Phrase Studio

Untertitel übersetzen (Studio)

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

Nachdem eine Datei transkribiert wurde, können weitere Übersetzungen hinzugefügt werden, falls sie nicht beim importieren übersetzt wurde.

Die Translation Engine ist konfigurierbar. Unterstützte Engines sind:

  • Vordefinierte OpenAI-Übersetzungsmodelle

  • Phrase Language AI (PLAI)

    Diese Integration nutzt MT-Profile mit relevanten MT-Glossaren, die bereits in Phrase TMS konfiguriert sind.

    Wenn Sie PLAI als Engine auswählen, ist es auch möglich, ein in TMS erstelltes Translation Memory (TM) anzugeben. Studio verwendet derzeit nur 100%- und 101%-TM-Treffer; Fuzzy-Treffer werden nicht angewendet.

    Die Verwendung von PLAI in Studio verbraucht maschinelle Übersetzungseinheiten (MTUs).

  • KI-Übersetzungsagent (AITA)

    Wenn Sie AITA als Engine auswählen, ist es auch möglich, ein in TMS erstelltes Translation Memory (TM) anzugeben. Die Integration nutzt die TMs für die retrieval-augmented generation (RAG).

    Die Verwendung von AITA in Studio verbraucht KI-Einheiten (AIUs).

Um eine Übersetzung hinzuzufügen, folgen Sie diesen Schritten:

  1. Wählen Sie neben dem Dateinamen den nächsten Teil des Workflows aus der Dropdown-Liste aus. Wählen Sie nach Transkribieren die Option Übersetzen aus.

  2. Klicken Sie auf Übersetzung hinzufügen.

    Das Fenster Übersetzung hinzufügen öffnet sich.

  3. Wählen Sie die erforderlichen Sprachen aus der Dropdown-Liste aus. Es können mehrere Sprachen ausgewählt werden.

    Die Option Include previously translated languages zeigt aktuelle Übersetzungen zusammen mit neu ausgewählten an und übersetzt die gesamte Auswahl neu.

  4. Klicken Sie optional auf Upload Subtitles, um vorhandene Untertiteldateien im SRT or VTT Format für die ausgewählten Sprachen zu importieren.

    Hinweis

    Hochgeladene Untertitel überschreiben alle vorhandenen Übersetzungen für die ausgewählten Sprachen.

  5. Wenn die Verwaltung der Übersetzung in Phrase TMS erforderlich ist, Aktivieren Sie Send to TMS for translation und Auswählen Sie eine TMS-Vorlage für das Projekt.

    • Eine vorhandene TMS-Projekt-Vorlage, auf die das User-Konto zugreifen kann, ist erforderlich.

  6. Auswählen Sie ein Subtitle Profil, um die Regeln für die Anzeige von Untertiteln festzulegen.

    Aktivieren Sie Use different subtitle profiles for specific languages, um ein Profil für jede Sprache auszuwählen.

  7. Klicken Sie auf Start Translation.

    Das Fenster schließt sich. Öffnen Sie im Tab Translate das Dropdown-Menü für die Sprache, um den Übersetzungsstatus für jede Sprache anzuzeigen.

    • Wenn Send to TMS for translation aktiviert wurde:

      • Ein neues TMS-Projekt mit einem Job<2> pro Zielsprache wird erstellt.

      • Öffnen Sie im Tab Translate das Dropdown-Menü für die Sprache, um den TMS-Status (NEW, ACCEPTED, COMPLETED) für den Job jeder Sprache sowie eine Aktion Open in TMS anzuzeigen, um auf das TMS-Projekt zuzugreifen und Übersetzungen durchzuführen.

      • Wenn der neueste TMS-Workflow-Job-Status COMPLETED ist, werden die übersetzten Untertitel automatisch analysiert und in Studio für diese Sprache angezeigt.

        Tipp

        Wenn importierte Untertitel fehlerhafte Zeichen anzeigen, stellen Sie sicher, dass der TMS-exportieren UTF-8-Kodierung verwendet.

      • Verwenden Sie Sync to TMS, um Änderungen an der Ausgangssprache und der Übersetzung, die in Studio vorgenommen wurden, zurück mit TMS zu synchronisieren und die neueste Version zu überschreiben.

Übersetzte Versionen können zur Ansicht neben dem Original im Editor ausgewählt und bei Bedarf bearbeitet werden.

Klicken Sie auf Download, um Übersetzungen als .docx-Dateien oder in Untertitel-Formaten herunterzuladen.

Übersetzungs-Engines konfigurieren

Translation Engines können auf User-Konto-Ebene konfiguriert oder auf Projekt-Ebene überschrieben werden:

  • Einstellungen auf User-Konto-Ebene definieren die Standard-Engine für alle Projekte.

  • Einstellungen auf Projekt-Ebene überschreiben, sofern konfiguriert, die User-Konto-Standards für das ausgewählte Projekt.

User-Konto-Ebene Konfiguration

Um die Engine zu konfigurieren, folgen Sie diesen Schritten:

  1. Wählen Sie Einstellungen aus dem linken Navigationsmenü aus.

    Die Seite Einstellungen wird angezeigt.

  2. Wählen Sie im Tab Preferences die Engine aus dem Bereich Automated translation aus.

    • Wenn Phrase Language AI ausgewählt ist, werden die Dropdown-Menüs MT Profil und Translation Memory angezeigt.

      • Wählen Sie eines der verfügbaren MT-Profile und optional ein TM aus.

    • Wenn KI-Übersetzungsagent ausgewählt ist, wird das Dropdown-Menü Translation Memory angezeigt.

      • Wählen Sie eines der verfügbaren TMs aus.

  3. Klicke auf Speichern.

Projekt-Ebene Konfiguration

Beim Erstellen eines neuen Projekts kann die Engine während des Setup konfiguriert werden, indem der Bereich Automated translation erweitert wird. Die ausgewählte Engine wird als Projekt-Ebene-Einstellung gespeichert.

Projekt-Eigentümer können die Engine für ein bestehendes Projekt im Editor aktualisieren. Um die Engine für ein Projekt zu aktualisieren, folgen Sie diesen Schritten:

  1. Klicken Sie im Projekt-Header auf das Menü mit den drei Punkten More Menu.

    Das Projekt-Optionen-Menü wird angezeigt.

  2. Wählen Sie Einstellungen aus.

    Das Fenster Einstellungen wird angezeigt.

  3. Wählen Sie bei Bedarf eine andere Translation Engine aus.

    • Wenn Phrase Language AI ausgewählt ist, werden die Dropdown-Menüs MT Profil und Translation Memory angezeigt.

      • Wählen Sie eines der verfügbaren MT-Profile und optional ein TM aus.

    • Wenn KI-Übersetzungsagent ausgewählt ist, wird das Dropdown-Menü Translation Memory angezeigt.

      • Wählen Sie eines der verfügbaren TMs aus.

  4. Klicke auf Speichern.

Untertitel-Profile

Untertitel-Profile steuern, wie Untertitel in Videoprojekten segmentiert und formatiert werden. Benutzer können Individuell Profile im Tab Untertitel-Profile der Einstellungen-Seite erstellen und sie global oder jeder Projekt-Sprache zuweisen, wenn sie ein Projekt erstellen.

Für bestehende Projekte können Untertitel-Profile auch ausgewählt werden, wenn eine neue Übersetzung im Tab Übersetzen des Editor hinzugefügt wird.

Untertitel-Profile werden automatisch mit allen Benutzern derselben Organisation im schreibgeschützt Modus geteilt.

Um ein neues Untertitel-Profil zu erstellen, folgen Sie diesen Schritten:

  1. Klicken Sie auf Profil erstellen.

    Das Fenster Profil erstellen wird angezeigt.

  2. Geben Sie einen Namen und eine optionale Beschreibung ein.

  3. Konfigurieren Sie die Segmentierung-Regeln bezüglich Dauer, Tempo und Zeichen-Beschränkungen.

    Diese Einstellungen steuern, wie Untertitel-Segmente erstellt werden, und gewährleisten Lesbarkeit, zeitliche Genauigkeit und ein einheitlich Zuschauererlebnis.

  4. Wählen Sie aus, ob das Profil aktiv sein soll und/oder Sprechernamen anzeigen in der Untertitel-Vorschau.

  5. Verwenden Sie die Optionen im Styling-Bereich unten rechts, um zu konfigurieren, wie Untertitel im fertigen Video erscheinen.

    Alle Änderungen werden im Video-Vorschau-Bereich angezeigt, um die Formatierung zu bestätigen, bevor sie auf ein Projekt angewendet wird.

  6. Klicke auf Speichern.

    Das Individuell Untertitel-Profil wird der Liste hinzugefügt.

Bestehende Untertitel-Profile können bearbeitet und gelöscht werden, indem Sie bearbeiten im Tab Untertitel-Profile auswählen.

Das Untertitel-Styling aus dem aktiv Profil für jede Sprache wird auch in das heruntergeladene Video gerendert.

Sofortige Qualitätssicherung (QA)

Sofortige QA validiert Untertitel anhand der Regeln, die im aktiven Untertitel-Profil definiert sind. Wenn Untertitel generiert oder bearbeitet werden, führt Studio eine automatische Prüfung durch und markiert alle Segmente, die außerhalb der konfigurierten Einstellungen liegen.

Untertitelblöcke mit erkannten Problemen zeigen im Editor ein rotes Ausrufezeichen als Indikator an. Fahren Sie mit der Maus über den Indikator und klicken Sie auf Details anzeigen, um die Problemdetails zu sehen.

Der Zähler Segment-Probleme zeigt an, wie viele Segmente aktuell QA-Probleme enthalten. Klicken Sie neben dem Zähler auf Probleme hervorheben, um Segmente mit Problemen im Editor schnell zu finden, und navigieren Sie mithilfe der Pfeil-Steuerelemente zwischen ihnen. Der Zähler aktualisiert sich in Echtzeit, sobald Probleme hinzugefügt oder behoben werden.

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.