Objednávka gettext je internacionalizační a lokalizační systém (i18n) běžně používaný pro psaní vícejazyčných programů na počítačových operačních systémech podobných Unixu.
Při kontrole QA se při identifikaci téhož zdroje bere v úvahu pouze kontextový klíč.
Platné soubory .OBJEDNÁVKY jsou dvojjazyčné, kde msgid obsahuje zdroj textu a msgstr obsahuje text cíle.
Příklad:
#: src/name.c:36 msgstr "Jmenuji se %s.\n" msgstr "Je m'appelle %s.\n"
Typy souborů
-
.PO
Podporované formáty zástupných znaků
-
formát c
-
objc-format
-
formát sh
-
python-format
-
python-brace-format
-
elisp-format
-
librep-format
-
scheme-format
-
formát smalltalk
-
java-format
-
csharp-format
-
formát awk,
-
object-pascal-format
-
ycp-format
-
formát tcl
-
perl-format
-
perl-brace-format
-
php-format,
-
gcc-internal-format
-
gfc-internal-format
-
qt-format
-
qt-plural-format
-
kde-format
-
formát boost
-
lua-format
-
javascript-format
Možnosti importu
-
ICU zprávy jsou automaticky převedeny na tagy. Soubory s ICU nesmí obsahovat žádné inline elementy.
-
Vybráno ve výchozím nastavení a zlepšuje práci se soubory .OBJEDNÁVKY s tagy
\n
přidáním skutečného zalomení řádku do souboru .PO exObjednávky. -
Použijte regulární výrazy a převeďte zadaný text na tagy.
-
Pravidla segmentace se použijí k segmentaci textu v elementech zdroje a cíle.
-
Importuje tagy HTML obsažené v souboru. Tagy pak lze použít v nastavení importu souborů .HTML.
-
Vyberte další informace kontextového klíče, které se připojí k msgstr a uloží se jako kontext do TM.
-
-
Pole podfiltru pro určení, které elementy budou převedeny na tags a budou považovány za překládaný text nebo nepřekládaný text.
-
Nastavit potvrzení na základě částečné shody nebo nečástečné shody.
-
Nastavit atributy stáhnout na základě stavu částečné shody nebo nečástečné shody.
Plurálový tvar
Objednávka Gettext umožňuje lokalizaci plurálových tvarů.
PO GNU Gettext podporuje pouze plurálové tvary s celým číslem. Forma desetinných čísel, například 1,5 bodu, není podporována.
-
Původní soubor musí obsahovat řetězec msgid_plural a singulár msgid.
-
Specifikace plurálových pravidel (vzorec) definovaná v hlavičce souboru se použije ke generování plurálových tvarů. Pokud taková specifikace neexistuje, použijí se pro import zakázky standardní pravidla Unicode CLDR založená na jazycích cíle.
-
Soubor musí být naimportován s kontextem klíče segmentu objednávky, aby se správně použila funkce plurálu.
-
Kód jazyka cíle a plurálový tvar segmentu se použijí jako kontextový klíč segmentu a uloží se do TM,
-
Řetězec msgctxt, pokud je v původním souboru, se přidá do kontextového klíče segmentu a uloží do TM. Zobrazuje se také v okně kontextových poznámek. V případě, že je msgctxt prázdný, použije se a uloží pouze klíčové slovo msgstr.
Při importu do němčiny a arabštiny bude mít německý soubor cíle pouze dva plurálové tvary, zatímco arabský soubor cíle bude mít šest. Pro každý jazyk cíle se automaticky použije správné plurálové pravidlo a zakázka se importuje s počtem plurálových tvarů specifických pro daný jazyk.
msgid „“ msgstr "" "MIME-verze: 1,0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #:ui/gui/409 msgctxt "GUI|Instalace" msgstr "Vybráno %d _úložné zařízení" msgid_plural "Vybrána %d _úložná zařízení"
Tento soubor bude mít vždy 3 plurálové tvary, a to i při importu do němčiny nebo arabštiny.
msgid „“ msgstr "" "MIME-verze: 1,0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n""Jazyk: cs\n" #:ui/gui/409 msgctxt "GUI|Instalace" msgstr "Vybráno %d _úložné zařízení" msgid_plural "Vybrána %d _úložná zařízení" msgstr[0] ""msgstr[1] ""msgstr[2] ""