Glosář (také známý jako překladový slovník) je terminologická databáze, do které se ukládají Schváleny termíny a jejich překlady. Ukládání terminologie pomáhá konzistentní překlady v projektech a zajišťuje, aby překladatelé použili správně určené termíny.
Na rozdíl od překladových pamětí (TM), které ukládají celé segmenty nebo fráze, jsou glosáře (TB) založeny na konceptech (seskupují termíny podle významu) a zaměřují se na jednotlivá slova; jeden termín v jazyce může mít jeden nebo více protějšků v jiných jazycích. Modul glosář může podporovat více jazyků v jednom glosáři.
Při práci v překladovém editoru systém skenuje obsah zdroje a automaticky navrhuje správný překlad termínů odpovídajících položce v přiřazeném glosáři.
Používání glosáře je užitečné zejména u projektů, které zahrnují:
-
Odborná nebo odborná slovní zásoba
-
Jazyk specifický pro danou značku
-
Termíny, které by měly zůstat nepřeložené
-
Slova s různým významem v závislosti na kontextu
-
Více překladatelů nebo externích dodavatelů, u kterých je konzistentní terminologie klíčová
Prozkoumejte osvědčené postupy pro používání glosáře.
Termíny ve Phrase TMS
-
termín mohou být vícejazyčný a lze je přiřadit k více projektům.
-
Určení lingvisté nebo dodavatelé mohou mít neomezená práva na úpravy v libovolném termínu.
-
Uživatelé (klienti) z řad hostů mají přístup a mohou glosáře upravovat, pokud je ve vybrané edici předplatného taková role k dispozici.
-
K projektu lze připojit maximálně 10 termínů pro jeden jazykový pár.
-
Existující glosáře lze importovat nebo exportovat.
termín lze přiřadit k projektům v následujících režimech:
-
Přečíst: Kontroluje, zda se termíny nacházejí ve zdrojovém textu, pokud ano, jsou vráceny na panelu CAT editoru.
-
Napište: Překladatelé mohou termíny přidávat a upravovat (s omezením). Nové termíny se nepoužívají automaticky na celý překladatelský projekt a je třeba je ručně aktualizovat (vyhledat a nahradit), aby byla zajištěna přesnost překladu.
-
QA: V rámci kontroly kvality se kontroluje, zda termíny ve stavu Schváleno ve zdroji mají odpovídající překlad termínu (stav Nový nebo Schváleno) v cíli.
Termíny ve Phrase Strings
-
Edice Advanced a Enterprise (starší)
S dotazy ohledně licencí se obraťte na prodejní oddělení.
-
Glosář se nejdřív přidá do glosáře, ten se pak nahraje do Strings tak, že se nahraje soubor (.csv).
-
Glosáře lze přiřadit i nepřiřadit ke všem nebo vybraným prostorům nebo projektům.
-
Po přiřazení glosáře se odpovídající termíny z glosáře zvýrazní ve zdrojovém a cílovém jazyce překladového editoru
-
Termíny budou navrhovány pouze pro striktně odpovídající lokály, tj. regionální varianty jazyka (en-US, es-MX atd.).