Objednávka gettext je internacionalizační a lokalizační systém (i18n) běžně používaný pro psaní vícejazyčných programů na unixových počítačových operačních systémech.
Při kontrole QA se při identifikaci téhož zdroje bere v úvahu pouze kontextový klíč.
Platné soubory .Objednávky jsou dvojjazyčné, kde msgid obsahuje zdrojový text a msgstr obsahuje cílový text.
Příklad:
#: src/name.c:36 msgstr "Jmenuji se %s.\n" msgstr "Je m'appelle %s.\n"
Typy souborů
-
.PO
Podporované formáty zástupných znaků
-
formát c
-
objc-format
-
formát sh
-
Formát Python
-
formát Python-brace
-
formát elisp
-
formát librep
-
formát schématu
-
smalltalk-format
-
java-format
-
formát csharp
-
formát awk,
-
object-pascal-format
-
Formát ycp
-
Formát tcl
-
perl-format
-
formát perl-brace
-
formát PHP,
-
vnitřní formát gcc
-
gfc-internal-format
-
qt-format
-
qt-plural-format
-
kde-format
-
formát boost
-
lua-format
-
javascript-format
Možnosti importu
-
ICU zprávy jsou automaticky převedeny na tagy. Soubory s ICU nesmí obsahovat žádné inline elementy.
-
Vybráno ve výchozím nastavení a zlepšuje práci se soubory .Objednávky s tagy
\n
přidáním skutečných zalomení řádků do vyexportovaného souboru .Objednávky. -
Použijte regulární výrazy a převeďte zadaný text na tagy.
-
K segmentaci textu v elementech zdroj a cíl se použijí pravidla segmentace.
-
Importuje HTML tagy obsažené v souboru. Pak lze použít tagy s nastavením importu souborů .HTML.
-
Vyberte další informace kontextového klíče, které se připojí k msgstr a uloží se jako kontext do překladové paměti.
-
-
Pole podfiltru pro určení, které elementy budou převedeny na tagy a budou považovány za překládané texty nebo nepřekládané texty.
-
Nastavit potvrzení na základě částečné shody nebo částečné shody.
-
Nastavit stáhnout atributy na základě stavu částečné shody nebo částečné shody.
Plurální tvar
Objednávka Gettext umožňuje lokalizaci plurálních tvarů.
PO GNU Gettext podporuje pouze plurálové tvary s celým číslem. Forma desetinných čísel, například 1,5 bodu, není podporována.
-
Původní soubor musí obsahovat řetězec msgid_plural a singulár msgid.
-
Specifikace plurálních pravidel (vzorec) definovaná v hlavičce souboru se používá ke generování plurálních tvarů. Pokud taková specifikace není k dispozici, použijí se pro import zakázky standardní plurální pravidla Unicode CLDR založená na cílových jazycích.
-
Soubor musí být naimportován s kontextem klíče segmentu, aby bylo možno správně použít funkci plurálu.
-
Kód jazyka cíle a plurální forma segmentu se použijí jako kontextový klíč segmentu a uloží se do TM,
-
Řetězec msgctxt, je-li obsažen v původním souboru, se přidá ke kontextovému klíči segmentu a uloží se do TM. Zobrazuje se také v okně kontextové poznámky. Je-li msgctxt prázdný, použije se a uloží pouze klíčové slovo msgstr.
Při importu do němčiny a arabštiny bude mít soubor německého cíle pouze dvě plurálové tvary, zatímco soubor arabského cíle šest. Pro každý cíl jazyk se automaticky použije správné plurálové pravidlo a zakázka bude importována s počtem plurálních tvarů specifických pro daný jazyk.
msgid „“ msgstr „“ "MIME-verze: 1,0\n" "Typ obsahu: text/plain; znaková sada=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #:ui/gui/409 msgctxt "GUI|Instalace" msgstr "Vybráno _úložné zařízení %d" msgid_plural "Vybrána %d _úložná zařízení"
Tento soubor bude mít vždy 3 plurálové tvary, a to i při importu do němčiny nebo arabštiny.
msgid „“ msgstr „“ "MIME-verze: 1,0\n" "Typ obsahu: text/plain; znaková sada=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n""Jazyk: cs\n" #:ui/gui/409 msgctxt "GUI|Instalace" msgstr "Vybráno _úložné zařízení %d" msgid_plural "Vybrána _úložná zařízení %d" msgstr[0] ""msgstr[1] ""msgstr[2] ""