Tag Content der Ausgangssprache kann im Editor visualisiert werden, indem Sie unter der Überschrift im Menü auf Expand tags klicken, und durch Klicken auf F2 bearbeitet werden.
Wichtig
Probleme mit tags sind eine häufige Ursache für Fehler beim exportieren. Stellen Sie vor dem exportieren von Dateien immer sicher, dass Tags und Formatierung korrekt sind, indem Sie quality assurance-Prüfungen ausführen.
Alle Elemente haben mindestens die folgenden übersetzbar Attribute: title, aria-label, aria-valuetext.
Nicht-Standard-HTML-Tags sind:
-
ignored - separate Absätze werden erstellt, wenn auf false gesetzt ist.
-
Standardmäßig ignorierte HTML-Tags:
base,basefont,canvas,colgroup,frameset,link,object,script,style
-
-
Werden als einzelne (nicht übersetzbares Element) Inline-Tags importiert, wenn true ist
Einige Elemente haben mehr Attribute: <img> hat alt, aber <a> nicht, da alt kein Standardattribut für <a> ist.
Siehe HTML elements reference für Standardattribute und die Verwendung von HTML entities.
Dateitypen
-
.HTML
-
.HTM
Import-Optionen
-
-
Konvertiert Tags, die nicht als HTML definiert sind. Wenn ungültige Tags vorhanden sind, überspringt das System diese und parst den Rest.
Beispiele:
<html> Test simple <unknown/>html.</html>
Nicht-HTML-Tags werden als Phrase-Tags verarbeitet und als Test simple
{1}html importiert.<html> Test simple <% unknown %>html.</html>
Eine ungültige Variable (
<% unknown %>) führt dazu, dass das Parsing unterbrochen wird. Der fehlerhafte Teil wird als nicht übersetzbares Element behandelt und der Editor zeigtTest simple, htmlan. -
Importiert eigenständige Kommentare als Tags. Inline-Kommentare (innerhalb von Absätzen) werden immer als Tag importiert.
-
Bewahrt die gleiche Whitespace-Struktur im Zielsprache-Dokument (z. B. Abstände, Zeilenumbrüche usw.).
-
Alle Sprache-Deklarationen in den fertigen HTML-Dateien werden mit einem proper Sprachcode aktualisiert.
-
Deaktiviert die Maskierung von
<und&Entitäten in fertigen Dateien. -
Eine Liste von HTML-Tags, getrennt durch Kommas, die nicht für die Übersetzung importiert werden sollen.
-
Wende reguläre Ausdrücke an, um bestimmten Text in Tags zu konvertieren.
-
Geben Sie eine Liste von Zeichen-Entitäten ein, die während der Übersetzung in Tag umgewandelt werden. Diese werden in der gleichen Form in das übersetzte Dokument exportiert, wie sie in der Ausgangssprache-Datei vorhanden sind.
Beispiel:
-
-
Die automatisierte Erkennung ist nur für
<meta><1> Tags mit dem Attributname=\"description\"odername=\"keywords\"undattributes=\"property\"verfügbar. -
Verwenden Sie einen regulärer Ausdruck, um Attribute in
<meta><2> Tags anzugeben, deren Content importiert werden soll. Verwenden Sie beispielsweise(?:pan-keywords), um Meta-Tags mit dem Attribut name=\"pan-keywords\" zu importieren.
-
-
Eine Liste von HTML-Tags, getrennt durch Kommas, die übersetzbare Attribute angeben.
-
Eine Liste von HTML-Tags, getrennt durch Kommas, die nicht übersetzbares Element-Inline-Elemente angeben.
-
Eine Liste von HTML-Tags, getrennt durch Kommas, die übersetzbar Inline-Elemente angeben.
-
Segmentierung Platzhalter für HTML-Tags
Passen Sie die internen Platzhalter-Zeichen an, die vom HTML-Subfilter während der Segmentierung verwendet werden. Diese Platzhalter repräsentieren intern öffnende, schließende und einzelne HTML-Tags, sodass SRX Segmentierung-Regeln sie identifizieren können.
Änderungen wirken sich nur dann auf die Segmentierung aus, wenn die SRX-Regeln explizit auf diese Zeichen Referenz nehmen. Dies kann die Translation Memory (TM)-Nutzung für neue Importe verändern.
Akzeptierte Eingabeformate:
-
Unicode-Codepunkt im Format U+XXXX (zum Beispiel
U+E7FD) -
Einfaches Zeichen, das direkt in das Feld eingefügt wird (zum Beispiel ␢)
Wenn eines der drei Felder leer gelassen wird, werden die Plattform-Standardwerte für den entsprechenden Platzhalter verwendet:
-
:
U+E7FD -
:
U+E7FE -
:
U+E7FF
-