PO gettext je systém internacionalizace a lokalizace (i18n), který se běžně používá pro psaní vícejazyčných programů na operačních systémech podobných Unixu.
Pouze kontextový klíč je zvažován při QA kontrole při identifikaci stejného zdroje.
Platné .PO soubory jsou dvojjazyčné, kde msgid obsahuje zdrojový text a msgstr obsahuje cílový text.
Příklad:
#: src/name.c:36 msgid "Moje jméno je %s.\n" msgstr "Je m'appelle %s.\n"
Typy souborů
-
.PO
Podporované formáty zástupných znaků
-
c-formát
-
objc-formát
-
sh-formát
-
python-formát
-
python-brace-formát
-
elisp-format
-
librep-format
-
scheme-formát
-
smalltalk-formát
-
java-format
-
csharp-format
-
awk-format,
-
object-pascal-formát
-
ycp-formát
-
tcl-formát
-
perl-formát
-
perl-brace-format
-
php-format,
-
gcc-internal-format
-
gfc-internal-format
-
qt-format
-
qt-plural-format
-
kde-format
-
boost-formát
-
lua-format
-
javascript-format
Možnosti importu
-
ICU zprávy jsou automaticky převedeny na tagy. Když segment obsahuje inline prvky, ICU analýza pro tento segment je přeskočena. Segmenty bez inline prvků jsou zpracovány normálně.
Důležité
Problémy s tagy jsou běžnou příčinou chyb při exportu. Vždy se ujistěte, že tagy a formátování jsou správné před exportem souborů provedením kontrol kontroly kvality.
-
Vybráno jako výchozí a zlepšuje zpracování .PO souborů s
\ntagy přidáním skutečných zalomení řádků do exportovaného .PO souboru. -
Pravidla segmentace budou použita k segmentaci textu v prvcích zdroje a cíle.
-
Importuje tagy HTML obsažené v souboru. Tagy pak lze použít v nastavení importu souborů .HTML.
-
Použijte regulární výrazy a převeďte zadaný text na tagy.
-
Pokud je povoleno, položky
JazykaPlurální-formyv hlavičce souboru PO jsou přepsány hodnotami cílového jazyka zakázky. PokudPlurální-formynení přítomno v původním souboru PO, je konstruováno pro cíl v dokončeném souboru. -
Vyberte další informace o kontextovém klíči, které budou přidány k msgstr a uloženy jako kontext pro TM.
-
Nastavit potvrzení na základě částečné shody nebo úplné shody.
-
Nastavte atributy exportu na základě fuzzy nebo nefuzzy stavu.
Plurální tvar
PO Gettext umožňuje lokalizaci plurálních tvarů.
PO GNU Gettext podporuje pouze plurální tvary s celými čísly. Desetinný tvar čísla, jako je 1.5 bodů, není podporován.
-
Původní soubor musí obsahovat msgid_plural řetězec, stejně jako singulární msgid.
-
Specifikace pravidel pro plurály (vzorec) definovaná v hlavičce souboru se používá k generování plurálních tvarů. Pokud neexistuje taková specifikace, budou použita standardní pravidla plurálů Unicode CLDR založená na cílových jazycích pro import zakázky.
-
Soubor musí být importován s kontextovým klíčem segmentu, aby bylo možné správně používat funkčnost plurálů.
-
Cílový jazyk a plurální tvar segmentu budou použity jako kontextový klíč segmentu a uloženy do TM,
-
Řetězec msgctxt, pokud je přítomen v původním souboru, je přidán k kontextovému klíči segmentu a uložen do TM. Bude také zobrazen v okně kontextová poznámka. V případě, že msgctxt je prázdný, je použit a uložen pouze klíč msgstr.
Pokud je importován do němčiny a arabštiny, německý cílový soubor bude mít pouze dva plurální tvary, zatímco arabský cílový soubor bude mít šest. Správné pravidlo pro plurály bude automaticky použito pro každý cílový jazyk a zakázka bude importována s počtem plurálních tvarů specifickým pro jazyk.
msgid "" msgstr "" "MIME-Verze: 1.0\n" "Typ obsahu: text/plain; znaková sada=UTF-8\n" "Kódování přenosu obsahu: 8bit\n" #:ui/gui/409 msgctxt "GUI|Instalace" msgid "%d _úložné zařízení vybráno" msgid_plural "%d _úložná zařízení vybrána"
Tento soubor bude mít vždy 3 tvary množného čísla, i když bude importován do němčiny nebo arabštiny.
msgid "" msgstr "" "MIME-Verze: 1.0\n" "Typ obsahu: text/plain; znaková sada=UTF-8\n" "Kódování přenosu obsahu: 8bit\n" "Pravidla-množného čísla: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n""Jazyk: cs\n" #:ui/gui/409 msgctxt "GUI|Instalace" msgid "%d _úložné zařízení vybráno" msgid_plural "%d _úložná zařízení vybrána" msgstr[0] ""msgstr[1] ""msgstr[2] ""