Glosáře

Term Bases Overview

Obsah je strojově přeložen z angličtiny s použitím Phrase Language AI.

Glosář (také známý jako překladový slovník) je terminologická databáze, do které se ukládají Schváleny termíny a jejich překlady. Ukládání terminologie pomáhá konzistentní překlady v projektech a zajišťuje, aby překladatelé použili správně určené termíny.

Na rozdíl od překladových pamětí (TM), které ukládají celé segmenty nebo fráze, jsou glosáře (TB) založeny na konceptech (seskupují termíny podle významu) a zaměřují se na jednotlivá slova; jeden termín v jazyce může mít jeden nebo více protějšků v jiných jazycích. Modul glosář může podporovat více jazyků v jednom glosáři.

Při práci v překladovém editoru systém skenuje obsah zdroje a automaticky navrhuje správný překlad termínů odpovídajících položce v přiřazeném glosáři.

Používání glosáře je užitečné zejména u projektů, které zahrnují:

  • Odborná nebo odborná slovní zásoba

  • Jazyk specifický pro danou značku

  • Termíny, které by měly zůstat nepřeložené

  • Slova s různým významem v závislosti na kontextu

  • Více překladatelů nebo externích dodavatelů, u kterých je konzistentní terminologie klíčová

Prozkoumejte osvědčené postupy pro používání glosáře.

Termíny ve Phrase TMS

  • termín mohou být vícejazyčný a lze je přiřadit k více projektům.

  • Určení lingvisté nebo dodavatelé mohou mít neomezená práva na úpravy v libovolném termínu.

  • Uživatelé (klienti) z řad hostů mají přístup a mohou glosáře upravovat, pokud je ve vybrané edici předplatného taková role k dispozici.

  • K projektu lze připojit maximálně 10 termínů pro jeden jazykový pár.

  • Existující glosáře lze importovat nebo exportovat.

termín lze přiřadit k projektům v následujících režimech:

  • Přečíst: Kontroluje, zda se termíny nacházejí ve zdrojovém textu, pokud ano, jsou vráceny na panelu CAT editoru.

  • Napište: Překladatelé mohou termíny přidávat a upravovat (s omezením). Nové termíny se nepoužívají automaticky na celý překladatelský projekt a je třeba je ručně aktualizovat (vyhledat a nahradit), aby byla zajištěna přesnost překladu.

  • QA: V rámci kontroly kvality se kontroluje, zda termíny ve stavu Schváleno ve zdroji mají odpovídající překlad termínu (stav Nový nebo Schváleno) v cíli.

Termíny ve Phrase Strings

K dispozici pro

  • Edice Advanced a Enterprise (starší)

S dotazy ohledně licencí se obraťte na prodejní oddělení.

  • Glosář se nejdřív přidá do glosáře, ten se pak nahraje do Strings tak, že se nahraje soubor (.csv).

  • Glosáře lze přiřadit i nepřiřadit ke všem nebo vybraným prostorům nebo projektům.

  • Po přiřazení glosáře se odpovídající termíny z glosáře zvýrazní ve zdrojovém a cílovém jazyce překladového editoru

  • Termíny budou navrhovány pouze pro striktně odpovídající lokály, tj. regionální varianty jazyka (en-US, es-MX atd.).

Byl pro vás tento článek užitečný?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.