Nastavení importu souborů

.PO - gettext (TMS)

Obsah je strojově přeložen z angličtiny s použitím Phrase Language AI.

PO gettext je systém internacionalizace a lokalizace (i18n), který se běžně používá pro psaní vícejazyčných programů na operačních systémech podobných Unixu.

Pouze kontextový klíč je zvažován při QA kontrole při identifikaci stejného zdroje.

Platné .PO soubory jsou dvojjazyčné, kde msgid obsahuje zdrojový text a msgstr obsahuje cílový text.

Příklad:

#: src/name.c:36
msgid "Moje jméno je %s.\n"
msgstr "Je m'appelle %s.\n"

Typy souborů

  • .PO

Podporované formáty zástupných znaků

  • c-formát

  • objc-formát

  • sh-formát

  • python-formát

  • python-brace-formát

  • elisp-format

  • librep-format

  • scheme-formát

  • smalltalk-formát

  • java-format

  • csharp-format

  • awk-format,

  • object-pascal-formát

  • ycp-formát

  • tcl-formát

  • perl-formát

  • perl-brace-format

  • php-format,

  • gcc-internal-format

  • gfc-internal-format

  • qt-format

  • qt-plural-format

  • kde-format

  • boost-formát

  • lua-format

  • javascript-format

Možnosti importu

  • Extrahovat zprávy ICU

    ICU zprávy jsou automaticky převedeny na tagy. Když segment obsahuje inline prvky, ICU analýza pro tento segment je přeskočena. Segmenty bez inline prvků jsou zpracovány normálně.

    Důležité

    Problémy s tagy jsou běžnou příčinou chyb při exportu. Vždy se ujistěte, že tagy a formátování jsou správné před exportem souborů provedením kontrol kontroly kvality.

  • Stáhnout vícerozměrné řetězce

    Vybráno jako výchozí a zlepšuje zpracování .PO souborů s \n tagy přidáním skutečných zalomení řádků do exportovaného .PO souboru.

  • Segment PO

    Pravidla segmentace budou použita k segmentaci textu v prvcích zdroje a cíle.

  • Použít podfiltr HTML 

    Importuje tagy HTML obsažené v souboru. Tagy pak lze použít v nastavení importu souborů .HTML.

  • Převést na tagy Phrase TMS 

    Použijte regulární výrazy a převeďte zadaný text na tagy.

  • Přepsat hlavičku PO

    Pokud je povoleno, položky Jazyk a Plurální-formy v hlavičce souboru PO jsou přepsány hodnotami cílového jazyka zakázky. Pokud Plurální-formy není přítomno v původním souboru PO, je konstruováno pro cíl v dokončeném souboru.

  • Nastavit kontextový klíč na

    Vyberte další informace o kontextovém klíči, které budou přidány k msgstr a uloženy jako kontext pro TM.

  • Importovat pravidla segmentu

    Nastavit potvrzení na základě částečné shody nebo úplné shody.

  • Mapování atributů exportu

    Nastavte atributy exportu na základě fuzzy nebo nefuzzy stavu.

Plurální tvar

PO Gettext umožňuje lokalizaci plurálních tvarů.

PO GNU Gettext podporuje pouze plurální tvary s celými čísly. Desetinný tvar čísla, jako je 1.5 bodů, není podporován.

  • Původní soubor musí obsahovat msgid_plural řetězec, stejně jako singulární msgid.

  • Specifikace pravidel pro plurály (vzorec) definovaná v hlavičce souboru se používá k generování plurálních tvarů. Pokud neexistuje taková specifikace, budou použita standardní pravidla plurálů Unicode CLDR založená na cílových jazycích pro import zakázky.

  • Soubor musí být importován s kontextovým klíčem segmentu, aby bylo možné správně používat funkčnost plurálů.

  • Cílový jazyk a plurální tvar segmentu budou použity jako kontextový klíč segmentu a uloženy do TM,

  • Řetězec msgctxt, pokud je přítomen v původním souboru, je přidán k kontextovému klíči segmentu a uložen do TM. Bude také zobrazen v okně kontextová poznámka. V případě, že msgctxt je prázdný, je použit a uložen pouze klíč msgstr.

Příklad 1. Nespecifikovaný plurál v souboru PO Gettext

Pokud je importován do němčiny a arabštiny, německý cílový soubor bude mít pouze dva plurální tvary, zatímco arabský cílový soubor bude mít šest. Správné pravidlo pro plurály bude automaticky použito pro každý cílový jazyk a zakázka bude importována s počtem plurálních tvarů specifickým pro jazyk.

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Verze: 1.0\n"
"Typ obsahu: text/plain; znaková sada=UTF-8\n"
"Kódování přenosu obsahu: 8bit\n"

#:ui/gui/409
msgctxt "GUI|Instalace"
msgid "%d _úložné zařízení vybráno"
msgid_plural "%d _úložná zařízení vybrána" 

Příklad 2. Určené pravidlo pro množné číslo pro český jazyk v hlavičce

Tento soubor bude mít vždy 3 tvary množného čísla, i když bude importován do němčiny nebo arabštiny.

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Verze: 1.0\n"
"Typ obsahu: text/plain; znaková sada=UTF-8\n"
"Kódování přenosu obsahu: 8bit\n"
"Pravidla-množného čísla: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n""Jazyk: cs\n"
#:ui/gui/409
msgctxt "GUI|Instalace"
msgid "%d _úložné zařízení vybráno"
msgid_plural "%d _úložná zařízení vybrána" msgstr[0] ""msgstr[1] ""msgstr[2] "" 

Byl pro vás tento článek užitečný?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.