Formát souboru .XML není navržen pro překlad a vyžaduje další nastavení pro úspěšný import.
Výchozí nastavení jsou označena hvězdičkou (*) a importují všechny XML prvky k překladu. Možnosti importu lze použít k změně chování importu.
Služby AI mohou být velmi efektivní při identifikaci problémů s formátem v souborech založených na .XML.
Typy souborů
-
.XML
Možnosti importu
Pravidla pro běžný import
-
Pouze vybrané prvky (např. název, titulek, odstavec) jsou importovány. Hvězdička ( ) importuje všechny prvky.
-
Pouze vybrané atributy (např. název, titulek, odstavec) jsou importovány. Hvězdička ( ) importuje všechny atributy.
-
Pokud je vybrána možnost Překládané řádkové prvky.
, všechny prvky v překládaném textu jsou importovány jako -
Vybraný řádkový prvek název, titulek, odstavec bude převeden na tagy a obsah nebude překládatelný.
Důležité
Problémy s tagy jsou běžnou příčinou chyb při exportu (např. ), zejména pro typy souborů jako tabulky (na bázi MS Excel) a .XML. Vždy se ujistěte, že tagy a formátování jsou správné před exportem souborů provedením kontrol kontroly kvality.
-
Prvky, které jsou sousedy textových uzlů, budou automaticky převedeny na řádkové tagy.
-
Vybraný kód prvku je zpracován jako .HTML. Nastavení importu .HTML jako Zachovat bílé znaky nebo Tag pro zlomení (<br/>) vytváří nový segment lze použít pro tyto prvky.
Použijte tuto možnost, když hodnota vybraného prvku obsahuje .HTML značkování. Nepoužívá se na děti vybraného prvku, pokud není uvedeno jinak.
-
Vybrané prvky budou importovány jako Zamknuto.
-
Vybrané atributy budou importovány jako Zamknuto.
-
ICU zprávy jsou automaticky převedeny na tagy. Soubory s ICU nesmí obsahovat žádné inline elementy.
-
XML entity v DTD deklaraci budou importovány k překladu.
-
Zrušte zaškrtnutí, pokud segmentace není žádoucí.
-
Komentáře nejsou importovány, pokud jsou prvky zpracovány jako HTML, jak je uvedeno v možnosti Prvky (zpracovány jako HTML).
-
Použijte regulární výrazy a převeďte zadaný text na tagy.
-
Zadejte seznam znakových referencí (oddělených čárkami) do výstupního souboru.
Příklad:
XML nastavení pomocí XPath
Použití jazyka XPath pro dotazy umožňuje vytváření složitých pravidel importu a některé další funkce, které nejsou k dispozici v běžných pravidlech importu.
Výraz XPath by měl definovat prvky a/nebo atributy, jejichž text/hodnota by měly být přeloženy, a ne skutečný textový uzel.
Doporučuje se znalost XPath před použitím.
, a nebudou zpracovány pro soubory s více než 10 000 XML prvky.
-
V relevantním případě představuje kontext TM (101% shody).
-
Importujte prvky nebo kontextové atributy pro každý prvek.
-
Import elementů nebo maximální délka cíle pro každý element. Limit počtu znaků pro každý segment se zobrazí na panelu v editoru. Všechny znaky překračující limit jsou zvýrazněny červeně.
-
Nechte prázdné pro zachování mezer v prvcích. Použijte xml:whitespace='preserve'. //* pro zachování všech mezer ve všech prvcích, nebo použijte libovolný výraz XPath.
HTML náhled s XSLT stylovým listem
Jazyk XSLT (Extensible Stylesheet Language Transformations) může být použit k transformaci .XML dokumentů do .HTML formátu pro náhled v kontextu účely. Podle toho, náhledové soubory stažené prostřednictvím Náhled překladu v menu Dokument přicházejí s HTML příponou. Phrase aktuálně podporuje XSLT 2.0.
XSLT používané pro náhled musí být založeno na cíli, nikoli na zdroji.
Klikněte na Vybrat soubor pro import stylového listu.
Klikněte na Stáhnout XSLT pro stažení stylového listu po importu souboru.
CDATA v XML souboru
CDATA znamená Character Data a je definováno jako bloky textu, které nejsou zpracovávány parserem, ale jsou rozpoznávány jako značkování. Předdefinované entity jako <,
>
a &
vyžadují psaní a obecně se obtížně čtou ve značkování. V takových případech lze použít sekci CDATA.
Pokud CDATA obsahuje vložené .HTML, měly by být odpovídající XML prvky uvedeny pod
.Pokud zdrojový soubor obsahuje CDATA a je použit
, pak je CDATA přidáno ke každému segmentu ve dokončeném souboru.CDATA bude segmentováno pouze v případě, že existuje jasná indikace přerušení segmentu, jako je interpunkce nebo mezera.
Zdroj:
<text><![CDATA[Překládaný text A. Překládaný text B.]]></text>
Cíl:
<text><![CDATA[Překládaný text A.]]><![CDATA[ ]]><![CDATA[Překládaný text B.]]></text>
Dokončený soubor je platný .XML a XML prohlížeč zobrazí text správně jako Překládaný text A. Překládaný text B.
Vícejazyčné soubory jsou importovány jako více dvojjazyčných úloh s jazyky mapovanými před importem. Jsou reprezentovány jako v tabulce úloh. Pokud jsou importovány do několika cílových jazyků, Dokončeno soubor se skládá ze všech cílových jazyků.
Phrase podporuje XML soubory, které mají přítomny jak zdrojové, tak cílové prvky pro všechny odstavce, i když je cíl prázdný. Když se zdrojová a cílová segmentace liší, určuje zdrojová segmentace.
Jednotlivé jazykové prvky musí být všechny potomky stejného trans-unit prvku a jeden jazyk nemůže být obsažen v druhém. Obsah zdroje a cíle nemůže být uložen v hodnotách atributů. Pokud více prvků odpovídá XPath pro zdroj nebo cíl uvnitř trans-unit prvku, pouze první je importován k překladu.
-
Při vytváření zakázka vyberte z panelu před použitím možností importu. Pokud není specifikováno, soubor bude importován jako standardní .XML.
-
Obsah tagu zdrojového .XML souboru může být vizualizován v editoru kliknutím na Rozbalit tagy v nabídce a upraven kliknutím na F2.
Příklad:
Ukázka částečně přeloženého textu z angličtiny do němčiny a francouzštiny. Všechny <tuv lang="en">
, <tuv lang="de">
a <tuv lang="fr">
jsou potomky stejného <tu>
prvku.
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <root> Nepřekládaný text. <tu note="context note" key="ID 254" maxlen="16"> <tuv lang="en"> <seg>První segment.</seg> </tuv> <tuv lang="de"> <seg>Erste segment</seg> </tuv> <tuv lang="fr"> <seg></seg> </tuv> </tu> <tu note="another context note" key="ID 255" maxlen="18"> <tuv lang="en"> <seg>Druhý segment.</seg> </tuv> <tuv lang="de"> <seg></seg> </tuv> <tuv lang="fr"> <seg></seg> </tuv> </tu> </root>
Možnosti importu
Pro import vícejazyčných .XML souborů musí být použita XPath dotazovací jazyk. Viz příklad výše pro reference. Výraz XPath definuje prvky, ve kterých by měl být text/hodnota přeložena, a nikoli skutečný textový uzel.
-
//tu
-
tuv[@lang='en']/seg
(ve vztahu k hlavnímu prvku//tu
) -
tuv[@lang='de']/seg
(ve vztahu k hlavnímu prvku//tu
) -
tuv[@lang='fr']/seg
(ve vztahu k hlavnímu prvku//tu
) -
Všechny prvky ve zdroji nebo cíli jsou považovány za překládané inline prvky, pokud zde nejsou specifikovány jako nepřekládané inline prvky.
-
Použijte regulární výrazy a převeďte zadaný text na tagy.
-
Specifikujte kontextový klíč, který je uložen se segmentem do překladové paměti a používá se pro kontext shody.
-
Importujte prvky nebo kontextové atributy pro každý prvek.
-
Importujte prvky nebo maximální cílovou délku pro každý prvek
-
Zadejte seznam znakových referencí (oddělených čárkami) do výstupního souboru.
Příklad:
-
ICU zprávy jsou automaticky převedeny na tagy. Soubory s ICU nesmí obsahovat žádné inline elementy.
-
Importuje tagy HTML obsažené v souboru. Tagy mohou být poté použity s nastavením importu HTML souboru. Odstavcové tagy
<p>
vytvoří nové segmenty, i když není vybrán. -
Text je segmentován podle obecného pravidla segmentace spíše než jednoho segmentu na buňku.
Pozor
Použití
na soubor, který obsahuje cílový text, může vést k jinému počtu segmentů ve zdroji než v cíli. -
Vyberte výchozí stav potvrzení a zda jsou potvrzené segmenty automaticky přidávány do TM.
Příklad: