Dateiimport-Einstellungen

.PO - gettext (TMS)

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

AB gettext ist ein Internationalisierungs- und Lokalisierungssystem (i18n), das üblicherweise zum Schreiben mehrsprachiger Programme auf Unix-ähnlichen Computerbetriebssystemen verwendet wird.

Beim Identifizieren derselben Ausgangssprache wird beim QA Check nur der Kontext-Key berücksichtigt.

Gültige AB-Dateien sind zweisprachig, wobei msgstr Ausgangssprache und msgstr Zielsprache enthält.

Beispiel:

#: src/name.c:36
msgstr "Mein Name ist %s.\n"
msgstr "Je m'appelle %s.\n"

Dateitypen

  • .PO

Unterstützte Platzhalter Formate

  • c-format

  • objc-format

  • sh-Format

  • python-format

  • python-brace-format

  • elisp-format

  • librep-format

  • scheme-format

  • smalltalk-format

  • java-format

  • csharp-format

  • awk-format,

  • object-pascal-format

  • ycp-format

  • tcl-format

  • perl-format

  • perl-brace-format

  • php-format,

  • gcc-internal-format

  • gfc-internal-format

  • qt-format

  • qt-plural-format

  • kde-format

  • boost-format

  • lua-format

  • javascript-format

Import-Optionen

  • ICU-Nachrichten analysieren

    ICU-Nachrichten werden automatisch in Tags konvertiert. Dateien mit ICU-Nachrichten können keine Inline-Elemente enthalten.

    Wichtig

    Probleme mit tags sind eine häufige Ursache für Fehler, die exportiert werden. Stelle vor dem Export von Dateien stets sicher, dass tags und Formatierungen korrekt sind, indem du Qualitätssicherungen durchführst.

  • Mehrzeilige Zeichenfolgen exportieren

    Wird standardmäßig ausgewählt und verbessert die Verarbeitung von .AB-Dateien mit \n tags, indem tatsächliche Zeilenumbrüche in der AB übergebenen .AB-Datei hinzugefügt werden.

  • In Phrase TMS-Tags konvertieren 

    Wende reguläre Ausdrücke an, um bestimmten Text in Tags zu konvertieren.

  • PO segmentieren

    Zum Segmentieren des Textes in Ausgangssprache und Zielsprache werden Segmentierungsregeln verwendet.

  • HTML-Teilfilter verwenden 

    Importiert die in der Datei enthaltenen HTML-Tags. Tags können dann mithilfe der .HTML--Dateiimport-Einstellungen verwendet werden.

  • Kontext-Key festlegen auf

    Wähle zusätzliche Kontext-Key Informationen aus, die an msgstr angehängt werden und als Kontext im TM gespeichert werden.

  • Übersetzbare Inline-Elementenicht übersetzbares Element

    Subfilterfelder, in denen festgelegt wird, welche Elemente in Tags konvertiert und als übersetzbares oder nicht übersetzbares Element behandelt werden sollen.

  • Segmentregeln importieren

    Bestätigung auf Grundlage von Fuzzy oder Nicht-Fuzzy setzen.

  • Attributzuordnung exportieren

    Attribute exportieren basierend auf dem Fuzzy oder Non-Fuzzy Status festlegen.

Pluralform

AB Gettext erlaubt die Lokalisierung von Pluralformen.

PO GNU Gettext unterstützt nur Pluralformen mit ganzzahligen Zahlen. Dezimalzahlen wie 1,5 Punkte werden nicht unterstützt.

  • Die Originaldatei muss msgid_plural Zeichenfolge sowie das singulare msgid enthalten.

  • Die im Header der Datei definierte Pluralregelangabe (die Formel) wird verwendet, um Pluralformen zu erzeugen. Wenn es keine solche Spezifikation gibt, werden für den importierten Job die Standard-Unicode-CLDR-Pluralregeln verwendet, die auf den Zielsprachen basieren.

  • Die Datei muss in der Reihenfolge Segment Key Context importiert werden, damit die Pluralfunktionen ordnungsgemäß verwendet werden können.

  • Die Sprache der Zielsprache und die Pluralform des Segments werden als Kontext-Key des Segments verwendet und im TM gespeichert,

  • Die Zeichenfolge msgctxt, falls in der Originaldatei vorhanden, wird zum Kontext-Key des Segments hinzugefügt und im TM gespeichert. Sie wird auch im Fenster Kontexthinweis angezeigt. Falls msgctxt empty ist, wird nur das Schlüsselwort msgstr verwendet und gespeichert.

Beispiel 1. Nicht spezifizierter Plural in AB

Beim Import ins Deutsche und Arabische hat die deutsche Zielsprache nur zwei Pluralformen, die arabische Zielsprache hingegen sechs. Für jede Sprache wird automatisch die korrekte Pluralregel verwendet, und der Job wird mit einer sprachspezifischen Anzahl von Pluralformen importiert.

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1,0\n"
"Inhalt-Typ: text/plain; charset=UTF-8\n"
„Inhalt-Übertragung-Codierung: 8bit\n"

#:ui/gui/409
msgctxt „GUI|Installation“
msgstr "%d _Speichergerät ausgewählt"
msgid_plural "%d _Speichergeräte ausgewählt" 

Beispiel 2. Spezifische Pluralregel für die tschechische Sprache im Header

Diese Datei hat auch beim Import ins Deutsche oder Arabische immer 3 Pluralformen.

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1,0\n"
"Inhalt-Typ: text/plain; charset=UTF-8\n"
„Inhalt-Übertragung-Codierung: 8bit\n"
"Pluralformen: nplurals=3; plural=(n==1? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n""Sprache: cs\n"
#:ui/gui/409
msgctxt „GUI|Installation“
msgstr "%d _Speichergerät ausgewählt"
msgid_plural "%d _speichergeräte ausgewählt" msgstr[0] ""msgstr[1] ""msgstr[2] "" 

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.