Nachdem eine Datei transkribiert wurde, können, falls sie beim Import nicht übersetzt wurde, weitere Übersetzungen hinzugefügt werden.
Die Übersetzungs-Engine ist konfigurierbar. Unterstützte Übersetzungs-Engines sind:
-
Vordefinierte OpenAI-Übersetzungsmodelle
-
Phrase Language AI (PLAI)
Diese Integration nutzt MT-Profile mit relevanten MT-Glossaren, die bereits im Phrase TMS konfiguriert sind.
Wenn PLAI als Übersetzungs-Engine ausgewählt wird, ist es auch möglich, ein Übersetzungsgedächtnis (TM) anzugeben, das im TMS erstellt wurde. Studio verwendet derzeit nur 100% und 101% TM-Übereinstimmungen; Fuzzy-Übereinstimmungen werden nicht angewendet.
Die Verwendung von PLAI in Studio verbraucht maschinelle Übersetzungseinheiten (MTUs).
-
KI-Übersetzungsagent (AITA)
Wenn AITA als Übersetzungs-Engine ausgewählt wird, ist es auch möglich, ein Übersetzungsgedächtnis (TM) anzugeben, das im TMS erstellt wurde. Die Integration nutzt die TMs für retrieval-augmented generation (RAG).
Die Verwendung von AITA in Studio verbraucht KI-Einheiten (AIUs).
Um eine Übersetzung hinzuzufügen, folgen Sie diesen Schritten:
-
Neben dem Dateinamen wählen Sie den nächsten Teil des Workflows aus dem Dropdown-Menü aus. Nach Transkribieren wählen Sie Übersetzen aus.
-
Klicken Sie auf Übersetzung hinzufügen.
Das Fenster öffnet sich.
-
Wählen Sie die erforderlichen Sprachen aus der Dropdown-Liste aus. Mehrere Sprachen können ausgewählt werden.
Die Option zeigt aktuelle Übersetzungen zusammen mit neu ausgewählten an und übersetzt die gesamte Auswahl erneut.
-
Optional klicken Sie auf Untertitel hochladen, um vorhandene Untertiteldateien im SRT oder VTT Format für die ausgewählten Sprachen zu importieren.
Hinweis
Hochgeladene Untertitel überschreiben alle vorhandenen Übersetzungen für die ausgewählten Sprachen.
-
Wenn die Verwaltung der Übersetzung in Phrase TMS erforderlich ist, aktivieren Sie und wählen Sie eine TMS Projektvorlage aus.
-
Eine vorhandene TMS-Projektvorlage, die für das Benutzerkonto zugänglich ist, ist erforderlich.
-
-
Wählen Sie ein aus, um die Regeln für die Anzeige von Untertiteln festzulegen.
Aktivieren Sie , um ein Profil für jede Sprache auszuwählen.
-
Klicken Sie auf Übersetzung starten.
Das Fenster schließt sich. Im Tab öffnen Sie das Dropdown-Menü für Sprachen, um den Übersetzungsstatus für jede Sprache zu sehen.
-
Wenn aktiviert wurde:
-
Ein neues TMS Projekt mit einem Job für jede Zielsprache wird erstellt.
-
Im Tab öffnen Sie das Dropdown-Menü für Sprachen, um den TMS Status (, , ) für jeden Job der Sprache zu sehen und eine Im TMS öffnen Aktion, um auf das TMS-Projekt zuzugreifen und Übersetzungen durchzuführen.
-
Wenn der neueste Workflow TMS-Jobstatus ist, werden die übersetzten Untertitel automatisch analysiert und in Studio für diese Sprache angezeigt.
Tipp
Wenn importierte Untertitel verzerrte Zeichen anzeigen, stellen Sie sicher, dass der TMS-Export UTF-8-Codierung verwendet.
-
Verwenden Sie Mit TMS synchronisieren, um Änderungen an Quelle und Übersetzung, die in Studio vorgenommen wurden, zurück zu TMS zu synchronisieren, um die neueste Version zu überschreiben.
-
-
Übersetzte Versionen können zur Ansicht neben dem Original im Editor ausgewählt und bei Bedarf bearbeitet werden.
Klicke Herunterladen, um Übersetzungen als .docx-Dateien oder Untertitelformate herunterzuladen.
Übersetzungsmaschinen können auf Kontoebene konfiguriert oder auf Projektebene überschrieben werden:
-
Die Einstellungen auf Kontoebene definieren die Standardübersetzungsmaschine für alle Projekte.
-
Einstellungen auf Projektebene überschreiben, wenn konfiguriert, die Kontovorgaben für das ausgewählte Projekt.
Konfiguration auf Kontoebene
Um die Übersetzungsmaschine zu konfigurieren, befolge diese Schritte:
-
Wähle Einstellungen aus dem Navigationsmenü auf der linken Seite.
Die Seite wird angezeigt.
-
Im Tab wähle die aus dem Abschnitt aus.
-
Klicke Speichern.
Konfiguration auf Projektebene
Beim Erstellen eines neuen Projekts kann die Übersetzungsmaschine während des Setups konfiguriert werden, indem der Abschnitt erweitert wird. Die ausgewählte Maschine wird als Projekteinstellung gespeichert.
Projektinhaber können die Übersetzungsmaschine für ein bestehendes Projekt im Editor aktualisieren. Um die Übersetzungsmaschine für ein Projekt zu aktualisieren, befolge diese Schritte:
Untertitelprofile steuern, wie Untertitel in Video-Projekten segmentiert und gestaltet werden. Benutzer können benutzerdefinierte Profile im Tab der Seite erstellen und diese global oder für jede Projektsprache zuweisen, wenn ein neues Projekt erstellt wird.
Für bestehende Projekte können Untertitelprofile auch ausgewählt werden, wenn eine neue Übersetzung im Tab des Editors hinzugefügt wird.
Untertitelprofile werden automatisch im schreibgeschützten Modus mit allen Benutzern der gleichen Organisation geteilt.
Um ein neues Untertitelprofil zu erstellen, befolgen Sie diese Schritte:
-
Klicken Sie auf Neues Untertitelprofil erstellen.
Das Fenster wird angezeigt.
-
Geben Sie einen Namen und eine optionale Beschreibung ein.
-
Konfigurieren Sie die Segmentierungsregeln in Bezug auf Dauer, Tempo und Zeichenbeschränkungen.
Diese Einstellungen steuern, wie Untertitelsegmente erstellt werden, und gewährleisten Lesbarkeit, Timinggenauigkeit und ein einheitliches Seherlebnis.
-
Wählen Sie aus, ob das Profil und/oder in der Untertitelvorschau angezeigt werden soll.
-
Verwenden Sie die Optionen im Styling-Bereich unten rechts, um zu konfigurieren, wie Untertitel im endgültigen Video erscheinen.
Änderungen werden im Video-Vorschaufenster angezeigt, um das Format vor der Anwendung auf ein Projekt zu bestätigen.
-
Klicke Speichern.
Das benutzerdefinierte Untertitelprofil wird zur Liste hinzugefügt.
Vorhandene Untertitelprofile können bearbeitet und gelöscht werden, indem Bearbeiten im Tab ausgewählt wird.
Die Untertitelgestaltung des aktiven Profils für jede Sprache wird ebenfalls in das heruntergeladene Video übertragen.
Sofortige Qualitätssicherung (QA)
Sofortige QA validiert Untertitel gemäß den Regeln, die im aktiven Untertitelprofil definiert sind. Wenn Untertitel generiert oder bearbeitet werden, führt Studio eine automatische Überprüfung durch und kennzeichnet alle Segmente, die außerhalb der konfigurierten Einstellungen liegen.
Untertitelblöcke mit erkannten Problemen zeigen im Editor ein rotes Ausrufezeichen an. Fahren Sie mit der Maus über das Symbol und klicken Sie auf Details anzeigen, um die Problemdetails zu sehen.
Der Zähler zeigt an, wie viele Segmente derzeit QA-Probleme enthalten. Klicken Sie auf neben dem Zähler, um Segmente mit Problemen im Editor schnell zu erkennen, und navigieren Sie mit den Pfeiltasten zwischen ihnen. Der Zähler wird in Echtzeit aktualisiert, während Probleme eingeführt oder gelöst werden.