateli stejné organizace v režimu pouze pro čtení.

Chcete-li vytvořit nový profil titulků, postupujte podle těchto kroků:

  1. Klikněte na Vytvořit nový profil titulků.

    Okno Vytvořit profil titulků se zobrazuje.

  2. Zadejte název a volitelný popis.

  3. Nakonfigurujte pravidla segmentace týkající se délky, tempa a omezení znaků.

    Tato nastavení řídí, jak jsou segmenty titulků konstruovány a zajišťují čitelnost, přesnost časování a konzistentní zážitek pro diváky.

  4. Zvolte, zda má být profil Aktivní a/nebo Zobrazit jména mluvčích v náhledu titulků.

  5. Použijte možnosti v sekci stylizace v pravém dolním rohu k nastavení, jak se titulky zobrazují ve finálním videu.

    Jakékoli změny se odrážejí v panelu náhledu videa, aby potvrdily formátování před jeho použitím v projektu.

  6. Klikněte na Uložit.

    Vlastní profil titulků je přidán do seznamu.

Existující profily titulků lze upravit a smazat výběrem Upravit v záložce Profily titulků.

Styling titulků z aktivního profilu pro každý jazyk je také zobrazen ve staženém videu.

Okamžitá kontrola kvality (QA)

Okamžité QA ověřuje titulky podle pravidel definovaných v aktivním profilu titulků. Když jsou titulky generovány nebo upravovány, Studio provádí automatickou kontrolu a označuje jakékoli segmenty, které spadají mimo nakonfigurovaná nastavení.

Bloky titulků s detekovanými problémy zobrazují červenou ikonu výkřičníku v editoru. Přejděte nad indikátor a klikněte na Zobrazit podrobnosti, abyste viděli podrobnosti o problému.

Čítač Problémy segmentů ukazuje, kolik segmentů aktuálně obsahuje problémy QA. Klikněte na Zvýraznit problémy vedle čítače, abyste rychle našli segmenty s problémy v editoru, a navigujte mezi nimi pomocí ovládacích prvků šipky. Čítač se aktualizuje v reálném čase, jakmile jsou problémy zavedeny nebo vyřešeny.

Byl pro vás tento článek užitečný?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.