Dateiimport-Einstellungen

.PO - gettext (TMS)

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

PO gettext ist ein Internationalisierungs- und Lokalisierungssystem (i18n), das häufig zum Schreiben mehrsprachiger Programme auf Unix-ähnlichen Betriebssystemen verwendet wird.

Nur der Kontextschlüssel wird vom QA check berücksichtigt, wenn die gleiche Quelle identifiziert wird.

Gültige .PO-Dateien sind zweisprachig, wobei msgid den Quelltext und msgstr den Zieltext enthält.

Beispiel:

#: src/name.c:36
msgid "Mein Name ist %s.\n"
msgstr "Je m'appelle %s.\n"

Dateitypen

  • .PO

Unterstützte Platzhalterformate

  • c-Format

  • objc-format

  • sh-Format

  • python-format

  • python-Klammer-Format

  • elisp-format

  • librep-Format

  • scheme-format

  • smalltalk-Format

  • java-Format

  • csharp-format

  • awk-Format,

  • object-pascal-format

  • ycp-format

  • tcl-Format

  • perl-Format

  • perl-Klammer-Format

  • php-format,

  • gcc-internal-format

  • gfc-internal-format

  • qt-format

  • qt-plural-format

  • kde-format

  • boost-Format

  • lua-Format

  • javascript-format

Import-Optionen

  • ICU-Nachrichten analysieren

    ICU-Nachrichten werden automatisch in Tags konvertiert. Wenn ein Segment Inline-Elemente enthält, wird das ICU-Parsing für dieses Segment übersprungen. Segmente ohne Inline-Elemente werden normal analysiert.

    Wichtig

    Probleme mit Tags sind eine häufige Ursache für Exportfehler. Stellen Sie immer sicher, dass Tags und Formatierungen korrekt sind, bevor Sie Dateien exportieren, indem Sie Qualitätssicherungs-Überprüfungen durchführen.

  • Mehrzeilige Strings exportieren

    Standardmäßig ausgewählt und verbessert die Handhabung von .PO-Dateien mit \n-Tags, indem tatsächliche Zeilenumbrüche in der exportierten .PO-Datei hinzugefügt werden.

  • Segment PO

    Segmentierungsregeln werden verwendet, um den Text in den Quell- und Ziel-Elementen zu segmentieren.

  • HTML-Teilfilter verwenden 

    Importiert die in der Datei enthaltenen HTML-Tags. Tags können dann mithilfe der .HTML-Dateiimport-Einstellungen verwendet werden.

  • In Phrase TMS-Tags konvertieren 

    Wenden Sie reguläre Ausdrücke an, um bestimmten Text in Tags zu konvertieren.

  • PO-Header überschreiben

    Wenn aktiviert, werden die Sprache- und Plural-Forms-Einträge im Header der PO-Datei mit den Zielwerten des Jobs überschrieben. Wenn Plural-Forms im ursprünglichen PO-Dokument nicht vorhanden ist, wird es für das Ziel in der fertigen Datei erstellt.

  • Kontext-Key festlegen auf

    Wählen Sie zusätzliche Kontext-Key-Informationen aus, die an msgstr angehängt und als Kontext zu TM gespeichert werden.

  • Importieren von Segmentregeln

    Bestätigungsbasis festlegen, basierend auf Fuzzy oder Non-Fuzzy.

  • Exportieren von Attributzuordnungen

    Setzen Sie die Exportattribute basierend auf fuzzy oder nicht-fuzzy Status.

Pluralform

PO Gettext ermöglicht die Lokalisierung von Pluralformen.

PO GNU Gettext unterstützt nur Pluralformen mit ganzen Zahlen. Dezimalzahlformen wie 1,5 Punkte werden nicht unterstützt.

  • Die Originaldatei muss die msgid_plural Zeichenfolge sowie die Singularform msgid enthalten.

  • Die Spezifikation der Pluralregeln (die Formel), die im Header der Datei definiert ist, wird verwendet, um Pluralformen zu generieren. Wenn es keine solche Spezifikation gibt, werden die standardmäßigen Unicode CLDR Pluralregeln basierend auf den Zielsprache verwendet, um den Job zu importieren.

  • Die Datei muss mit dem Segment Key Kontext importiert werden, um die Pluralfunktionalität ordnungsgemäß zu nutzen.

  • Die Zielsprache und die Pluralform des Segments werden als Kontextschlüssel des Segments verwendet und in der TM gespeichert.

  • Die Zeichenfolge msgctxt, falls vorhanden in der Originaldatei, wird dem Kontextschlüssel des Segments hinzugefügt und in der TM gespeichert. Es wird auch im Kontexthinweis Fenster angezeigt. Falls msgctxt leer ist, wird nur das msgstr Schlüsselwort verwendet und gespeichert.

Beispiel 1. Unbestimmte Pluralform in der PO Gettext-Datei

Wenn ins Deutsche und Arabische importiert, wird die deutsche Zieldatei nur zwei Pluralformen haben, während die arabische Zieldatei sechs haben wird. Die korrekte Pluralregel wird automatisch für jede Zielsprache verwendet, und der Job wird mit einer sprachspezifischen Anzahl von Pluralformen importiert.

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#:ui/gui/409
msgctxt "GUI|Installation"
msgid "%d _Speichergerät ausgewählt"
msgid_plural "%d _Speichergeräte ausgewählt" 

Beispiel 2. Festgelegte Pluralregel für die tschechische Sprache im Header

Diese Datei wird immer 3 Pluralformen haben, selbst wenn sie ins Deutsche oder Arabische importiert wird.

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n""Sprache: cs\n"
#:ui/gui/409
msgctxt "GUI|Installation"
msgid "%d _Speichergerät ausgewählt"
msgid_plural "%d _Speichergeräte ausgewählt" msgstr[0] ""msgstr[1] ""msgstr[2] "" 

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.