Překladové paměti (TMS)

Optimalizace shod překladové paměti (TM)

Obsah je strojově přeložen z angličtiny s použitím Phrase Language AI.

Shodu překladové paměti lze dále optimalizovat pro importované zakázky pomocí možností Kontext shody TM a optimalizace v nastavení import. Tato nastavení lze také nastavit v hlavním nastavení projektu:

  • 101% shoda na základě kontextu předchozího NEBO následujícího segmentu

    Pokud se kontext shoduje v předchozím nebo následujícím segmentu, bude nabídnuta jako shoda 101 %. Výchozí nastavení vyžaduje shodu předchozího i následujícího segmentu.

  • Ignorovat metadata tagu (ve výchozím nastavení povoleno)

    Pokud se metadata tagu v zakázce liší od metadat tagu v TM, bude tento rozdíl ignorován. Metadata tagu z původního segmentu zakázky budou automaticky přidána do přeloženého segmentu zakázky. To také ovlivňuje způsob, jakým jsou definována opakování.

    Příklad:

    Pokud zdrojový soubor obsahoval tag {%1}, zatímco nový zdroj obsahuje {%d}=>, formální rozdíly jsou ignorovány.

  • Penalizovat více výskytů 101% shody z překladové paměti o 1%

    Pokud je nalezeno více než jedna shoda 101 % s odlišným cílem (překladem), pak jsou všechny shody 101 % zobrazeny jako 100 % se šipkou signalizující penalizaci.

    • V Předpřeložit

      Pokud je práh pro Předpřeložit nastaven na 101 %, segmenty s více shodami nebudou předpřeloženy.

    • V analýza:

      Segmenty s více shodami 101 % budou započítány jako shody 100 %.

Byl pro vás tento článek užitečný?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.