Nachdem eine Datei transkribiert wurde, können weitere Übersetzungen hinzugefügt werden, falls sie nicht beim importieren übersetzt wurde.
Die Translation Engine ist konfigurierbar. Unterstützte Engines sind:
-
Vordefinierte OpenAI-Übersetzungsmodelle
-
Phrase Language AI (PLAI)
Diese Integration nutzt MT-Profile mit relevanten MT-Glossaren, die bereits in Phrase TMS konfiguriert sind.
Wenn Sie PLAI als Engine auswählen, ist es auch möglich, ein in TMS erstelltes Translation Memory (TM) anzugeben. Studio verwendet derzeit nur 100%- und 101%-TM-Treffer; Fuzzy-Treffer werden nicht angewendet.
Die Verwendung von PLAI in Studio verbraucht maschinelle Übersetzungseinheiten (MTUs).
-
KI-Übersetzungsagent (AITA)
Wenn Sie AITA als Engine auswählen, ist es auch möglich, ein in TMS erstelltes Translation Memory (TM) anzugeben. Die Integration nutzt die TMs für die retrieval-augmented generation (RAG).
Die Verwendung von AITA in Studio verbraucht KI-Einheiten (AIUs).
Um eine Übersetzung hinzuzufügen, folgen Sie diesen Schritten:
-
Wählen Sie neben dem Dateinamen den nächsten Teil des Workflows aus der Dropdown-Liste aus. Wählen Sie nach Transkribieren die Option Übersetzen aus.
-
Klicken Sie auf Übersetzung hinzufügen.
Das Fenster öffnet sich.
-
Wählen Sie die erforderlichen Sprachen aus der Dropdown-Liste aus. Es können mehrere Sprachen ausgewählt werden.
Die Option zeigt aktuelle Übersetzungen zusammen mit neu ausgewählten an und übersetzt die gesamte Auswahl neu.
-
Klicken Sie optional auf Upload Subtitles, um vorhandene Untertiteldateien im SRT or VTT Format für die ausgewählten Sprachen zu importieren.
Hinweis
Hochgeladene Untertitel überschreiben alle vorhandenen Übersetzungen für die ausgewählten Sprachen.
-
Wenn die Verwaltung der Übersetzung in Phrase TMS erforderlich ist, Sie und Sie eine TMS-Vorlage für das .
-
Eine vorhandene TMS-Projekt-Vorlage, auf die das User-Konto zugreifen kann, ist erforderlich.
-
-
Sie ein , um die Regeln für die Anzeige von Untertiteln festzulegen.
Sie , um ein für jede auszuwählen.
-
Klicken Sie auf Start Translation.
Das Fenster schließt sich. Öffnen Sie im das Dropdown-Menü für die Sprache, um den Übersetzungsstatus für jede Sprache anzuzeigen.
-
Wenn aktiviert wurde:
-
Ein neues TMS-Projekt mit einem Job<2> pro Zielsprache wird erstellt.
-
Öffnen Sie im das Dropdown-Menü für die Sprache, um den TMS-Status (, , ) für den jeder sowie eine Aktion Open in TMS anzuzeigen, um auf das TMS- zuzugreifen und Übersetzungen durchzuführen.
-
Wenn der neueste TMS-Workflow-Job-Status ist, werden die übersetzten Untertitel automatisch analysiert und in Studio für diese Sprache angezeigt.
Tipp
Wenn importierte Untertitel fehlerhafte Zeichen anzeigen, stellen Sie sicher, dass der TMS-exportieren UTF-8-Kodierung verwendet.
-
Verwenden Sie Sync to TMS, um Änderungen an der Ausgangssprache und der Übersetzung, die in Studio vorgenommen wurden, zurück mit TMS zu synchronisieren und die neueste Version zu überschreiben.
-
-
Übersetzte Versionen können zur Ansicht neben dem Original im Editor ausgewählt und bei Bedarf bearbeitet werden.
Klicken Sie auf Download, um Übersetzungen als .docx-Dateien oder in Untertitel-Formaten herunterzuladen.
Translation Engines können auf User-Konto-Ebene konfiguriert oder auf Projekt-Ebene überschrieben werden:
-
Einstellungen auf User-Konto-Ebene definieren die Standard-Engine für alle Projekte.
-
Einstellungen auf Projekt-Ebene überschreiben, sofern konfiguriert, die User-Konto-Standards für das ausgewählte Projekt.
User-Konto-Ebene Konfiguration
Um die Engine zu konfigurieren, folgen Sie diesen Schritten:
-
Wählen Sie Einstellungen aus dem linken Navigationsmenü aus.
Die Seite wird angezeigt.
-
Wählen Sie im Tab die aus dem Bereich aus.
-
Klicke auf Speichern.
Projekt-Ebene Konfiguration
Beim Erstellen eines neuen Projekts kann die Engine während des Setup konfiguriert werden, indem der Bereich erweitert wird. Die ausgewählte Engine wird als Projekt-Ebene-Einstellung gespeichert.
Projekt-Eigentümer können die Engine für ein bestehendes Projekt im Editor aktualisieren. Um die Engine für ein Projekt zu aktualisieren, folgen Sie diesen Schritten:
Untertitel-Profile steuern, wie Untertitel in Videoprojekten segmentiert und formatiert werden. Benutzer können Individuell Profile im Untertitel-Profile der -Seite erstellen und sie global oder jeder Projekt-Sprache zuweisen, wenn sie ein Projekt erstellen.
Für bestehende Projekte können Untertitel-Profile auch ausgewählt werden, wenn eine neue Übersetzung im Übersetzen des Editor hinzugefügt wird.
Untertitel-Profile werden automatisch mit allen Benutzern derselben Organisation im schreibgeschützt Modus geteilt.
Um ein neues Untertitel-Profil zu erstellen, folgen Sie diesen Schritten:
-
Klicken Sie auf Profil erstellen.
Das Fenster wird angezeigt.
-
Geben Sie einen Namen und eine optionale Beschreibung ein.
-
Konfigurieren Sie die Segmentierung-Regeln bezüglich Dauer, Tempo und Zeichen-Beschränkungen.
Diese Einstellungen steuern, wie Untertitel-Segmente erstellt werden, und gewährleisten Lesbarkeit, zeitliche Genauigkeit und ein einheitlich Zuschauererlebnis.
-
Wählen Sie aus, ob das Profil sein soll und/oder in der Untertitel-Vorschau.
-
Verwenden Sie die Optionen im Styling-Bereich unten rechts, um zu konfigurieren, wie Untertitel im fertigen Video erscheinen.
Alle Änderungen werden im Video-Vorschau-Bereich angezeigt, um die Formatierung zu bestätigen, bevor sie auf ein Projekt angewendet wird.
-
Klicke auf Speichern.
Das Individuell Untertitel-Profil wird der Liste hinzugefügt.
Bestehende Untertitel-Profile können bearbeitet und gelöscht werden, indem Sie bearbeiten im Untertitel-Profile auswählen.
Das Untertitel-Styling aus dem aktiv Profil für jede Sprache wird auch in das heruntergeladene Video gerendert.
Sofortige Qualitätssicherung (QA)
Sofortige QA validiert Untertitel anhand der Regeln, die im aktiven Untertitel-Profil definiert sind. Wenn Untertitel generiert oder bearbeitet werden, führt Studio eine automatische Prüfung durch und markiert alle Segmente, die außerhalb der konfigurierten Einstellungen liegen.
Untertitelblöcke mit erkannten Problemen zeigen im Editor ein rotes Ausrufezeichen als Indikator an. Fahren Sie mit der Maus über den Indikator und klicken Sie auf Details anzeigen, um die Problemdetails zu sehen.
Der Zähler zeigt an, wie viele Segmente aktuell QA-Probleme enthalten. Klicken Sie neben dem Zähler auf , um Segmente mit Problemen im Editor schnell zu finden, und navigieren Sie mithilfe der Pfeil-Steuerelemente zwischen ihnen. Der Zähler aktualisiert sich in Echtzeit, sobald Probleme hinzugefügt oder behoben werden.