Glosáře

Term Bases Overview

Obsah je strojově přeložen z angličtiny s použitím Phrase Language AI.

Glosář (také známý jako překladový glosář) je databáze terminologie, která ukládá schválené termíny a jejich překlady. Ukládání terminologie pomáhá udržovat překlady konzistentní v rámci projektů a zajišťuje, že překladatelé používají správné určené termíny.

Na rozdíl od překladových pamětí (TM), které ukládají celé segmenty nebo fráze, jsou glosáře (TB) založeny na konceptech (skupinování termínů podle významu) a zaměřují se na jednotlivá slova; jeden termín v jazyce může mít jedno nebo více protějšků v jiných jazycích. Modul glosáře může podporovat více jazyků v jednom glosáři.

Při práci v překladovém editoru systém prohledává zdrojový obsah a automaticky navrhuje správný překlad pro termíny, které odpovídají položce v přiřazeném glosáři.

Použití glosáře je obzvlášť cenné v projektech zahrnujících:

  • Specializovanou nebo technickou terminologii

  • Jazyk specifický pro značku

  • Termíny, které by měly zůstat nepřeloženy

  • Slova s různými významy v závislosti na kontextu

  • Více překladatelů nebo externích dodavatelů, kde je konzistentní terminologie kritická

Prozkoumejte nejlepší praktiky pro používání glosáře.

Glosáře v Phrase TMS

  • Glosáře mohou být vícejazyčné a mohou být přiřazeny k více projektům.

  • Specifikovaní lingvisté nebo dodavatelé mohou mít neomezená práva na úpravy pro jakýkoli termín.

  • Glosáře mohou být přístupné a upravovány uživateli Host (klienty), pokud je taková role k dispozici v vybraném plánu předplatného.

  • Maximálně 10 glosářů může být přiřazeno k projektu/jazykovému páru.

  • Existující glosáře mohou být importovány nebo exportovány.

Glosáře mohou být přiřazeny k projektům v následujících režimech:

  • Přečíst: Kontroluje, zda se termíny nacházejí v textu zdroje, pokud ano, jsou vráceny na CAT pane editoru.

  • Napište: Termíny mohou být přidány a upraveny (s omezeními) lingvisty během překladu. Nové termíny nejsou automaticky aplikovány na celý překladový projekt a musí být ručně aktualizovány (vyhledat a nahradit), aby se zajistila přesnost překladu.

  • QA: Jako součást kontroly kvality se kontroluje, zda termíny se stavem Schváleno ve zdroji mají odpovídající překlad termínu (Nový nebo Schváleno stav) v cíli.

Termínové báze v Phrase Strings

K dispozici pro

  • Edice Advanced a Enterprise (starší)

S dotazy ohledně licencí se obraťte na prodejní oddělení.

  • Termíny jsou nejprve přidány do glosáře, glosář je poté nahrán do Strings pomocí nahrání souboru (.csv).

  • Termínové báze mohou být přiřazeny, stejně jako odebrány, k všem nebo vybraným prostorům a/nebo projektům.

  • Jakmile je glosář přiřazen, odpovídající termíny z glosáře budou zvýrazněny v jazyce zdroje a cíle překladového editoru.

  • Termíny budou navrhovány pouze pro přesně odpovídající lokality, tj. regionální varianty jazyka (en-US, es-MX, atd.).

Byl pro vás tento článek užitečný?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.