Dateiimport-Einstellungen

.PO - gettext (TMS)

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

PO gettext ist ein Internationalisierungs- und Lokalisierungssystem (i18n), das häufig zum Schreiben mehrsprachiger Programme auf Unix-ähnlichen Computerbetriebssystemen verwendet wird.

Nur der Kontext-Key wird vom QA check bei der Identifizierung derselben Ausgangssprache berücksichtigt.

Gültige .AB-Dateien sind zweisprachig, wobei msgid den Ausgangssprache-Text und msgstr den Zielsprache-Text enthält.

Beispiel:

#: src/name.c:36
msgid "My name is %s.\n"
msgstr "Je m'appelle %s.\n"

Dateitypen

  • .PO

Unterstützte Platzhalter-Formate

  • c-Format

  • objc-format

  • sh-Format

  • python-format

  • python-brace-Format

  • elisp-format

  • librep-Format

  • scheme-format

  • smalltalk-Format

  • java-Format

  • csharp-format

  • awk-Format,

  • object-pascal-format

  • ycp-format

  • tcl-Format

  • perl-Format

  • perl-brace-Format

  • php-format,

  • gcc-internal-format

  • gfc-internal-format

  • qt-format

  • qt-plural-format

  • kde-format

  • boost-Format

  • lua-Format

  • javascript-format

Import-Optionen

  • ICU-Nachrichten analysieren

    ICU-Nachrichten werden automatisch in Tags konvertiert. Wenn ein Segment Inline-Elemente enthält, wird die ICU-Analyse für dieses Segment übersprungen. Segmente ohne Inline-Elemente werden normal analysiert.

    Wichtig

    Probleme mit tags sind eine häufige Ursache für exportieren-Fehler. Stellen Sie immer sicher, dass Tags und Formatierung korrekt sind, bevor Sie Dateien durch Ausführen von Qualitätssicherung-Prüfungen exportieren.

  • Mehrzeilige Zeichenfolgen exportieren

    Standardmäßig ausgewählt und verbessert die Handhabung von .AB-Dateien mit \\n-Tags durch Hinzufügen tatsächlicher Zeilenumbrüche in der exportierten .AB-Datei.

  • PO segmentieren

    Segmentierung<1>-Regeln werden verwendet, um den Text in den Ausgangssprache- und Zielsprache-Elementen zu segmentieren.

  • HTML-Teilfilter verwenden 

    Importiert die in der Datei enthaltenen HTML-Tags. Tags können dann mithilfe der .HTML--Dateiimport-Einstellungen verwendet werden.

  • In Phrase TMS-Tags konvertieren 

    Wende reguläre Ausdrücke an, um bestimmten Text in Tags zu konvertieren.

  • PO-Kopfzeile außer Kraft setzen

    Wenn aktiviert, werden die Sprache- und Plural-Forms-Einträge im AB-Datei-Header mit den Werten der Zielsprache des Jobs überschrieben. Wenn Pluralformen nicht in der ursprünglichen AB-Datei vorhanden sind, werden sie für die Zielsprache in der fertigen Datei erstellt.

  • Kontext-Key festlegen auf

    Wählen Sie zusätzliche Kontext-Key-Informationen aus, die an msgstr angehängt und als Kontext für TM gespeichert werden.

  • Segmentregeln importieren

    Legen Sie die Bestätigung basierend auf Fuzzy oder Nicht-Fuzzy fest.

  • Exportieren von Attribut-Mappings

    Legen Sie Exportattribute basierend auf dem Fuzzy- oder Nicht-Fuzzy-Status fest.

Pluralform

AB Gettext ermöglicht die Lokalisierung von Pluralformen.

AB GNU Gettext unterstützt Pluralformen nur mit Ganzzahlen. Dezimalzahlen wie 1.5 Punkte werden nicht unterstützt.

  • Die ursprüngliche Datei muss sowohl die msgid_plural-Zeichenfolge als auch die msgid-Zeichenfolge im Singular enthalten.

  • Die im Header der Datei definierte Spezifikation der Pluralregeln (die Formel) wird verwendet, um Pluralformen zu generieren. Wenn keine solche Spezifikation vorhanden ist, werden die standardmäßigen Unicode CLDR-Pluralregeln basierend auf der Zielsprache für den Job-import verwendet.

  • Die Datei muss mit dem Segment Key Context importiert werden, um die Pluralfunktionalität ordnungsgemäß zu verwenden.

  • Die Zielsprache und die Pluralform des Segments werden als Kontext-Key des Segments verwendet und im TM gespeichert,

  • Die Zeichenfolge msgctxt wird, falls sie in der ursprünglichen Datei vorhanden ist, dem Kontext-Key des Segments hinzugefügt und im TM gespeichert. Sie wird auch im Fenster Kontexthinweis angezeigt. Falls msgctxt leer ist, wird nur das Schlüsselwort msgstr verwendet und gespeichert.

Beispiel 1. Nicht spezifizierter Plural in der AB Gettext-Datei

Beim Import in Deutsch und Arabisch wird die deutsche Zieldatei nur zwei Pluralformen haben, während die arabische Zieldatei sechs haben wird. Die korrekte Pluralregel wird automatisch für jede Zielsprache verwendet, und der Job wird mit einer sprachspezifischen Anzahl von Pluralformen importiert.

msgid \"\"
msgstr \"\"
"MIME-Version: 1.0\n"
\"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\\n\"
\"Content-Transfer-Encoding: 8bit\\n\"

#:ui/gui/409
msgctxt "GUI|Installation"
msgid \"%d _Speichergerät ausgewählt\"
msgid_plural \"%d _Speichergeräte ausgewählt\" 

Beispiel 2. Spezifizierte Pluralregel für die tschechische Sprache im Header

Diese Datei wird immer 3 Pluralformen haben, selbst wenn sie in das Deutsche oder Arabische importiert wird.

msgid \"\"
msgstr \"\"
"MIME-Version: 1.0\n"
\"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\\n\"
\"Content-Transfer-Encoding: 8bit\\n\"
\"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\\n\"\"Sprache: cs\\n\"
#:ui/gui/409
msgctxt "GUI|Installation"
msgid \"%d _Speichergerät ausgewählt\"
msgid_plural \"%d _Speichergeräte ausgewählt\" msgstr[0] \"\"msgstr[1] \"\"msgstr[2] \"\" 

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.