Překladové paměti

Translation Memories Overview

Obsah je strojově přeložen z angličtiny s použitím Phrase Language AI.

překladová paměť (TM) je databáze již přeloženého textu a je klíč součástí překladatelských Nástroje. Překladové paměti se skládají z celých přeložených segmentů nebo frází, zatímco termíny jsou jednotlivá slova.

Hlavní výhody používání TM:

  • TM umožňuje opakované použití překladů. Tím se urychluje proces překladu a snižují náklady.

  • TM pomáhá zajistit konzistentnost překladu. To je důležité, pokud má klient více překladatelů pracujících na projektu.

  • TM slouží jako záloha na dlouhý termín, pokud projekt nebo zakázka již není k dispozici.

TMS

Texty se během segmentace rozdělí na menší segmenty (obvykle věty nebo názvy). Původní segment a jeho překlad se poté uloží do překladové paměti jako překladová jednotka, jakmile je segment potvrzen uživatelem v editoru.

Segmenty, které jsou automaticky potvrzeny na základě nastavení předpřekladu, se neuloží, protože již jsou ve vybrané TM, ale do stávající TM se přidá kontext.

Pokud je TM vytvořena a přidána do stávajícího projektu, budou do nové TM přidány potvrzeny segmenty z tohoto projektu. Důrazně doporučujeme, aby překladatelé potvrdili každý segment, na který vynaložili veškeré úsilí, než přejdou na jiný segment, aby nedošlo ke ztrátě úsilí.

TM může mít několik jazyků cíle, ale pouze jeden jazyk zdroje a může být použita ve více projektech současně.

I když doporučujeme použít překladové paměti, existují určitá omezení:

  • I když neexistují žádná konkrétní omezení počtu cílových jazyků, které může TM mít, nebo počtu překladových jednotek, které lze v TM uložit, příliš velké TMS (miliony segmentů) zpomalují vyhledávání, předpřeklad nebo analýzu a může být obtížné je udržovat a upravit.

  • Projekt může mít více TMS, takže je vždy lepší mít několik menších, dobře spravovaných TMS než jednu velmi velkou.

  • Pro každou fázi pracovního postupu lze k jednomu projektu/jazykovému páru připojit maximálně 10 překladových pamětí.

Strings

K dispozici pro

  • Edice Advanced a Enterprise (starší)

S dotazy ohledně licencí se obraťte na prodejní oddělení.

Překladová paměť (TM) je databáze dříve přeloženého textu použitého v projektech a navrhuje shodné výsledky při překladu obsahu, na základě výchozího jazyka projektu. Tím se urychluje proces překladu a zvyšuje konzistentnost napříč texty a projekty.

TM je překladatelský nástroj pro celou organizaci, který lze přiřadit k různým projektům. Jinak, pokud None z projektů sdílí překladovou paměť, bude každý projekt spoléhat na vlastní místní překladovou paměť.

Překladová paměť se nemusí aktualizovat, obnovuje se automaticky s každým novým překladem.

Byl pro vás tento článek užitečný?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.