Dateiimport-Einstellungen

.HTML (TMS)

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

Der Taginhalt der Quelldatei kann im Editor visualisiert werden, indem Sie auf Tags erweitern unter der Überschrift Tags im Menü Bearbeiten klicken und bearbeitet werden, indem Sie auf F2 klicken.

Wichtig

Probleme mit Tags sind eine häufige Ursache für Exportfehler. Stellen Sie immer sicher, dass Tags und Formatierungen korrekt sind, bevor Sie Dateien exportieren, indem Sie Qualitätssicherungs Prüfungen durchführen.

Alle Elemente haben mindestens die folgenden übersetzbaren Attribute: Titel, aria-label, aria-valuetext.

Nicht standardmäßige HTML-Tags sind:

  • ignoriert - separate Absätze werden erstellt, wenn Nicht-HTML-Tags in Phrase-Tags konvertieren auf falsch gesetzt ist.

    • Standardmäßig ignorierte HTML-Tags: base, basefont, canvas, colgroup, frameset, link, object, script, style

  • Wird als einzelne (nicht übersetzbare) Inline-Tags importiert, wenn Nicht-HTML-Tags in Phrase-Tags konvertieren wahr ist.

Einige Elemente haben mehr Attribute: <img> hat alt, aber <a> hat nicht, da alt kein Standardattribut für <a> ist. 

Siehe HTML-Elemente Referenz für Standardattribute und Verwendung von HTML-Entitäten.

Dateitypen

  • .HTML

  • .HTM

Import-Optionen

  • Zeilenumbruch-Tag (<br/>) erzeugt neues Segment

  • Nicht-HTML-Tags in Phrase-Tags konvertieren

    Konvertiert Tags, die nicht als HTML definiert sind. Wenn ungültige Tags vorhanden sind, überspringt das System diese und analysiert den Rest.

    Beispiele:

    <html> Test einfach <unknown/>html.</html>

    Nicht-HTML-Tags werden als Phrase-Tags verarbeitet und als Test einfach {1}html importiert.

    <html> Test einfach <% unknown %>html.</html>

    Ungültige Variable (<% unknown %>) führt dazu, dass die Analyse unterbrochen wird. Der unterbrochene Teil wird als nicht übersetzbar behandelt und der Editor zeigt Test einfach, html an.

  • Kommentare importieren

    Importiert eigenständige Kommentare als Tags. Inline-Kommentare (innerhalb von Absätzen) werden immer als Tags importiert.

  • Leerzeichen beibehalten

    Bewahrt die gleiche Leerzeichenstruktur im Zieldokument (z. B. Abstände, Zeilenumbrüche usw.)

  • Sprachdeklaration in abgeschlossenen Dateien aktualisieren

    Alle Sprachdeklarationen in den abgeschlossenen HTML-Dateien werden mit einem richtigen Sprachcode aktualisiert.

  • Escaping von Entitäten deaktivieren

    Deaktiviert das Escaping von < und & Entitäten in den abgeschlossenen Dateien.

  • Elemente ausschließen

    Eine Liste von HTML-Tags, die durch Kommas getrennt sind und nicht für die Übersetzung importiert werden sollen.

  • In Phrase TMS-Tags konvertieren 

    Wende reguläre Ausdrücke an, um bestimmten Text in Tags zu konvertieren.

  • HTML-Zeichenentitäten in Phrase TMS Tags konvertieren

    Geben Sie eine Liste von Zeichenentitäten ein, die während der Übersetzung in Tags umgewandelt werden. Diese werden im übersetzten Dokument in derselben Form exportiert, wie sie in der Quelldatei vorhanden sind.

    Beispiel:

    Wenn &nbsp; in ein Phrase-Tag umgewandelt wird, bleibt dieselbe Entität (&nbsp;) im exportierten Dokument erhalten.

  • Übersetzbare Meta-Tags

    • Die automatisierte Erkennung ist nur für <meta> Tags mit dem Attribut name="description" oder name="keywords" und attributes="property" verfügbar.

    • Verwenden Sie einen regulären Ausdruck, um Attribute in <meta> Tags anzugeben, um deren Inhalt zu importieren. Als Beispiel verwenden Sie (?:pan-keywords), um Meta-Tags mit dem Attribut name="pan-keywords" zu importieren.

  • Übersetzbare Attribute

    Eine Liste von HTML-Tags, die durch Kommas getrennt sind und übersetzbare Attribute anzeigen.

  • Nicht übersetzbare Inline-Elemente

    Eine Liste von HTML-Tags, die durch Kommas getrennt sind und nicht übersetzbare Inline-Elemente anzeigen.

  • Übersetzbare Inline-Elemente

    Eine Liste von HTML-Tags, die durch Kommas getrennt sind und übersetzbare Inline-Elemente anzeigen.

  • Segmentierungs-Platzhalter für HTML-Tags

    Passen Sie die internen Platzhalterzeichen an, die vom HTML-Subfilter während der Segmentierung verwendet werden. Diese Platzhalter repräsentieren intern offene, schließende und einzelne HTML-Tags, damit SRX-Segmentierung Regeln sie identifizieren können.

    Änderungen wirken sich nur auf die Segmentierung aus, wenn die SRX-Regeln diese Zeichen ausdrücklich referenzieren. Dies kann die Nutzung des Translation Memory (TM) für neue Importe verändern.

    Akzeptierte Eingabeformate:

    • Unicode-Codepunkt im Format U+XXXX (zum Beispiel U+E7FD)

    • Einfaches Zeichen, das direkt in das Feld eingefügt wird (zum Beispiel ␢)

    Wenn eines der drei Felder leer gelassen wird, werden die Standardwerte für den entsprechenden Platzhalter verwendet:

    • Segmentierung begin tag Platzhalter: U+E7FD

    • Segmentierung close tag Platzhalter: U+E7FE

    • Segmentierung single tag Platzhalter: U+E7FF

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.