Dateiimport-Einstellungen

Folien - basierend auf MS PowerPoint (Phrase)

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

Dateitypen

  • .PPTX

  • .POTX

  • .PPTM

  • .POTM

Wichtig

Ab dem 31. Oktober 2025 unterstützt Phrase TMS das importieren oder Verarbeiten von Vermächtnis Microsoft Office-basierten Dateiformaten nicht mehr: .ppt, .pot.

OpenOffice- oder LibreOffice-Dokumente (.ODT, .ODS oder .ODP) werden unterstützt, es wird jedoch empfohlen, sie vor dem importieren im MS-Office-Format zu speichern.

Google Docs, Sheets und Slides werden automatisch in .DOCX, .XLSX oder .PPTX konvertiert, wenn sie über den Google Drive-Konnektor importiert werden.

KI-Dienste können sehr effektiv dabei sein, Format-Probleme in .XML-basierten Dateien zu identifizieren.

Import-Optionen

  • Hinweise importieren

  • Masterfolien importieren

  • Ausgeblendete Folien importieren

  • Alt-Text importieren

    Wenn aktiviert, wird Alt-Text aus Bildern und Objekten extrahiert und zusammen mit dem Haupt-Content zum übersetzen importiert.

  • Weiteren Text importieren

    Spezielle Werte/Namen/Attribute der Datei extrahieren, die normalerweise nicht übersetzbar sind.

    Content aus den folgenden Ordnern importieren:

    • notesMasters

    • handoutMasters

    • slideLayouts

Import-Reihenfolge

Beim Importieren von Folien werden Textfelder zuerst entlang der vertikalen und dann entlang der horizontalen Achse sortiert. Die Reihenfolge der entsprechenden Segmente im Editor spiegelt die Position der Textfelder von oben nach unten und dann von links nach rechts wider.

Import von Format-Tags

Einige Folien können viele Format-Tags in den CAT-Editoren aufweisen, die während der Konvertierung vom ursprünglichen Format (z. B. PDF) angewendet wurden, um das ursprüngliche Erscheinungsbild so weit wie möglich zu erhalten: breite und schmale Textabstände, tiefgestellte und hochgestellte Zeichen, verschiedene Textfarben, unterschiedliche Schriftgrößen usw.

In einem solchen Fall wird empfohlen, die Datei erneut als .PPTX zu speichern oder Online-Tag-Cleaner-Tools zu verwenden.

Häufige Fehler beim exportieren

  • Markierungen neu sortiert

    Führen Sie die QA aus und beheben Sie alle Tag-Fehler. Wenn es sich um unwichtige und ignorierbare Warnungen handelt, laden Sie die Datei aus dem Projekt herunter und prüfen Sie sie sorgfältig anhand des Ausgangssprache-Dokuments. Wenn Sie deutliche Formatierungsunterschiede feststellen, wird empfohlen, diese Stellen (die Tag-Fehler) ebenfalls im Job zu beheben und die Segmente zu bestätigen, um für die zukünftige Verwendung fehlerfreie Inhalte in Ihrem TM zu haben.

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.