Phrase Studio

Překlad titulků (Studio)

Obsah je strojově přeložen z angličtiny s použitím Phrase Language AI.

Po tom, co byl soubor přepsán, pokud nebyl přeložen při importu, lze přidat další překlady.

překladový nástroj je konfigurovatelný. Podporované překladové nástroje zahrnují:

  • Předdefinované překladové modely OpenAI

  • Phrase Language AI (PLAI)

    Tato integrace využívá MT profily s relevantními MT glosáři, které jsou již nakonfigurovány v Phrase TMS.

    Při výběru PLAI jako překladového nástroje je také možné specifikovat překladovou paměť (TM), vytvořenou v TMS. Studio v současnosti znovu používá pouze 100% a 101% shody TM; částečné shody nejsou aplikovány.

    Použití PLAI ve Studiu spotřebovává jednotky strojového překladu (MTUs).

  • AI překladový agent (AITA)

    Při výběru AITA jako překladového nástroje je také možné specifikovat překladovou paměť (TM) vytvořenou v TMS. Integrace využívá TMs pro generaci s augmentací vyhledávání (RAG).

    Použití AITA ve Studiu spotřebovává AI jednotky (AIUs).

Chcete-li přidat překlad, postupujte podle těchto kroků:

  1. Z editoru klikněte na šipku pod záložkou Přeložit a vyberte Přidat překlad.

    Otevře se okno Přidat překlad.

  2. Vyberte požadované jazyky ze seznamu rozbalovacího menu. Lze vybrat více jazyků.

    Možnost Zahrnout dříve přeložené jazyky zobrazí aktuální překlady s jakýmikoli nově vybranými a znovu přeloží celý výběr.

  3. Volitelně klikněte na nahrát titulky, abyste importovali existující souborové titulky ve formátu SRT nebo VTT pro vybrané jazyky.

    Poznámka

    Nahrané titulky přepisují jakékoli existující překlady pro vybrané jazyky.

  4. Pokud je potřeba spravovat překlad v Phrase TMS, povolte Odeslat do TMS k překladu a vyberte TMS šablonu projektu.

    • Je vyžadována existující šablona projektu TMS, která je přístupná pro uživatelský účet.

  5. Vyberte profil titulků, abyste určili pravidla pro zobrazení titulků.

    Povolte Použít různé profily titulků pro specifické jazyky, abyste vybrali profil pro každý jazyk.

  6. Klikněte na Přidat překlad.

    Okno se zavře a karta Přeložit ukazuje, kdy jsou překlady dokončeny.

    • Pokud bylo povoleno Odeslat do TMS k překladu:

      • Nový TMS projekt s jednou zakázkou pro každý cílový jazyk je vytvořen.

      • Na kartě Přeložit existující zakázky zobrazují svůj TMS stav (NOVÝ, AKCEPTOVÁNO, DOKONČENO) a akci Otevřít v TMS pro přístup k projektu TMS a provádění překladů.

      • Když je poslední stav TMS zakázky pracovní postup DOKONČENO, přeložené titulky jsou automaticky zpracovány a zobrazeny ve Studiu pro daný jazyk.

        Tip

        Pokud importované titulky zobrazují zkomolené znaky, ujistěte se, že TMS export používá kódování UTF-8.

Přeložené verze mohou být vybrány pro zobrazení vedle originálu v editoru a upraveny, pokud je to potřeba.

Klikněte na stáhnout, abyste stáhli překlady jako soubory .docx nebo formáty titulků.

Nastavit překladové nástroje

Překladové nástroje mohou být nastaveny na úrovni uživatelského účtu nebo přepsány na úrovni projektu:

  • Nastavení na úrovni účtu definují výchozí překladový nástroj pro všechny projekty.

  • Nastavení na úrovni projektu, pokud jsou nakonfigurována, přepisují výchozí hodnoty účtu pro vybraný projekt.

Konfigurace na úrovni účtu

Chcete-li nakonfigurovat překladový nástroj, postupujte podle těchto kroků:

  1. Vyberte nastavení z levého navigačního menu.

    Zobrazí se stránka nastavení.

  2. Na kartě Preference vyberte překladový nástroj v sekci Automatický překlad.

    • Pokud je vybrán Phrase Language AI, zobrazí se rozbalovací nabídky profil MT a překladová paměť.

      • Vyberte jeden z dostupných profilů MT a volitelně TM.

    • Pokud je vybrán AI překladový agent, zobrazí se rozbalovací nabídka překladová paměť.

      • Vyberte jeden z dostupných TM.

  3. Klikněte na Uložit.

Konfigurace na úrovni projektu

Při vytváření nového projektu lze překladový nástroj nakonfigurovat během nastavení rozšířením sekce Automatický překlad. Vybraný nástroj je uložen jako preference na úrovni projektu.

Majitelé projektů mohou aktualizovat překladový nástroj pro existující projekt v editoru. Chcete-li aktualizovat překladový nástroj pro projekt, postupujte podle těchto kroků:

  1. V záhlaví projektu klikněte na tři tečky More Menu menu.

    Zobrazí se nabídka možností projektu.

  2. Vyberte nastavení.

    Zobrazí se okno nastavení.

  3. Pokud je to nutné, vyberte jiný překladový nástroj.

    • Pokud je vybrán Phrase Language AI, zobrazí se rozbalovací nabídky profil MT a překladová paměť.

      • Vyberte jeden z dostupných profilů MT a volitelně TM.

    • Pokud je vybrán AI překladový agent, zobrazí se rozbalovací nabídka překladová paměť.

      • Vyberte jeden z dostupných TM.

  4. Klikněte na Uložit.

Profily titulků

Profily titulků řídí, jak jsou titulky segmentovány a stylizovány ve video projektech. Uživatelé mohou vytvářet vlastní profily na kartě Profily titulků na stránce nastavení a přiřadit je globálně nebo k jednotlivým jazykům projektu při vytváření nového projektu.

Pro existující projekty lze při přidávání nového překladu vybrat profily titulků na kartě Přeložit editoru.

Profily titulků jsou automaticky sdíleny se všemi uživateli stejné organizace v režimu pouze pro čtení.

Chcete-li vytvořit nový profil titulků, postupujte podle těchto kroků:

  1. Klikněte na Vytvořit nový profil titulků.

    Zobrazí se okno Vytvořit profil titulků.

  2. Zadejte název a volitelný popis.

  3. Nakonfigurujte pravidla segmentace týkající se trvání, tempa a omezení znaků.

    Tato nastavení řídí, jak jsou segmenty titulků konstruovány, a zajišťují čitelnost, přesnost časování a konzistentní zážitek pro diváky.

  4. Vyberte, zda má být profil Aktivní a/nebo Zobrazit jména mluvčích v náhledu titulků.

  5. Použijte možnosti v sekci stylování v pravém dolním rohu k nastavení, jak se titulky zobrazují ve finálním videu.

    Jakékoli změny se odrážejí v panelu náhledu videa, aby potvrdily formátování před jeho použitím v projektu.

  6. Klikněte na Uložit.

    Vlastní profil titulků byl přidán do seznamu.

Existující profily titulků lze upravit a smazat výběrem Upravit na kartě Profily titulků.

Styling titulků z aktivního profilu pro každý jazyk je také zobrazen ve staženém videu.

Okamžitá kontrola kvality (QA)

Okamžité QA ověřuje titulky podle pravidel definovaných v aktivním profilu titulků. Když jsou titulky generovány nebo upravovány, Studio provádí automatickou kontrolu a označuje jakékoli segmenty, které spadají mimo nakonfigurovaná nastavení.

Bloky titulků s detekovanými problémy zobrazují červenou ikonu výkřičníku v editoru. Najděte kurzor nad indikátorem a klikněte na Zobrazit podrobnosti, abyste viděli podrobnosti o problému.

Čítač Segmenty s problémy ukazuje, kolik segmentů aktuálně obsahuje problémy QA. Klikněte na Označit problémy vedle počítadla, abyste rychle našli segmenty s problémy v editoru a mezi nimi se pohybovali pomocí šipkových ovládacích prvků. Počítadlo se aktualizuje v reálném čase, jakmile jsou problémy zavedeny nebo vyřešeny.

Byl pro vás tento článek užitečný?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.