Překladová paměť (TM) je databáze dříve přeloženého textu a je klíčovou součástí Nástroje pro překlad. Překladové paměti se skládají z celých přeložených segmentů nebo frází, zatímco termíny jsou jednotlivá slova.
Hlavní výhody používání TM:
-
TM umožňuje opětovné využití překladů. To urychluje proces překladu a snižuje náklady.
-
TM pomáhá zajistit konzistenci překladu. To je důležité, když má klient na projektu více než jednoho překladatele.
-
TM slouží jako dlouhodobá záloha, když projekt nebo zakázka již nejsou k dispozici.
Překladová data lze vyměňovat mezi Phrase TMS a Phrase Strings exportem překladů ve formátu .TMX z obou aplikací. Chcete-li stáhnout překlady ze Strings, stáhněte překlady pro požadovaný jazyk z projektu ve formátu .TMX.
Import přímo do překladové paměti není ve Strings podporován. Místo toho lze soubor .TMX nebo .XLSX importovat jako klíče do projektu, který pak může sdílet svůj obsah s překladovou pamětí v rámci celé organizace.
Poznámka
Překladová paměť Strings je založena na projektu a má méně metadat než překladová paměť TMS.
TMS
Texty jsou během segmentace rozděleny na menší segmenty (obvykle věty nebo nadpisy). Původní segment a jeho překlad jsou poté uloženy do překladové paměti jako překladová jednotka, jakmile je tento segment potvrzen uživatelem v editoru.
Segmenty, které jsou automaticky potvrzeny na základě nastavení předpřekladu, nejsou uloženy, protože již ve vybrané TM jsou, ale ke stávající TM je přidán kontext.
Pokud je vytvořena TM a přidána ke stávajícímu projektu, potvrzené segmenty z tohoto projektu budou přidány do nové TM. Důrazně se doporučuje, aby překladatelé potvrdili každý segment, na kterém pracovali, než přejdou k dalšímu segmentu, aby se zajistilo, že jejich práce nepřijde nazmar.
TM může mít několik cílových jazyků, ale pouze jeden zdrojový jazyk a lze ji používat ve více projektech současně.
I když je použití překladová paměť vysoce doporučeno, existují určitá omezení:
-
I když neexistují žádné konkrétní limity pro to, kolik cíl jazyk může TM mít nebo kolik překladových jednotek lze v TM uložit, velmi velké TM (miliony segmentů) zpomalují výkon vyhledávání, předpřekladu nebo analýza a může být obtížné je udržovat a Upravit.
-
Projekt může mít více TM, takže je vždy lepší mít několik menších, dobře spravovaných TM než jednu velmi velkou.
-
K jakémukoli projekt/jazykový pár lze pro každou fáze pracovního postupu přiřadit maximálně 10 překladová paměť.
Strings
-
Edice Advanced a Enterprise (starší)
S dotazy ohledně licencí se obraťte na prodejce.
Překladová paměť (TM) je databáze dříve přeloženého textu používaná v projekt a navrhuje odpovídající výsledky při překladu obsah, na základě výchozí jazyk projekt. To urychluje proces překladu a zlepšuje konzistenci napříč texty a projekt.
TM je nástroj pro překlad v rámci celá organizace, který lze přiřadit k různým projekt. V opačném případě, pokud žádný z projekt nesdílí překladová paměť, bude se každý projekt spoléhat na svou vlastní místní překladová paměť.
Aktualizace překladová paměť není nutná, protože se automaticky obnovuje s každým novým překladem.