Glosář (také známý jako překladový glosář) je databáze terminologie, která ukládá schválené termíny a jejich překlady. Ukládání terminologie pomáhá udržovat překlady konzistentní v rámci projektů a zajišťuje, že překladatelé používají správné určené termíny.
Na rozdíl od překladových pamětí (TM), které ukládají celé segmenty nebo fráze, jsou glosáře (TB) založeny na konceptech (skupinování termínů podle významu) a zaměřují se na jednotlivá slova; jeden termín v jazyce může mít jedno nebo více protějšků v jiných jazycích. Modul glosáře může podporovat více jazyků v jednom glosáři.
Při práci v překladovém editoru systém prohledává zdrojový obsah a automaticky navrhuje správný překlad pro termíny, které odpovídají položce v přiřazeném glosáři.
Použití glosáře je obzvlášť cenné v projektech zahrnujících:
-
Specializovanou nebo technickou terminologii
-
Jazyk specifický pro značku
-
Termíny, které by měly zůstat nepřeloženy
-
Slova s různými významy v závislosti na kontextu
-
Více překladatelů nebo externích dodavatelů, kde je konzistentní terminologie kritická
Prozkoumejte nejlepší praktiky pro používání glosáře.
Glosáře v Phrase TMS
-
Glosáře mohou být vícejazyčné a mohou být přiřazeny k více projektům.
-
Specifikovaní lingvisté nebo dodavatelé mohou mít neomezená práva na úpravy pro jakýkoli termín.
-
Glosáře mohou být přístupné a upravovány uživateli Host (klienty), pokud je taková role k dispozici v vybraném plánu předplatného.
-
Maximálně 10 glosářů může být přiřazeno k projektu/jazykovému páru.
-
Existující glosáře mohou být importovány nebo exportovány.
Glosáře mohou být přiřazeny k projektům v následujících režimech:
-
Přečíst: Kontroluje, zda se termíny nacházejí v textu zdroje, pokud ano, jsou vráceny na CAT pane editoru.
-
Napište: Termíny mohou být přidány a upraveny (s omezeními) lingvisty během překladu. Nové termíny nejsou automaticky aplikovány na celý překladový projekt a musí být ručně aktualizovány (vyhledat a nahradit), aby se zajistila přesnost překladu.
-
QA: Jako součást kontroly kvality se kontroluje, zda termíny se stavem Schváleno ve zdroji mají odpovídající překlad termínu (Nový nebo Schváleno stav) v cíli.
Termínové báze v Phrase Strings
-
Edice Advanced a Enterprise (starší)
S dotazy ohledně licencí se obraťte na prodejní oddělení.
-
Termíny jsou nejprve přidány do glosáře, glosář je poté nahrán do Strings pomocí nahrání souboru (.csv).
-
Termínové báze mohou být přiřazeny, stejně jako odebrány, k všem nebo vybraným prostorům a/nebo projektům.
-
Jakmile je glosář přiřazen, odpovídající termíny z glosáře budou zvýrazněny v jazyce zdroje a cíle překladového editoru.
-
Termíny budou navrhovány pouze pro přesně odpovídající lokality, tj. regionální varianty jazyka (en-US, es-MX, atd.).