Překladové paměti (TMS)

Optimize Translation Memory Matches (TMS)

Obsah je strojově přeložen z angličtiny s použitím Phrase Language AI.

Shoda překladové paměti může být dále optimalizována pro importované zakázky pomocí možností kontextu shody TM a optimalizace v nastavení importu souboru. Tyto možnosti mohou být také nastaveny v hlavním nastavení projektu:

  • 101% shoda na základě kontextu předchozího NEBO následujícího segmentu

    Pokud shody kontextu existují buď v předchozím nebo následujícím segmentu, bude nabídnuta jako shoda 101%. Výchozí nastavení vyžaduje, aby jak předchozí, tak následující segment shodovaly.

  • Ignorovat metadata tagu (povolené ve výchozím nastavení)

    Pokud se metadata tagu v zakázce liší od metadat tagu v TM, rozdíl bude ignorován. Metadata tagu z původního segmentu zakázky budou automaticky přidána k přeloženému segmentu zakázky. To také ovlivňuje, jak jsou definovány opakování.

    Příklad:

    Pokud zdrojový soubor obsahoval tag {%1}, zatímco nový zdroj má {%d}=>, formální rozdíly jsou ignorovány.

  • Penalizovat více výskytů 101% shody z překladové paměti o 1%

    Když je nalezeno více než jedna shoda 101% s různým cílem (překladem), všechny shody 101% jsou zobrazeny jako 100% s šipkou signalizující penalizaci.

    • V Předpřeložit

      Pokud je práh předpřekladu nastaven na 101%, segmenty s více shodami nebudou předpřeloženy.

    • V Analýza:

      Segmenty s více shodami 101% budou počítány jako shody 100%.

Byl pro vás tento článek užitečný?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.