Správa překladů

Migrace obsahu (Strings)

Obsah je strojově přeložen z angličtiny s použitím Phrase Language AI.

Předmigrace obsahu

Před migrací obsahu z jiného nástroje do Phrase Strings postupujte v předchozím nástroji takto:

  1. Vyčistěte obsah.

    Pokud už nepoužívané a archivované klíče nejsou potřeba, zvažte jejich odstranění, aby byl obsah před migrací čistý. Před migrací také zkontrolujte, zda se klíče nekopírují a sloučit nebo propojit (pokud to jiné řešení umožňuje).

  2. Sloučit větve.

    Pokud pracujete s , dokončete čekající sloučení tak, aby projekt obsahoval všechny nejnovější překlady, klíče a místní . Díky tomu se neztratí žádná zakázka a migrace se snadněji řídí. Větvení a zakázky s větvemi lze po migraci ve Phrase Strings znovu povolit.

  3. Stáhnout nejnovější překlady.

    Zkontrolujte stahování nejnovějších překladů pro projekty, abyste nepřišli o žádnou zakázku. Pokud je to možné, Dokončete překlady úkolů, které se blíží dokončení, abyste po migraci vymazali, kde začít.

  4. Stáhnout TMS a TB.

    Stáhnout existující překladové paměti a glosáře (glosáře), aby je bylo možné používat ve Phrase Strings.

Příprava Phrase Strings na migraci obsahu

Před migrací obsahu z jiného nástroje do Phrase Strings postupujte takto:

  1. Definujte plurálové tvary.

    Definujte plurální tvary ve zdrojovém souboru pro cílové jazyky, které to vyžadují. Tím je zajištěno, že Strings s citlivostí na plurálové tvary se překládají pomocí plurálních tvarů na základě pravidel plurálu cíl jazyk.

  2. Nastavit .

    Zkontrolujte, zda je pro příchozí projekty vybrán správný formát zástupných znaků. Formáty zástupných znaků pro projekt se určují na záložce Zástupné znaky při vytváření nebo úpravě projektu. Vyberte všechny požadované styly formátu.

  3. Nahrát existující TMS a TB.

    nahrát překladové paměti a termín (slovník) do Phrase Strings pro použití v migrovaných a nových projektech.

Migrace snímků obrazovky

Pokud snímky vyžadují migraci, přímo je nahrajte z uživatelského rozhraní Phrase Strings až po deseti. Pokud pracují na platformě, jako je Fimma nebo Sketch, Dokončete integraci s platformami a snímky obrazovky (a obsah) odešlete odtud.

Migrace uživatelů

Pokud chcete migrovat stávající uživatele, pošlete jim pozvánky z Phrase Strings.

Chcete-li pozvat všechny uživatele se správnými rolemi, jazyky, přístupem k projektům a týmy, postupujte takto:

  1. Definujte uživatele/spolupracující spolu s jejich rolemi, týmy, jazyky a projekty.

  2. Vytvořte seznam e-mailových adres, rolí, jazyků, projektů a týmů.

  3. Pozvěte seznam uživatelů do organizace všechny najednou.

Jakmile pozvaní uživatelé Dokončí svůj profil, budou moci ve Phrase Strings začít spolupracovat s definovanými rolemi a povinnostmi.

Migrace obsahu

Pokud migrujete několik projektů pomocí souborů nebo pomocí CLI, postupujte podle pokynů pro daný nástroj níže.

Pokud integrujete Phrase Strings s platformou, jako je GitHub, GitLab, Bitbucket, WordPress, Contentful, Figma, Sketch a další, postupujte podle konkrétní dokumentace integrace a migrujte později.

V případě potřeby mohou architekti řešení poskytnout Nápovědu s migrací a automatizací a poradit při návrhu nejvhodnějšího pracovního postupu lokalizace pro konkrétní potřeby.

Přejít z Lokalise

Chcete-li migrovat obsah z Lokalise, postupujte takto:

  1. Stáhnout obsah.

    1. Přihlaste se do uživatelského účtu Lokalise.

    2. V nabídce Projekty klikněte na projekt, který se má migrovat.

    3. Na záložce Stáhnout vyberte požadovaný formát souboru.

    4. Vyberte požadované jazyky v sekci Jazyky.

    5. V části Obsah stáhnout vyberte Vše.

    6. Klikněte na Sestavit a stáhnout.

    Obsah se stahuje jako název vašeho projektu.zip a zahrnuje zdrojový jazyk a všechny vybrané jazyky.

  2. Použít na obsah pracovní postup lokalizace.

    Tento obsah lze nyní nahrát do projektu a použít pracovní postup lokalizace a (Strings). Obsah lze do Phrase Strings nahrávat také pomocí Phrase CLI.

Přejít z POEditoru

POEditor umožňuje stáhnout z projektu pouze jeden jazyk současně.

Při migraci obsahu z POEditoru postupujte takto:

  1. Stáhnout obsah.

    1. Přihlaste se do uživatelského účtu POEditoru.

    2. Vyberte projekt k migraci.

    3. Na záložce Jazyky vyberte jazyk.

    4. Na záložce Stáhnout vyberte formát souboru.

    5. Klikněte stáhnout.

    Překlady pro vybraný jazyk se stáhnou ve zvoleném formátu.

  2. Použít na obsah pracovní postup lokalizace.

    Tento obsah lze nyní nahrát do projektu a použít pracovní postup lokalizace a (Strings). Obsah lze do Phrase Strings nahrávat také pomocí Phrase CLI.

Přejít z Weblate

Chcete-li migrovat obsah z Weblate, postupujte takto:

  1. Stáhnout obsah.

    1. Přihlaste se do uživatelského účtu Weblate.

    2. Vyberte projekt k migraci.

    3. Stáhnout soubory.

      • Chcete-li stáhnout všechny soubory, klikněte na tlačítko Soubory a vyberte Stáhnout překladové soubory.

      • Chcete-li stáhnout všechny soubory v rámci součásti projektu, vyberte požadovanou součást, klikněte na Soubory a vyberte Stáhnout překladové soubory v archívu zip.

      • Chcete-li stáhnout překlady pro určitý jazyk, vyberte požadovaný jazyk, klikněte na tlačítko Soubory, vyberte možnost Vlastní stáhnout a poté formát souboru v oddílu Rychlé stahování. Pokud soubor není viditelný, vyberte požadovaný formát v části Přizpůsobit stáhnout a klikněte na Stáhnout.

  2. Použít na obsah pracovní postup lokalizace.

    Tento obsah lze nyní nahrát do projektu a použít pracovní postup lokalizace a (Strings). Obsah lze do Phrase Strings nahrávat také pomocí Phrase CLI.

Byl pro vás tento článek užitečný?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.