Phrase Data je k dispozici ve dvou úrovních:
-
Základní
-
Tým, Profesionální, Business, Enterprise a Software UI/UX plány
S dotazy ohledně licencí se obraťte na prodejce.
-
-
Prémiový
Prémiová úroveň nabízí stejný přístup jako základní úroveň, plus přístup k datům na úrovni segmentu.
Cloudové datové sklady (například Snowflake) umožňují zákazníkům bezpečně přistupovat k jejich datům prostřednictvím SQL rozhraní.
Phrase Data zobrazuje data relevantní k používání TMS zákazníkem od data, kdy se zákazník poprvé přihlásil k Phrase, až do současnosti. Phrase si vyhrazuje právo změnit období, za které jsou data zobrazena, po oznámení zákazníkovi.
Úplná technická dokumentace integrace Phrase Data.
Phrase Data pomáhá strategickému rozhodování, ukazuje obchodní dopad a může ospravedlnit investice. Data mohou být kombinována s širšími metrikami společnosti, aby odhalila dopad na příjmy, tržní penetraci a spokojenost zákazníků:
-
Webová návštěvnost, jako jsou zobrazení stránek, míra opuštění, demografie uživatelů.
-
Marketingová data, jako jsou míry prokliku, míry konverze, zapojení na sociálních médiích
-
Data zákaznické podpory, analyzovat, zda lokalizované podpůrné materiály vedou k rychlejšímu řešení problémů a vyšší spokojenosti zákazníků.
-
Prodejní čísla, porovnání nákladů s příjmy generovanými z lokalizovaného obsahu.
Pohledy pomáhají pochopit dosah a pověst globálního obsahu a zajišťují, že zpráva společnosti uspěje napříč jazyky.
-
Návratnost investic (ROI) lokalizačních snah
Používá se k podpoře udržení nebo zvýšení rozpočtů tím, že prokazuje, že investice do překladu přinášejí výnosy. Také poukazuje na úspory nákladů, například jak používání strojového překladu šetřilo peníze v průběhu času a přispívá k celkové ROI.
-
Přizpůsobení obsahu, účinnost a zapojení uživatelů
Pochopte, jak lokalizovaný obsah funguje u publika. Sledování udržení zákazníků v každém kódu jazyka naznačuje, že překlady splňují potřeby uživatelů. Tato zpětná vazba může ovlivnit strategii kvality týmu nebo jak upravit styl, aby lépe rezonoval s místními uživateli. Případ použití zákazníka koreluje přizpůsobení obsahu s metrikami zapojení. Používáním různých výzev s AutoAdapt k personalizaci obsahu na základě demografie (např. věk, pohlaví, region, jazyk) by se pak sledoval výkon na místní nebo kampaně úrovni.
-
Prioritizace trhu a jazyka
Pomáhá rozhodnout, na které jazyky nebo regiony se zaměřit pro maximální dopad. Zajišťuje, že tým přiděluje zdroje na překlady, které přinášejí největší obchodní návratnost. Může také řídit pořadí zavádění nových jazyků nebo ospravedlnit lokalizaci pro trhy, kde chtějí růst.
-
Optimalizace procesů a strategie technologie
Hodnocení doby trvání pracovního postupu a dopadu automatizace vede k neustálým zlepšením procesů a pomáhá vybrat správnou technologii. Měření, jak zvýšené používání strojového překladu z hlediska kvality a rychlosti (např. doba post-editace a skóre kvality) kvantifikuje zisky produktivity.
-
Interní benchmarking výkonnosti
V průběhu času se interní benchmarky, jako je průměrná cena za slovo, průměrná doba obratu pro daný typ obsahu a průměrné skóre kvality, stávají strategickými cíli pro zlepšení. Odhaluje výsledky chytrých praktik a zisků efektivity, které dále ospravedlňují lokalizační programy.
Spojte data frází s pracovními postupy Orchestrátora, abyste efektivněji prováděli náročné dotazy a pokročilé automatizace. Integrace Orchestrátora také pomáhá zjednodušit kontrolu kvality a optimalizaci procesů tím, že rychleji vzorkuje projekty nebo identifikuje úkoly, které splňují specifická kritéria.
V jakémkoli odvětví, které se spoléhá na překlad a jazykovou lokalizaci, potřebují týmy robustní datové přehledy, aby mohly řídit rozhodování. Nicméně, reportování analytiky a přehledy se liší podle potřeb týmu (lokalizace, obsah, výkonný zúčastněný) kteří vyžadují provozní metriky (každodenní efektivita, průchodnost, náklady) a strategické přehledy (dlouhodobá návratnost investic, dopad na uživatele, růst trhu).
Provozní analytika pomáhá manažerům lokalizace zjednodušit pracovní postupy a řídit náklady na denní bázi.
-
Objem (také známý jako průchodnost)
Sledování množství přeloženého obsahu v průběhu času (např. slova za týden/měsíc) ukazuje kapacitu týmu. To pomáhá s plánováním zdrojů.
-
Včasnost (také známá jako doba obratu)
Doba obratu měří, jak dlouho trvá přeložit obsah od začátku do konce. Týmy lokalizace sledují, zda jsou překlady dodávány včas nebo čelí zpožděním. To je klíčové pro splnění termínů uvedení produktu, SLA a vyšetřování zpoždění.
-
Výkon dodavatelů a lingvistů
Pokud jsou používáni externí překladatelé nebo freelance lingvisté, tým lokalizace bude chtít vyhodnotit jejich výkon. Sledují se metriky jako doba obratu na dodavatele, včasné dodání na dodavatele a kvalitativní skóre na lingvistu.
-
Kvalitativní metriky (Kontrola jazykové kvality)
Měřte procento překladů, které projdou kontrolami kvality na první pokus (není potřeba přepracování), což naznačuje efektivní počáteční překlad. Podobně podrobně popište kategorii a závažnost nalezených chyb, např. terminologie, přesnost atd.
-
Metriky nákladů a efektivity
Týmy obvykle sledují náklady na slovo a celkové výdaje podle projektu, jazyka nebo oddělení, aby zajistily dodržení rozpočtů. Stejně jako úspory pro porovnání nákladů na surový překlad vs. zlevněné náklady po aplikaci schématu pro sazbu netto, které zdůrazňuje hodnotu udržování shod TM a opakování. Například, pokud 30 % slov v novém projektu bylo přeloženo pomocí 100% shod TM, tým může kvantifikovat úsporu nákladů tím, že nebude znovu překládat tyto segmenty.
-
Využití automatizace (MT a TM)
-
Úsilí o post-editaci, jako je průměrný počet úprav nebo čas potřebný na výstupy MT, aby se pomohlo vyhodnotit MT.
-
Míra využití TM zkoumáním % obsahu podle shod TM, což ukazuje na efektivitu opětovného použití TM a úspory nákladů.
-
Míra využití MT, jako je % segmentů, které byly původně přeloženy pomocí MT. To ukazuje pokrytí automatizace a příležitosti pro snížení nákladů/času – pouze prémiové.
-
Využití překladové paměti (TM)
Sledujte, kdy byla TM naposledy použita a kolik segmentů bylo v průběhu času znovu použito. To pomáhá posoudit čerstvost TM, přínos hodnoty a zda jsou zastaralé TM stále stojí za to udržovat.
Navrhovaná analýza:
-
Použijte a filtrujte na
translation_origin = TM.-
TM lze identifikovat pomocí
translation_memory_id. -
Agregujte segmenty podle TM a použijte pole
date_created, abyste viděli, kdy byla TM použita. Je také dobré vypočítat a vidět průměrnýediting_time_msascore.
-
-
Sloučte s pomocí
job_id, abyste extrahovali informace o jazyce, např.target_locale. -
Sloučte s 2 pomocí
project_id, abyste kontextualizovali použití podle domény, klienta, divize atd.
Výhody:
-
Úspora nákladů: Pomáhá ukončit používání nevyužívaných nebo málo výkonných TM, aby se snížily náklady na údržbu.
-
Kvalita: Identifikuje zastaralé TM s vysokým úsilím o post-editaci a označuje vhodné akce.
-
Efektivita: Použijte vysoce výkonné TM, které snižují čas úprav a zvyšují automatické potvrzení. Podívejte se na úpravu prahu TM odpovídajícím způsobem.
Optimalizace strojového překladového (MT) nástroje
Porovnejte MT nástroje podle QPS (skóre kvality na segment) a času post-editace, což umožňuje inteligentnější směrování obsahu k správnému MT nástroji.
Navrhovaná analýza:
-
Použijte s filtrem na
translation_origin = MT. -
Sloučte s pomocí
machine_translate_setting_id.-
MT nástroj lze identifikovat pomocí
machine_translate_setting_name. -
Agregujte segmenty podle MT nástroje a vypočítejte součet
segment_id, průměrný QPS a průměrnýediting_time_ms.
-
-
Sloučte s pomocí
job_id, abyste extrahovali informace o jazyce, např.target_locale. -
Sloučte s pro různé typy obsahu jako doména, klient, divize atd.
Výhody:
-
Nižší náklady: Identifikujte a použijte správné nástroje pro zakázku, které jsou nejvhodnější pro typ obsahu a jazyk s historicky nízkými sazbami úprav.
-
Kvantifikujte čas obratu: Zkoumáním časů úprav podle jazykového páru, typu obsahu atd.
Maximalizujte automatické potvrzení segmentů (tj. obsah, který se nedotýká)
Identifikujte nejefektivnější bod, kde je vysoký QPS a žádný čas úprav, který je způsobilý pro automatické potvrzení, aby se co nejvíce obsahu oddělilo od vyžadování lidského přezkumu.
Navrhovaná analýza:
-
Use :
-
Filtrovat, kde segment
translation_origin = MT,is_confirmed = true,editing_time_ms = 0aconfirmation_source = MT. -
Agregujte počet segmentů (
segment_id), počet slov (words_processed) podleQPS. -
Sloučte s pomocí
job_id, abyste extrahovali informace o jazyce, např.target_locale. -
Sloučte s pomocí
project_idpro extrakci metadat obsahu.
-
Výhody:
-
Úspora nákladů: Najděte optimální prahovou hodnotu QPS pro zvýšení automatického potvrzení a snížení času úprav, kde je kvalita již dostatečně dobrá.
-
Zkrátit dobu obratu: Zamezte zbytečnému přezkoumávání obsahu.
Šablony dotazů
Ukázkové dotazy, které lze použít jako vodítko pro začátek s relevantními tabulkami:
VYBRAT
ssv.qps
,DATUM(DATE_TRUNC('month', ssv.date_created)) AS date_month
,POČET(DISTINCT segment_id) AS mt_segments
FROM segment_statistic_v2 ssv
KDE
ssv.date_created >= DATEADD('day', -365, CURRENT_DATE)
A ssv.date_created < CURRENT_DATE
A ssv.translation_origin = 'mt' -- segmenty předpřeložené MT
SKUPINA PODLE
ssv.qps
,DATUM(DATE_TRUNC('month', ssv.date_created));
VYBRAT
ssv.qps
,pcmv.custom_field_name
,pcmv.custom_field_values
,POČET(DISTINCT segment_id) AS mt_segments
FROM segment_statistic_v2 ssv
JOIN job_v2 jv
NA ssv.job_id = jv.job_id
JOIN project_custom_metadata_v2 pcmv
NA jv.project_id = pcmv.project_id
KDE
ssv.date_created >= DATEADD('day', -28, CURRENT_DATE)
A ssv.date_created < CURRENT_DATE
A ssv.translation_origin = 'mt' -- segmenty předpřeložené MT
SKUPINA PODLE
ssv.qps
,pcmv.custom_field_name
,pcmv.custom_field_values;
VYBRAT
ssv.qps
,jv.locale_pair
,POČET(DISTINCT segment_id) AS mt_segments
FROM segment_statistic_v2 ssv
JOIN job_v2 jv
NA ssv.job_id = jv.job_id
KDE
ssv.date_created >= DATEADD('day', -28, CURRENT_DATE)
A ssv.date_created < CURRENT_DATE
A ssv.translation_origin = 'mt' -- segmenty předpřeložené MT
SKUPINA PODLE
ssv.qps
,jv.locale_pair;
VYBRAT
ssv.qps
,mtsv.machine_translate_setting_type
,POČET(DISTINCT segment_id) AS mt_segments
FROM segment_statistic_v2 ssv
JOIN machine_translate_setting_v2 mtsv
ON ssv.machine_translate_setting_id = mtsv.machine_translate_setting_id
KDE
ssv.date_created >= DATEADD('day', -28, CURRENT_DATE)
A ssv.date_created < CURRENT_DATE
A ssv.translation_origin = 'mt' -- segmenty předpřeložené MT
SKUPINA PODLE
ssv.qps
,mtsv.machine_translate_setting_type;
VYBRAT
qps
,POČET(DISTINCT segment_id) AS mt_segments
,COUNT(DISTINCT IFF(LOWER(confirmation_source) IN ('mt', 'tm', 'nt', 'ir', 'ut'), segment_id, NULL)) AS mt_segments_autoconfirmed
FROM segment_statistic_v2
KDE
date_created >= DATEADD('day', -28, CURRENT_DATE)
AND date_created < CURRENT_DATE
AND translation_origin = 'mt' -- segmenty předpřeložené MT
SKUPINA PODLE
qps;
VYBRAT
qps
,POČET(DISTINCT segment_id) AS mt_segments
,COUNT(DISTINCT IFF(COALESCE(editing_time_ms, 0) > 0, segment_id, NULL)) AS mt_segments_edited
FROM segment_statistic_v2
KDE
date_created >= DATEADD('day', -28, CURRENT_DATE)
AND date_created < CURRENT_DATE
AND translation_origin = 'mt' -- segmenty předpřeložené MT
SKUPINA PODLE
Qps;
WITH qps_segments AS (
VYBRAT
ssv.qps
,SUM(words_processed) AS words_processed
FROM segment_statistic_v2 ssv
KDE
ssv.date_created >= DATEADD('day', -28, CURRENT_DATE)
A ssv.date_created < CURRENT_DATE
A ssv.translation_origin = 'mt' -- segmenty předpřeložené MT
SKUPINA PODLE
ssv.qps
)
VYBRAT
qps AS new_qps_threshold
,SUM(words_processed) OVER (ORDER BY qps DESC) AS words_saved
Z qps_segments;