Překladová paměť (TM) je databáze dříve přeloženého textu a je klíčovou součástí překladových nástrojů. Překladové paměti se skládají z celých přeložených segmentů nebo frází, zatímco termíny jsou jednotlivá slova.
Hlavní výhody používání TM:
-
TM umožňuje opětovné použití překladů. To urychluje překladový proces a snižuje náklady.
-
TM pomáhá zajistit konzistenci překladu. To je důležité, když má klient více než jednoho překladatele pracujícího na projektu.
-
TM slouží jako dlouhodobá záloha, když projekt nebo zakázka již není k dispozici.
Překladová data mohou být vyměňována mezi Phrase TMS a Phrase Strings exportováním překladů ve formátu .TMX z kterékoliv aplikace. Pro export z Strings, stáhněte překlady pro požadovaný jazyk z projektu ve formátu .TMX.
Import přímo do TM není v Strings podporován. Místo toho může být soubor .TMX nebo .XLSX importován jako klíče do projektu, který pak může sdílet svůj obsah s organizací širokou překladovou pamětí.
Poznámka
Překladová paměť Strings je založena na projektu a má méně metadat než překladová paměť TMS.
TMS
Texty jsou během segmentace rozděleny na menší segmenty (obvykle věty nebo názvy). Původní segment a jeho překlad jsou poté uloženy do překladové paměti jako překladová jednotka, když je tento segment potvrzen uživatelem v editoru.
Segmenty, které jsou automaticky potvrzeny na základě předpřekladu nastavení, nejsou uloženy, protože již jsou ve vybrané TM, ale kontext je přidán k existující TM.
Pokud je TM vytvořena a přidána k existujícímu projektu, potvrzené segmenty z tohoto projektu budou přidány do nové TM. Důrazně se doporučuje, aby lingvisté potvrdili každý segment, do kterého vložili jakékoli úsilí, než přejdou k dalšímu segmentu, aby zajistili, že úsilí nebude ztraceno.
TM může mít několik cílových jazyků, ale pouze jeden zdrojový jazyk a může být použita v několika projektech současně.
I když je používání překladových pamětí velmi doporučeno, existují některá omezení:
-
I když neexistují žádné konkrétní limity pro počet cílových jazyků, které může mít TM, nebo pro počet překladových jednotek, které mohou být uloženy v TM, velmi velké TMs (miliony segmentů) zpomalují výkon vyhledávání, předpřekladu nebo analýza a mohou být obtížné na údržbu a úpravy.
-
Projekt může mít více TM, takže je vždy lepší mít několik menších, dobře spravovaných TM než jednu velmi velkou.
-
Maximálně 10 překladových pamětí může být přiřazeno k jakémukoli projektu/jazykovému páru na každou fázi pracovního postupu.
Řetězce
-
Edice Advanced a Enterprise (starší)
S dotazy ohledně licencí se obraťte na prodejní oddělení.
Překladová paměť (TM) je databáze dříve přeloženého textu používaná v projektech a navrhuje shodné výsledky při překladu obsahu, na základě výchozího jazyka projektu. To urychluje proces překladu a zlepšuje konzistenci napříč texty a projekty.
TM je nástroj pro překlad v rámci organizace, který může být přiřazen různým projektům. Jinak, pokud žádné projekty nesdílejí překladovou paměť, každý projekt se bude spoléhat na svou vlastní místní překladovou paměť.
Aktualizace překladové paměti není nutná, protože se automaticky obnovuje s každým novým překladem.