Projektový management

Plurálové tvary (TMS)

Obsah je strojově přeložen z angličtiny s použitím Phrase Language AI.

Každý jazyk má své vlastní gramatické tvary pro jednotné a množné číslo frází.

Příklad:

  • Angličtina má dva tvary: one a other, jako v 1 file a 2 files.

  • Jiné jazyky mohou mít jeden nebo i několik tvarů: one, few a other.

To představuje výzvu pro lokalizaci.

Překlad Strings citlivých na plurál je podporován. Tyto Strings musí být přeloženy pomocí plurálových tvarů na základě pravidel pro plurál cílového jazyka. Tyto plurálové tvary musí být definovány ve zdrojovém souboru.

Příklad:

  • Anglický řetězec There are %d% items left, kde %d% představuje jakékoli číslo kromě 1.

  • V češtině je třeba toto přeložit dvěma způsoby.

    První pro čísla 2, 3 nebo 4 (tj. few) a druhý pro čísla 0, 5 a více (tj. other).

Soubory .PO (gettext) běžně používají plurálové tvary, stejně jako zprávy ICU.

Více informací o pravidlech pro plurál naleznete v pravidlech pro plurál CLDR.

Práce se soubory s plurálovými tvary

Import souborů

Při importu souborů se Strings citlivými na plurál by měl být jako typ kontextu v TM shoda kontextu a optimalizace použit klíč segmentu. Kód jazyka a kategorie plurálu se stávají součástí kontextu takových Strings. To je potřeba pro využívání shod z překladové paměti, zamezení falešně pozitivním výsledkům při spouštění QA a identifikaci opakování.

Chcete-li nastavit typ kontextu na klíč segmentu, postupujte podle těchto kroků:

  1. Na stránce nastavení Setup_gear.png přejděte dolů do sekce nastavení projektu a klikněte na TM shoda kontextu a optimalizace.

    Otevře se stránka kontextu a optimalizace shody TM.

  2. Pro typ kontextu vyberte ze seznamu klíč segmentu.

  3. Klikněte na Uložit. Nastavení se aplikuje na importované soubory.

Tato nastavení lze také aplikovat na úrovni projektu úpravou projektu.

Využití shody TM

Pokud existuje více shod TM, kde je procento shody stejné a zdroj je stejný, ale kde je kontext klíče segmentu odlišný, shoda s odpovídajícím tvarem plurálu bude navržena jako první v panelu CAT a předpřeložena na základě preferencí.

Varování kontroly kvality

Strings citlivé na plurál mohou mít odlišný kontext, což je bráno v úvahu při spuštění QA na zakázce se Strings citlivými na plurál.

  • Varování Identický zdroj, ale odlišný cíl se nezobrazí, pokud jsou segmenty se Strings citlivými na plurál (a odlišným kontextem) přeloženy jiným způsobem.

  • Varování Identický zdroj, ale odlišný cíl se zobrazí, pokud je stejný cíl použit pro stejný zdroj s odlišným kontextem.

Identifikace opakování

Strings citlivé na plurál, které mají stejný zdrojový text, nejsou v analýzách ani v CAT Editoru považovány za opakování, pokud nemají stejný kontext.

Překlad souborů s tvary plurálu

  • Jakmile je soubor se Strings citlivými na plurál importován, Strings citlivé na plurál se v editoru zobrazí ve všech svých tvarech na základě pravidel plurálu pro cílový jazyk v samostatných segmentech.

  • Požadovaný tvar plurálu pro aktivní segment je zobrazen v kontextové poznámce v dolní části editoru, kde jsou specifikovány kategorie plurálu a příklady plurálu.

  • Kontextová poznámka je vždy otevřená, když jsou tyto segmenty aktivní, aby zobrazila požadované podrobnosti o plurálu, aby byl překlad správný.

  • Segmenty obsahující Strings citlivé na plurál jsou označeny modrým P ve sloupci informací a odpovídajícím popiskem.

  • Segmenty citlivé na plurál se filtrují pomocí filtru Pluralized v možnostech filtru stav segmentu. Lze je také odfiltrovat pomocí filtru Not pluralized.

  • Segmenty citlivé na plurál nelze rozdělit ani spojit.

Byl pro vás tento článek užitečný?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.