Integrationen

Storyblok (TMS)

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

Verfügbar für

  • Team-, Business- und Enterprise-Pläne

Kontaktiere Vertrieb für Fragen zur Lizenzierung.

Das Storyblok (TMS) Plug-in verbindet das Storyblok Content-Management-System nahtlos mit dem Phrase Translation Management System.

Dieses Plug-in ermöglicht:

  • Senden von Content aus Storyblok-Stories zur Übersetzung in Phrase TMS.

  • Automatisches Extrahieren von übersetzbarem Content aus Stories.

  • Herunterladen und Zusammenführen von übersetztem Content zurück in Storyblok.

  • Nachverfolgen von Übersetzungs-Status und Verwalten von Workflows.

Funktionen:

  • Sichere Authentifizierung:

    Verschlüsselte Speicherung von Anmeldedaten mit automatischer Token-Aktualisierung und 2FA-Unterstützung.

  • Projektvorlagen:

    Verwenden Sie bestehende Phrase Projektvorlagen, um Workflow-Prozesse zu standardisieren.

  • Intelligente Content-Extraktion:

    Identifiziert und extrahiert automatisch nur übersetzbaren Content und schließt technische Felder aus.

  • Workflow-Integration:

    Unterstützt Storyblok Workflow-Stufen und Phrase Workflow-Prozesse.

  • Echtzeit-Nachverfolgung:

    Überwachen Sie den Job-Status, Workflow-Fortschritt und Abschlussmetriken der Übersetzung.

  • Automatisches Zusammenführen:

    Führen Sie übersetzten Content nahtlos wieder in die ursprüngliche Story-Struktur zusammen.

Content-Extraktion

Das Plug-in identifiziert automatisch übersetzbaren Content, während technische Felder herausgefiltert und die Story-Struktur beibehalten werden.

Übersetzbarer Content:

Content wird rekursiv durch alle verschachtelten Strukturen verarbeitet.

  • Text- und Textbereichsfelder

  • Rich-Text-Content (mit beibehaltener Formatierung)

  • Markdown-Content

  • Zeichenfolge-Werte ≥ 2 Zeichen

  • Verschachtelter Content in Arrays und Objekten

Automatisch ausgeschlossen:

Der Extraktor identifiziert intelligent über 40 technische Feldtypen, einschließlich Storyblok-Kernfeldern, Rich-Text-Strukturknoten, Asset-Metadaten, Linkkonfigurationen und Übersetzungssystemfeldern, um sicherzustellen, dass nur für Menschen lesbarer Content zur Übersetzung gesendet wird.

  • Kernfelder: _uid, _editable, component

  • IDs: uuid, ID, übergeordnetes Element_id, etc.

  • Pfade: slug, full_slug, path

  • URLs: filename, url, cached_url, src, href

  • Zeitstempel: created_at, published_at

  • Booleans: published, is_startpage

  • Rich-Text-Struktur: type, marks, attrs

  • Asset-Felder: fieldtype, focus, Content_type

  • Link-Felder: linktype, Zielsprache, anchor, E-Mail

  • Übersetzungssystem: lang, alternates, translated_slugs

Authentifizierung Setup

Um das Plug-in zu verwenden, sind ein Phrase TMS User-Konto mit entsprechenden Berechtigungen und ein API Token<1> erforderlich. Das API Token wird mittels AES-256-Verschlüsselung verschlüsselt und sicher gespeichert. JWT Token, die von der API abgerufen werden, werden automatisch alle 24 Stunden aktualisiert, um einen sicheren Zugriff zu gewährleisten, und mit einem Puffer von fünf Minuten automatisch aktualisiert.

Das Phrase User-Konto muss entweder eine Administratorrolle oder eine Projektmanagement-Rolle haben.

Stellen Sie bei Authentifizierungsfehlern sicher, dass das Token korrekt ist und nicht widerrufen wurde, auf das richtige Rechenzentrum zugegriffen wird, das Token über die richtigen Berechtigungen verfügt und das User-Konto die richtige Rolle hat.

Wenn das Token abgelaufen ist, ist möglicherweise eine erneute Authentifizierung erforderlich, indem Sie auf Disconnect Phrase klicken und die Verbindung erneut herstellen.

Übersetzungs-Workflow

  1. Authentifizierung mit Phrase TMS: Geben Sie ein API Token ein und wählen Sie ein Rechenzentrum (EU oder US) aus, um eine Verbindung zu Phrase TMS herzustellen.

  2. Stories zum Übersetzen auswählen: Durchsuchen Sie einen Storyblok-space und wählen Sie Stories für die Übersetzung aus.

  3. Projekt erstellen: Definieren Sie Ausgangssprache, Zielsprache, Fälligkeitsdaten und verwenden Sie optional eine Projekt Vorlage. Es können mehrere Stories ausgewählt werden.

    Wenn Sie kein Projekt erstellen können, stellen Sie sicher, dass die Berechtigungen korrekt sind, mindestens eine Story ausgewählt ist, Ausgangs- und Zielsprache gültig sind und der Zugriff auf die Vorlage vorhanden ist.

  4. Content-Auto-Extraktion: Das Plug-in extrahiert automatisch übersetzbaren Content (Text, Rich Text, Markdown) unter Beibehaltung der Struktur.

  5. Hochladen zu Phrase: Content wird als Übersetzungs-Job in Phrase TMS hochgeladen, einer pro Story-Sprache-Kombination.

  6. Übersetzung in Phrase: Linguisten bearbeiten Content in Phrase und durchlaufen dabei die Workflow-Phasen.

  7. Zusammenführen und Veröffentlichen: Übersetzungen werden wieder in Storyblok-Stories zusammengeführt und sind bereit zur Veröffentlichung.

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.