Integrace Fráze Řetězce (nazývaná v rozhraní Řetězce) propojuje Frázi TMS a Frázi Řetězce. Integrace podporuje jak synchronizaci na úrovni zakázky, tak na úrovni projektu.
-
Synchronizace zakázek
Zakázky vytvořené a zahájené v Řetězci se stavem Probíhá lze importovat do TMS k překladu a po překladu odeslat zpět do Řetězce. Ve výchozím nastavení jsou zakázky odeslané z Řetězce do TMS importovány jako XLIFF 2.0 soubory.
Doporučeno pro pracovní postupy založené na dávkách s podrobnou kontrolou.
-
Synchronizace na úrovni projektu
Všechny klíče ve vybraném projektu Řetězce projekt jsou přeneseny do TMS, aniž by bylo nutné vytvářet zakázky. Nově přidané nebo aktualizované klíče se automaticky zpřístupňují pro synchronizaci.
Doporučeno pro pracovní postupy průběžné lokalizace.
Předpoklady
-
Přístup k aplikacím TMS i Řetězce
-
Jazykové kódy použité v projektu TMS musí odpovídat kódům lokalizace v zakázce Řetězce.
-
Výchozí jazyk projektu Řetězce musí být stejný jako zdrojový jazyk definovaný v projektu TMS.
Důležité
Soubory Figma mohou být zobrazeny v Řetězci jako celý živý soubor, ale nejsou podporovány v TMS. CAT editor TMS může zobrazit pouze přeložený obsah v konkrétním Figma rámci ve formátu SVG.
Stavy překladu klíčů Řetězce klíč nejsou podporovány. Klíče, které jsou označeny jako v Řetězci před importem do TMS, mohou být vráceny do Řetězce jako v případě nezměněných cílových překladů.
Počet segmentů vytvořených v TMS po importu zakázky Strings se může lišit od původního počtu klíčů v těchto případech:
-
Klíče jsou ve Strings označené jako vyloučené. Vyloučené klíče se neimportují.
-
Možnost Segment XLIFF byla povolena v nastavení importu souboru pro XLIFF 2.0 při vytváření zakázky v TMS. V tomto případě může být počet segmentů vyšší než počet klíčů ve Strings.
Klíče Strings mohou obsahovat HTML entity. Při nastavování konektoru v TMS povolte volbu , abyste zachovali HTML entity namísto zobrazení odpovídajících znaků v TMS.
Pomocí konektoru lze v APC sledovat více projektů a souborů. Každý projekt vyžaduje individuální monitorování v rámci jednoho APC.
Zprávy ICU a plurálové tvary CLDR
Při odesílání zakázek Strings obsahujících zprávy ICU nebo plurálové tvary do TMS k překladu povolte v nastavení importu souboru XLIFF 2.0 nebo v šabloně projektu TMS volbu .
Konektor lze použít v několika případech:
-
Projektoví manažeři TMS mohou přidat soubory přímo do projektů TMS z online úložiště.
-
Nastavte portál zadavatele Phrase TMS tak, aby zadavatelé mohli přidat soubory k požadavkům přímo z Phrase Strings.
-
Použijte automatizované vytváření projektů (APC) TMS k automatickému vytváření nových projektů, jakmile se u sledovaných souborů nebo složky změní datum poslední změny.
-
Pro synchronizaci na úrovni zakázky i projektu musí být cesta sledovaného projektu vybrána až ke složce zakázek (např. space/projekt/hlavni/zakazky).
-
Pro synchronizaci zakázek se APC spouští následujícími aktualizacemi zakázek:
-
Nově přidané klíče nebo změny stávajících klíčů
-
Změna termínu dodání zakázky ve Strings
Poznámka
Znovuotevřením zakázek se pro APC neaktualizuje.
-
-
Pro synchronizace na úrovni projektu se APC spouští pomocí:
-
Nově přidané klíče
-
Změny existujících klíčů
-
-
Pokud je při nastavení APC vybrána možnost , lze vzdálené online úložiště sledovat nejen z hlediska aktualizace zdroje, ale také cíle.
Pokud se rozhodnete sledovat aktualizace cíle, všechny změny provedené v cílové kopii v online úložišti automaticky aktualizují překladovou paměť v Phrase TMS.
-
Pokud je vybrána možnost , změny textu klíčů v jazyce cíle Strings se automaticky aktualizují v překladových pamětech TMS použitých v příslušném projektu APC.
-
-
API konektoru v TMS lze použít k automatizaci kroků jinak prováděných ručně prostřednictvím uživatelského rozhraní. Pomocí webhooků mohou být systémy třetích stran informovány o určitých událostech (například když se změní stav zakázky).
Stránka poskytuje centralizovaný pohled na všechna nastavení synchronizace zakázek (APC), která používají konektor Phrase Strings. Zahrnuje jak synchronizace vytvořené přímo ve Strings, tak ty, které jsou nakonfigurovány v TMS, s relevantními informacemi.
Z stránky mohou uživatelé správce a projektového manažera ve Strings konfigurovat nové synchronizace zakázek, upravit existující synchronizace zakázek (včetně jejich aktivního/neaktivního stavu) nebo je odstranit.
Existující synchronizace zakázek lze upravit nebo odstranit pomocí příslušných možností v menu . Všechny změny jsou synchronizovány mezi Strings a TMS. Odstranění synchronizace zakázky odstraní odpovídající APC v TMS.
Stránka je přístupná jak z menu , tak z menu na levé straně navigace.
Poznámka
Pokud jsou v TMS definována požadovaná vlastní pole, nastavení synchronizace zakázky ze Strings není podporováno.
Chcete-li nastavit novou synchronizaci zakázky mezi Strings a TMS s základní konfigurací, postupujte podle těchto kroků v uživatelském rozhraní Strings:
-
Na stránce vyberte Konfigurovat vedle integrace .
Zobrazí se stránka .
-
Klikněte na + Nová synchronizace zakázky.
Zobrazí se okno .
-
Zadejte a vyberte projekt(y) Strings, které se mají připojit k TMS z rozbalovacího seznamu .
Lze zahrnout pouze projekty se stejnými jazykovými kombinacemi.
-
Volitelně vyberte , kterou chcete použít. Vybraná šablona projektu TMS musí odpovídat sadě jazyků definovaných v přiřazených projektech Strings.
Synchronizované zakázky budou přidány do projektu TMS vytvořeného ze zvolené šablony.
-
Pokud je vybráno , šablona projektu TMS je automaticky vytvořena na základě vybraných projektů Strings.
-
-
Vyberte typ projektu , který se má vytvořit v TMS.
-
Výchozí možnost.
-
Nový projekt TMS je vytvořen pokaždé, když jsou detekovány změny v zakázkách Strings.
-
-
V sekci specifikujte nastavení exportu Strings pro řízení toho, jak jsou překlady z TMS exportovány zpět do Strings.
-
Aktualizuje existující cílové překlady ve Strings.
-
Automaticky označuje zakázku jako dokončenou ve Strings.
-
Klíče označené jako neověřeno budou automaticky ověřeny ve Strings v případě nezměněných cílových překladů.
-
-
Pokud je to nutné, klikněte na Pokročilé možnosti pro zobrazení dalších možností exportu.
-
Označuje konkrétní jazyk jako dokončený, jakmile jsou jeho překlady synchronizovány zpět.
-
Zajišťuje, že nové klíče z TMS jsou vytvořeny ve Strings a existující jsou aktualizovány.
-
Zabraňuje přepsání překladů, pokud se zdrojový text od exportu změnil ve Strings.
-
-
Klikněte na Uložit.
Nová konfigurace synchronizace zakázky je přidána do seznamu s neaktivním stavem. Použijte přepínač pod sloupcem pro povolení synchronizace zakázky.
Tip
Pro pokročilejší konfigurace nastavte konektor pomocí nastavení Phrase TMS.
-
Na stránce Nastavení
přejděte dolů do oddílu .
-
Klikněte na Konektory.
Otevře se stránka .
-
Klikněte na Nový konektor.
Otevře se stránka .
-
Změňte Typ na a zadejte název pro konektor.
-
Zadejte ID uživatelského účtu a token pro přístup získaný ze Strings.
-
Klikněte na Zkouška spojení.
-
Pokud je úspěšné, vedle tlačítka se objeví malý zaškrtávací znak.
-
-
Vyberte položky k importu do TMS.
Pokud nejsou cílové klíče naimportovány, může být soubor XLIFF 2.0 dále segmentován, pokud je v pro soubory XLIFF 2.0 vybrána možnost Segmentovat XLIFF.
-
Povolte nebo zakažte pokročilé možnosti importu podle potřeby:
-
Pokud pro projekt TMS není nastaven žádný zdrojový jazyk, použije se zdrojový jazyk zakázky Strings.
-
Povolte tuto možnost, aby se zabránilo vytváření duplicitních zakázek TMS pro jazyky, které jsou již v průběhu. Doporučeno pro lepší kontrolu nad zakázkami s více jazyky.
-
-
Tato možnost zajistí, že HTML entity budou uzavřeny v CDATA, aby byly zachovány během přenosu mezi Strings a TMS.
-
Tato možnost umožňuje import obsahu kombinujícího syntaxi ICU a inline HTML elementy.
-
-
Vyberte kódy jazyků zdroje zakázky TMS na základě kódu jazyka zdroje projektu TMS, nebo se vraťte ke kódu jazyka zakázky projektu Strings.
-
-
-
Vyberte režim stáhnout.
-
Povolte nebo zakažte následující možnosti exportu podle potřeby:
-
Zakázat, aby se zabránilo aktualizaci stávajících překladů obsahem souboru.
-
Zakázat, aby se zabránilo vytváření nových klíčů a aktualizacím stávajících klíčů.
-
Překlady, které se neshodují s nejnovějším obsahem zdroje, jsou během synchronizace vyloučeny. To pomáhá udržovat konzistenci mezi zdrojovým textem a překlady, čímž se vyhýbá zastaralým nebo nesprávným překladům.
-
Klíče označené jako budou automaticky ověřeny ve Strings v případě nezměněných cílových překladů.
-
Označuje konkrétní jazyk jako dokončený, jakmile jsou jeho překlady synchronizovány zpět.
-
Pokud je vybrána, bude zakázka označena jako dokončená až po nahrání posledního kódu jazyka.
-
-
-
Pokud je specifikováno, vyberte výchozí složku (možné pouze po uložení).
-
Ukáže se a lze ho v případě potřeby přizpůsobit. Změny v mapování jazyků neovlivní stávající zakázky.
Seznam stránkuje pět projektů najednou, přičemž projekty jsou seřazeny abecedně; nejprve od A-Z (velká písmena) a poté a-z (malá písmena).
-
Klikněte na Uložit.
Konektor je přidán do seznamu na stránce .
Integrace podporuje:
-
TMS šablony projektu
-
TMS pracovní postupy
-
Zakázka briefing (neplatí při použití synchronizace na úrovni projektu)
-
Zakázka termín dodání (není relevantní při použití synchronizace na úrovni projektu)
Termín dodání zadaný ve Strings aktualizuje termín dodání projektu v TMS. Pokud je termínů více, použije se na projekt TMS ten nejvzdálenější.
Převádí se ze Strings do TMS jako projekt reference:
-
Názvy klíčů
Převádí se ze Strings a zobrazují se jako kontextový klíč v podokně Kontextových poznámek TMS CAT editorů.
-
Popisy klíčů
Převádí se ze Strings a zobrazuje se jako kontextová poznámka v podokně Kontextových poznámek CAT editorů TMS.
-
Max. délka znaku klíče
Převádí se ze Strings a zobrazují se v podokně Kontextových poznámek CAT editorů TMS.
-
Snímky obrazovky
Chcete-li zobrazit snímky obrazovky ze Strings v podokně CAT editorů TMS:
-
Povolte možnost v sekci Přístup a zabezpečení nastavení projektu TMS.
-
Vyberte textový formát v podokně .
-
-
Vlastní metadata v podporovaných formátech souborů:
-
.XLSX
-
.CSV
-
.XLIFF 2.0
-
Chcete-li sledovat aktualizace cíle provedené ve Strings pomocí APC, postupujte takto:
-
Při nastavení APC vyberte .
To umožňuje sledovat online úložiště pro aktualizace cíle provedené ve Strings.
-
V části v nastavení APC vyberte .
Změny obsahu cílového jazyka ve Strings se po spuštění sledování APC automaticky uloží do překladové paměti Phrase TMS.
Aktualizaci překladové paměti je možné přepsat úpravou cílových segmentů v editoru Phrase TMS. Po dokončení zakázky Phrase TMS budou tyto aktualizace exportovány zpět do Strings.
Následující tabulka uvádí běžné problémy, se kterými se uživatelé mohou při používání integrace se Strings setkat. Uvádí možné příčiny a řešení potíží.
|
Problém |
Příčina(y) |
Řešení |
|---|---|---|
|
Varování týkající se |
Názvy klíčů obsahují nežádoucí znaky (např. mezery) |
Překladový obsah mohou uživatelé i přes varování exportovat zpět do Strings. |
|
Klíče v TMS jsou prázdné |
Zakázka obsahuje klíče bez zdrojového textu ve zdrojovém jazyce |
Buď:
|
|
APC nevytváří projekty/nezpracovává nové zakázky |
Neshoda kódů jazyků |
Zkontrolujte shodu kódů jazyků ve Strings s kódy jazyků v projektu TMS. Pokud je APC nastaveno jako průběžný projekt, všechny změny provedené v šabloně projektu po vytvoření projektu se nepropíšou do stávajících projektů. Změny je proto třeba provádět přímo v průběžných projektech. |
|
APC považuje zakázku/kód jazyka za zpracovanou |
Pokud dojde po zahájení zakázky ke změně nastavení šablony/APC projektu, lze zakázku v historii APC považovat za zpracovanou. Proto může být nutné zakázku aktualizovat, aby postoupila k další iteraci. Buď:
|
|
|
Chyba |
Snižte počet APC a snižte frekvenci sledování. |
|
|
Existující klíč v projektu Strings chybí v zakázce TMS |
Konkrétní klíč nebyl přidán do zakázky Strings |
Přidejte klíč do zakázky Strings a znovu importujte zakázku z online úložiště v TMS |