Phrase TMS
Das Übersetzungsmanagementsystem für die Lokalisierungsbedürfnisse von Unternehmen
User und Rollen
Übersetzungsressourcen
Projektmanagement
- Gelöschter Content (TMS)
- Kontinuierliche Jobs - CJ (TMS)
- Kontinuierliche Projekte (TMS)
- Analysis (TMS)
- Pre-translation (TMS)
- Qualitätssicherung – QA (TMS)
CAT-Editoren
- CAT Editor (TMS)
- CAT Desktop Editor (TMS)
- CAT Web-Editor (TMS)
- CAT-Bereich (TMS)
- Mobile App (TMS)
- Konkordanzsuche-Bereich (TMS)
Phrase TMS API
- API (TMS)
- API-Technologie (TMS)
- API-Authentifizierung (TMS)
- API-Fehlercodes (TMS)
- Datentypen (TMS)
- Dateidatentyp (TMS)
Maschinelle Übersetzung
Integrationen
- Integrationen (TMS)
- Adobe Experience Manager - AEM (TMS)
- Amazon S3 (TMS)
- Bitbucket Cloud (TMS)
- Box (TMS)
- Braze (TMS)
Importwerkzeuge
Kostenmanagement
Dateiimport-Einstellungen
- Benutzerdefinierte Dateitypen (TMS)
- Android Strings (TMS)
- .ASCIIDOC (TMS)
- .CSV – durch Kommas getrennte Werte (TMS)
- .DBK -DocBook (TMS)
- .DITA – Darwin Information Typing Architecture (TMS)
Automatisierung
- Automation (TMS)
- Wahl zwischen KI-Übersetzungsagent und maschineller Übersetzung
- Automated Project Creation - APE (TMS)
- Submitter Portal (TMS)
- Dienstleistungen (TMS)
- Projektvorlagen (TMS)
Administration
- Business Units (TMS)
- Richtlinie und Prozess für Funktionsanfragen
- Sprachqualitätseinschätzung (LQA) (TMS)
- Benutzerdefinierte E-Mail-Adresse (TMS)
- Festlegen von Namen abgeschlossener Dateien und Exportieren-Pfaden (TMS)
- Phrase TMS Limits