Phrase Studio

Untertitel übersetzen (Studio)

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

Nachdem eine Datei transkribiert wurde, können, falls sie beim Import nicht übersetzt wurde, weitere Übersetzungen hinzugefügt werden.

Die Übersetzungs-Engine ist konfigurierbar. Unterstützte Übersetzungs-Engines sind:

  • Vordefinierte OpenAI-Übersetzungsmodelle

  • Phrase Language AI (PLAI)

    Diese Integration nutzt MT-Profile mit relevanten MT-Glossaren, die bereits im Phrase TMS konfiguriert sind.

    Wenn PLAI als Übersetzungs-Engine ausgewählt wird, ist es auch möglich, ein im TMS erstelltes Übersetzungsgedächtnis (TM) anzugeben. Studio verwendet derzeit nur 100% und 101% TM-Übereinstimmungen; Fuzzy-Übereinstimmungen werden nicht angewendet.

    Die Verwendung von PLAI im Studio verbraucht maschinelle Übersetzungseinheiten (MTUs).

  • KI-Übersetzungsagent (AITA)

    Wenn AITA als Übersetzungs-Engine ausgewählt wird, ist es auch möglich, ein im TMS erstelltes Übersetzungsgedächtnis (TM) anzugeben. Die Integration nutzt die TMs für retrieval-augmented generation (RAG).

    Die Verwendung von AITA im Studio verbraucht KI-Einheiten (AIUs).

Um eine Übersetzung hinzuzufügen, folgen Sie diesen Schritten:

  1. Klicken Sie im Editor auf den Pfeil unter dem Übersetzen-Tab und wählen Sie Übersetzung hinzufügen aus.

    Das Übersetzung hinzufügen-Fenster öffnet sich.

  2. Wählen Sie die erforderlichen Sprachen aus der Dropdown-Liste aus. Mehrere Sprachen können ausgewählt werden.

    Die Option Frühere übersetzte Sprachen einbeziehen zeigt aktuelle Übersetzungen zusammen mit allen neu ausgewählten an und übersetzt die gesamte Auswahl erneut.

  3. Optional können Sie auf Untertitel hochladen klicken, um vorhandene Untertiteldateien im SRT- oder VTT-Format für die ausgewählten Sprachen zu importieren.

    Hinweis

    Hochgeladene Untertitel überschreiben alle vorhandenen Übersetzungen für die ausgewählten Sprachen.

  4. Wenn die Verwaltung der Übersetzung in Phrase TMS erforderlich ist, aktivieren Sie Send to TMS for translation und wählen Sie eine TMS Projektvorlage aus.

    • Eine vorhandene TMS-Projektvorlage, die für das Benutzer-Konto zugänglich ist, ist erforderlich.

  5. Wählen Sie ein Untertitelprofil aus, um die Regeln für die Anzeige der Untertitel festzulegen.

    Aktivieren Sie Verwenden Sie unterschiedliche Untertitelprofile für bestimmte Sprachen, um ein Profil für jede Sprache auszuwählen.

  6. Klicken Sie auf Übersetzung hinzufügen.

    Das Fenster schließt sich und der Übersetzen-Tab zeigt an, wann die Übersetzungen abgeschlossen sind.

    • Wenn Send to TMS for translation aktiviert wurde:

      • Ein neues TMS Projekt mit einem Job für jede Zielsprache wird erstellt.

      • Im Übersetzen-Tab zeigen vorhandene Jobs ihren TMS Status (NEU, AKZEPTIERT, ABGESCHLOSSEN) und eine Öffnen in TMS-Aktion, um auf das TMS-Projekt zuzugreifen und Übersetzungen durchzuführen.

      • Wenn der neueste Workflow TMS-Jobstatus ABGESCHLOSSEN ist, werden die übersetzten Untertitel automatisch analysiert und in Studio für diese Sprache angezeigt.

        Tipp

        Wenn importierte Untertitel verzerrte Zeichen anzeigen, stellen Sie sicher, dass der TMS-Export die UTF-8-Codierung verwendet.

Übersetzte Versionen können zur Ansicht neben dem Original im Editor ausgewählt und bei Bedarf bearbeitet werden.

Klicken Sie auf Herunterladen, um Übersetzungen als .docx-Dateien oder Untertitel-Formate herunterzuladen.

Übersetzungs-Engines konfigurieren

Übersetzungs-Engines können auf Kontoebene konfiguriert oder auf Projektebene überschrieben werden:

  • Die Kontoeinstellungen definieren die Standardübersetzungs-Engine für alle Projekte.

  • Projekteinstellungen, wenn konfiguriert, überschreiben die Kontovorgaben für das ausgewählte Projekt.

Konfiguration auf Kontoebene

Um die Übersetzungsmaschine zu konfigurieren, befolgen Sie diese Schritte:

  1. Wählen Sie Einstellungen aus dem Navigationsmenü auf der linken Seite.

    Die Einstellungen Seite wird angezeigt.

  2. Im Präferenzen Tab wählen Sie die Übersetzungsmaschine aus dem Automatisierte Übersetzung Abschnitt aus.

    • Wenn Phrase Language AI ausgewählt ist, werden die Dropdown-Menüs MT-Profil und Übersetzungsspeicher angezeigt.

      • Wählen Sie eines der verfügbaren MT-Profile und optional ein TM aus.

    • Wenn KI-Übersetzungsagent ausgewählt ist, wird das Dropdown-Menü Übersetzungsspeicher angezeigt.

      • Wählen Sie eines der verfügbaren TMs aus.

  3. Klicke auf Speichern.

Projektbezogene Konfiguration

Beim Erstellen eines neuen Projekts kann die Übersetzungsmaschine während der Einrichtung konfiguriert werden, indem der Automatisierte Übersetzung Abschnitt erweitert wird. Die ausgewählte Maschine wird als projektbezogene Präferenz gespeichert.

Projektinhaber können die Übersetzungsmaschine für ein bestehendes Projekt im Editor aktualisieren. Um die Übersetzungsmaschine für ein Projekt zu aktualisieren, befolgen Sie diese Schritte:

  1. Klicken Sie im Projektkopf auf das Drei-Punkte More Menu Menü.

    Das Projektoptionsmenü wird angezeigt.

  2. Wählen Sie Einstellungen .

    Das Einstellungen Fenster wird angezeigt.

  3. Wählen Sie, falls erforderlich, eine andere Übersetzungsmaschine aus.

    • Wenn Phrase Language AI ausgewählt ist, werden die Dropdown-Menüs MT-Profil und Übersetzungsspeicher angezeigt.

      • Wählen Sie eines der verfügbaren MT-Profile und optional ein TM aus.

    • Wenn KI-Übersetzungsagent ausgewählt ist, wird das Dropdown-Menü Übersetzungsspeicher angezeigt.

      • Wählen Sie eines der verfügbaren TMs aus.

  4. Klicke auf Speichern.

Untertitelprofile

Untertitelprofile steuern, wie Untertitel in Video-Projekten segmentiert und gestaltet werden. Benutzer können individuelle Profile im Untertitelprofile-Tab der Einstellungen-Seite erstellen und sie global oder für jede Projektsprache zuweisen, wenn sie ein neues Projekt erstellen.

Für bestehende Projekte können Untertitelprofile auch ausgewählt werden, wenn eine neue Übersetzung im Übersetzen-Tab des Editors hinzugefügt wird.

Untertitelprofile werden automatisch mit allen Benutzern der gleichen Organisation im schreibgeschützten Modus geteilt.

Um ein neues Untertitelprofil zu erstellen, befolgen Sie diese Schritte:

  1. Klicken Sie auf Neues Untertitelprofil erstellen.

    Das Untertitelprofil erstellen-Fenster wird angezeigt.

  2. Geben Sie einen Namen und eine optionale Beschreibung ein.

  3. Konfigurieren Sie die Segmentierungsregeln in Bezug auf Dauer, Tempo und Zeichenbeschränkungen.

    Diese Einstellungen steuern, wie Untertitelsegmente erstellt werden, und gewährleisten Lesbarkeit, Timinggenauigkeit und ein einheitliches Seherlebnis.

  4. Wählen Sie aus, ob das Profil Aktiv und/oder Sprecher-Namen anzeigen in der Untertitelvorschau angezeigt werden soll.

  5. Verwenden Sie die Optionen im Styling-Bereich unten rechts, um zu konfigurieren, wie Untertitel im endgültigen Video erscheinen.

    Änderungen werden im Video-Vorschaufenster angezeigt, um das Format vor der Anwendung auf ein Projekt zu bestätigen.

  6. Klicke auf Speichern.

    Das individuelle Untertitelprofil wird zur Liste hinzugefügt.

Bestehende Untertitelprofile können bearbeitet und gelöscht werden, indem Sie Bearbeiten im Untertitelprofile-Tab auswählen.

Das Untertitelstyling des aktiven Profils für jede Sprache wird auch im heruntergeladenen Video wiedergegeben.

Sofortige Qualitätssicherung (QA)

Sofortige QA validiert Untertitel gegen die im aktiven Untertitelprofil definierten Regeln. Wenn Untertitel generiert oder bearbeitet werden, führt Studio eine automatische Überprüfung durch und kennzeichnet alle Segmente, die außerhalb der konfigurierten Einstellungen liegen.

Untertitelblöcke mit erkannten Problemen zeigen im Editor ein rotes Ausrufezeichen an. Fahren Sie mit der Maus über das Symbol und klicken Sie auf Details anzeigen, um die Problemdetails zu sehen.

Die Segmentprobleme Anzeige zeigt, wie viele Segmente derzeit QA-Probleme enthalten. Klicken Sie Probleme hervorheben neben der Anzeige, um Segmente mit Problemen schnell im Editor zu erkennen und zwischen ihnen mit den Pfeilsteuerungen zu navigieren. Die Anzeige wird in Echtzeit aktualisiert, während Probleme eingeführt oder gelöst werden.

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.