Data o frázích je k dispozici ve dvou úrovních:
-
Základní
-
edice Team, Professional, Business a Enterprise
S dotazy ohledně licencí se obraťte na prodejní oddělení.
-
-
Premium
Prémiová úroveň nabízí stejný přístup jako základní úroveň, plus přístup k datům na úrovni segmentu.
-
Plány Business a Enterprise
S dotazy ohledně licencí se obraťte na prodejní oddělení.
-
Cloudové datové sklady (například Snowflake) umožňují zákazníkům bezpečně přistupovat k jejich datům prostřednictvím SQL rozhraní.
Data o frázích zobrazují data relevantní k používání TMS zákazníkem od data, kdy se zákazník poprvé přihlásil k Phrase, až do současnosti. Phrase si vyhrazuje právo změnit období, za které jsou data zobrazena, po oznámení zákazníkovi.
Úplná technická dokumentace integrace dat o frázích.
Data o frázích pomáhají strategickému rozhodování, ukazují obchodní dopad a mohou ospravedlnit investice. Data mohou být kombinována s širšími metrikami společnosti, aby odhalila dopad na příjmy, tržní penetraci a spokojenost zákazníků:
-
Webová návštěvnost, jako jsou zobrazení stránek, míra opuštění, demografie uživatelů.
-
Marketingová data, jako jsou míry prokliku, míry konverze, zapojení na sociálních médiích
-
Data zákaznické podpory, analyzovat, zda lokalizované podpůrné materiály vedou k rychlejšímu řešení problémů a vyšší spokojenosti zákazníků.
-
Prodeje, porovnání nákladů s příjmy generovanými z lokalizovaného obsahu.
Znalosti pomáhají pochopit dosah a reputaci globálního obsahu a zajišťují, že zpráva společnosti uspěje napříč jazyky.
-
Návratnost investic (ROI) lokalizačních snah
Používá se k podpoře udržení nebo zvýšení rozpočtů tím, že prokazuje, že investice do překladu přináší výnosy. Také poukazuje na úspory nákladů, například jak používání strojového překladu šetřilo peníze v průběhu času a přispívá k celkové ROI.
-
Přizpůsobení obsahu, účinnost a zapojení uživatelů
Pochopit, jak lokalizovaný obsah funguje u publika. Sledování udržení zákazníků v každém jazyce naznačuje, že překlady splňují potřeby uživatelů. Tato zpětná vazba může ovlivnit strategii kvality týmu nebo jak upravit styl, aby lépe rezonoval s místními uživateli. Případ použití zákazníka koreluje s úpravami obsahu a metrikami zapojení. Použitím různých výzev s AutoAdapt pro personalizaci obsahu na základě demografie (např. věk, pohlaví, region, jazyk) by se pak sledoval výkon na místní nebo kampaně úrovni.
-
Prioritizace trhu a jazyka
Pomáhá rozhodnout, na které jazyky nebo regiony se zaměřit pro maximální dopad. Zajišťuje, že tým přiděluje zdroje na překlady, které přinášejí největší obchodní návratnost. Může také řídit sekvenci nových jazykových zavedení nebo ospravedlnit lokalizaci pro trhy, kde chtějí růst.
-
Optimalizace procesů a technologická strategie
Hodnocení doby trvání pracovního postupu a dopadu automatizace vede k neustálým zlepšením procesů a pomáhá vybrat správnou technologii. Měření, jak zvýšené použití strojového překladu z hlediska kvality a rychlosti (např. doba post-editace a skóre kvality) kvantifikuje zisky produktivity.
-
Interní benchmarking výkonnosti
V průběhu času se interní benchmarky, jako je průměrná cena za slovo, průměrná doba obratu pro daný typ obsahu a průměrné skóre kvality, stávají strategickými cíli pro zlepšení. Odhaluje výsledky chytrých praktik a zisků efektivity, které dále ospravedlňují lokalizační programy.
V jakémkoli odvětví, které se spoléhá na překlad a jazykovou lokalizaci, potřebují týmy robustní datové poznatky k řízení rozhodnutí. Nicméně, reportování a poznatky z analýzy se liší podle potřeb týmu (lokalizace, obsah, výkonný zástupce), kteří vyžadují provozní metriky (denní efektivita, průchodnost, náklady) a strategické poznatky (dlouhodobá návratnost investic, dopad na uživatele, růst trhu).
Provozní analýzy pomáhají manažerům lokalizace zjednodušit pracovní postupy a řídit náklady na denní bázi.
-
Objem (také známý jako průchodnost)
Sledování množství přeloženého obsahu v průběhu času (např. slova za týden/měsíc) naznačuje kapacitu týmu. To pomáhá s plánováním zdrojů.
-
Včasnost (také známá jako doba obratu)
Doba obratu měří, jak dlouho trvá přeložit obsah od začátku do konce. Týmy pro lokalizaci sledují, zda jsou překlady dodávány včas nebo čelí zpožděním. To je zásadní pro splnění termínů uvedení produktu, SLA a vyšetřování zpoždění.
-
Výkon dodavatele a lingvisty
Pokud jsou použiti externí překladatelé nebo freelance lingvisté, tým pro lokalizaci bude chtít vyhodnotit jejich výkon. Sledují se metriky jako doba obratu na dodavatele, včasné dodání na dodavatele a kvalitativní skóre na lingvistu.
-
Kvalitativní metriky (Kvalitní jazyková kontrola)
Měřte procento překladů, které projdou QA kontrolami na první pokus (není potřeba přepracování), což naznačuje efektivní počáteční překlad. Podobně podrobně popište kategorii a závažnost nalezených chyb, např. terminologie, přesnost atd.
-
Nákladové a efektivní metriky
Obvykle týmy sledují náklady na slovo a celkové výdaje podle projektu, jazyka nebo oddělení, aby zajistily dodržení rozpočtů. A také úspory pro porovnání hrubých nákladů na překlad vs. zlevněné náklady po aplikaci schématu pro sazbu netto, které zdůrazňuje hodnotu udržování shod TM a opakování. Například, pokud 30 % slov v novém projektu bylo přeloženo prostřednictvím 100% shod TM, tým může kvantifikovat náklady ušetřené tím, že tyto segmenty znovu nepřekládá.
-
Využití automatizace (MT a TM)
-
Úsilí o post-editaci, jako je průměrný počet úprav nebo čas potřebný na výstupy MT, aby pomohlo vyhodnotit MT.
-
Míra využití TM zkoumáním % obsahu podle shod TM, což naznačuje efektivitu opětovného použití TM a úspory nákladů.
-
Míra využití MT, jako je % segmentů, které byly původně přeloženy pomocí MT. To představuje pokrytí automatizace a příležitosti pro snížení nákladů/času – pouze prémiové.
-
Využití překladové paměti (TM)
Sledujte, kdy byla TM naposledy použita a kolik segmentů bylo v průběhu času znovu použito. To pomáhá posoudit čerstvost TM, přínos hodnoty a zda jsou zastaralé TM stále stojí za údržbu.
Navrhovaná analýza:
-
Použijte
a filtrujte podletranslation_origin = TM
.-
TM lze identifikovat pomocí
translation_memory_id
. -
Agregujte segmenty podle TM a použijte pole
date_created
k zobrazení, kdy byla TM použita. Je také dobré vypočítat a vidět průměrnýediting_time_ms
ascore
.
-
-
Sloučte s
pomocíjob_id
pro extrakci jazykových informací, např.target_locale
. -
Sloučte s
2 pomocíproject_id
pro kontextualizaci použití podle domény, klienta, divize atd.
Výhody:
-
Úspora nákladů: Pomáhá ukončit nepoužívané nebo málo výkonné TM, aby se snížily náklady na údržbu.
-
Kvalita: Identifikuje stárnoucí TM s vysokým úsilím o post-editaci a označuje vhodnou akci.
-
Efektivita: Použijte vysoce výkonné TM, které snižují čas úprav a zvyšují automatické potvrzení. Podívejte se na úpravu prahu TM podle potřeby.
Optimalizace motoru strojového překladu (MT)
Porovnejte MT nástroje podle QPS (skóre kvality na segment) a doby post-editace, což umožňuje inteligentnější směrování obsahu k správnému MT nástroji.
Navrhovaná analýza:
-
Použijte
s filtrem natranslation_origin = MT
. -
Sloučte s
pomocímachine_translate_setting_id
.-
MT nástroj lze identifikovat pomocí
machine_translate_setting_name
. -
Agregujte segmenty podle MT nástroje a vypočítejte součet
segment_id
, průměrný QPS a průměrnouediting_time_ms
.
-
-
Sloučte s
pomocíjob_id
pro extrakci jazykových informací, např.target_locale
. -
Sloučte s
pro různé typy obsahu jako doména, klient, divize atd.
Výhody:
-
Nižší náklady: Identifikujte a použijte správné nástroje pro zakázku, které jsou nejvhodnější pro typ obsahu a jazyk s historicky nízkými mírami úprav.
-
Kvantifikujte dobu obratu: Zkoumáním dob úprav podle jazykového páru, typu obsahu atd.
Maximalizujte auto-potvrzené segmenty (tj. obsah bez zásahu)
Identifikujte nejefektivnější bod, kde je vysoký QPS a žádná doba úprav způsobilá pro auto-potvrzení, abyste oddělili co nejvíce obsahu, který nevyžaduje lidskou kontrolu.
Navrhovaná analýza:
-
Použijte
:-
Filtrujte, kde segment
translation_origin = MT
,is_confirmed = true
,editing_time_ms = 0
aconfirmation_source = MT
. -
Agregujte počet segmentů (
segment_id
), počet slov (words_processed
) podleQPS
. -
Sloučte s
pomocíjob_id
pro extrakci jazykových informací, např.target_locale
. -
Sloučte s
pomocíproject_id
pro extrakci metadat obsahu.
-
Výhody:
-
Úspory nákladů: Najděte optimální QPS prahovou hodnotu pro zvýšení auto-potvrzení a snížení doby úprav, kde je kvalita již dostatečně dobrá.
-
Redukujte dobu obratu: Vyhněte se zbytečnému přezkoumání obsahu.
Šablony dotazů
Ukázkové dotazy, které slouží jako vodítko pro začátek s relevantními tabulkami:
VYBRAT ssv.qps ,DATUM(DATE_TRUNC('month', ssv.date_created)) AS date_month ,POČET(DISTINCT segment_id) AS mt_segments Z TABULKY segment_statistic_v2 ssv KDE ssv.date_created >= DATEADD('day', -365, CURRENT_DATE) A ssv.date_created < CURRENT_DATE A ssv.translation_origin = 'mt' -- segmenty předpřeložené MT SKUPINA PODLE ssv.qps ,DATUM(DATE_TRUNC('month', ssv.date_created));
VYBRAT ssv.qps ,pcmv.custom_field_name ,pcmv.custom_field_values ,POČET(DISTINCT segment_id) AS mt_segments Z TABULKY segment_statistic_v2 ssv JOIN job_v2 jv ON ssv.job_id = jv.job_id JOIN project_custom_metadata_v2 pcmv ON jv.project_id = pcmv.project_id KDE ssv.date_created >= DATEADD('day', -28, CURRENT_DATE) A ssv.date_created < CURRENT_DATE A ssv.translation_origin = 'mt' -- segmenty předpřeložené MT SKUPINA PODLE ssv.qps ,pcmv.custom_field_name ,pcmv.custom_field_values;
VYBRAT ssv.qps ,jv.locale_pair ,POČET(DISTINCT segment_id) AS mt_segments Z TABULKY segment_statistic_v2 ssv JOIN job_v2 jv ON ssv.job_id = jv.job_id KDE ssv.date_created >= DATEADD('day', -28, CURRENT_DATE) A ssv.date_created < CURRENT_DATE A ssv.translation_origin = 'mt' -- segmenty předpřeložené MT SKUPINA PODLE ssv.qps ,jv.locale_pair;
VYBRAT ssv.qps ,mtsv.machine_translate_setting_type ,POČET(DISTINCT segment_id) AS mt_segments Z TABULKY segment_statistic_v2 ssv JOIN machine_translate_setting_v2 mtsv ON ssv.machine_translate_setting_id = mtsv.machine_translate_setting_id KDE ssv.date_created >= DATEADD('day', -28, CURRENT_DATE) A ssv.date_created < CURRENT_DATE A ssv.translation_origin = 'mt' -- segmenty předpřeložené MT SKUPINA PODLE ssv.qps ,mtsv.machine_translate_setting_type;
VYBRAT QPS ,POČET(DISTINCT segment_id) AS mt_segments ,POČET(DISTINCT IFF(LOWER(confirmation_source) IN ('mt', 'tm', 'nt', 'ir', 'ut'), segment_id, NULL)) JAKO mt_segments_autoconfirmed Z segment_statistic_v2 KDE date_created >= DATEADD('day', -28, CURRENT_DATE) A date_created < CURRENT_DATE A translation_origin = 'mt' -- segmenty předpřeložené MT SKUPINA PODLE QPS;
VYBRAT QPS ,POČET(DISTINCT segment_id) AS mt_segments ,POČET(DISTINCT IFF(COALESCE(editing_time_ms, 0) > 0, segment_id, NULL)) JAKO mt_segments_edited Z segment_statistic_v2 KDE date_created >= DATEADD('day', -28, CURRENT_DATE) A date_created < CURRENT_DATE A translation_origin = 'mt' -- segmenty předpřeložené MT SKUPINA PODLE QPS;
WITH qps_segments AS ( VYBRAT ssv.qps ,SUM(words_processed) JAKO words_processed Z TABULKY segment_statistic_v2 ssv KDE ssv.date_created >= DATEADD('day', -28, CURRENT_DATE) A ssv.date_created < CURRENT_DATE A ssv.translation_origin = 'mt' -- segmenty předpřeložené MT SKUPINA PODLE ssv.qps ) VYBRAT qps AS new_qps_threshold ,SUM(words_processed) OVER (ORDER BY qps DESC) JAKO words_saved FROM qps_segments;