Dateiimport-Einstellungen

.XML - Extensible Markup Language (TMS)

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

Das .XML-Format ist nicht für die Übersetzung konzipiert und erfordert zusätzliche Einstellungen für einen erfolgreichen importieren.

Standard-Einstellungen sind mit einem Sternchen (*) gekennzeichnet und importieren alle xml-Elemente für die Übersetzung. importieren-Optionen können verwendet werden, um das importieren-Verhalten zu ändern.

KI-Dienste können sehr effektiv dabei sein, Format-Probleme in .XML-basierten Dateien zu identifizieren.

Dateitypen

  • .XML

Import-Optionen

Einfache importieren-Regeln

  • Elemente

    Nur ausgewählte Elemente (d. h. name, title, para) werden importiert. Ein Sternchen (*) importiert alle Elemente.

  • Attribute

    Nur ausgewählte Attribute (d. h. name, title, para) werden importiert. Ein Sternchen (*) importiert alle Attribute.

  • Übersetzbare Inline-Elemente

    Wenn die Option Inline-Elemente automatisch identifizieren ausgewählt ist, werden alle Elemente im übersetzbaren Text als übersetzbares Inline-Element importiert.

  • Nicht übersetzbare Inline-Elemente

    Das ausgewählte Inline-Element name, title, para wird in Tags umgewandelt und der Content wird nicht übersetzbar sein.

    Wichtig

    Probleme mit Tags sind eine häufige Ursache für Fehler beim exportieren (z. B. Datei konnte nicht generiert werden), insbesondere bei Dateitypen wie Tabellenkalkulationen (MS Excel-basiert) und .XML. Stellen Sie immer sicher, dass Tags und Formatierung korrekt sind, bevor Sie Dateien exportieren, indem Sie Qualitätssicherung-Prüfungen ausführen.

  • Inline-Elemente automatisch identifizieren

    Elemente, die Nachbarn von Textknoten sind, werden automatisch in Inline-Tags umgewandelt.

  • Elemente (als HTML verarbeitet)

    Der ausgewählte Elementcode wird als .HTML verarbeitet. .HTML-importieren-Einstellungen wie Leerzeichen beibehalten oder Break-Tag (<br/>) erzeugt neues Segment können für diese Elemente verwendet werden.

    Verwenden Sie diese Option, wenn der Wert des ausgewählten Elements .HTML-Markup enthält. Dies gilt nicht für untergeordnete Elemente des ausgewählten Elements, sofern nicht anders angegeben.

  • Gesperrte Elemente

    Die ausgewählten Elemente werden als gesperrt importiert.

  • Gesperrte Attribute

    Die ausgewählten Attribute werden als gesperrt importiert.

  • In Zeichenentitäten konvertieren

    Geben Sie eine Liste von Zeichen-Referenzen (durch Kommas getrennt) in die Output-Datei ein.

    Beispiel:

    Wenn Anführungszeichen (\") erforderlich sind, würden diese als &quot; dargestellt werden, das Zeichen Σ würde als &#x3A3; dargestellt werden; verwenden Sie &quot;,&#x3A3; . & und < werden immer als &amp; bzw. &lt; exportiert.

  • In Phrase TMS-Tags konvertieren 

    Wende reguläre Ausdrücke an, um bestimmten Text in Tags zu konvertieren.

  • ICU-Nachrichten analysieren

    ICU-Nachrichten werden automatisch in Tags konvertiert. Wenn ein Segment Inline-Elemente enthält, wird das ICU-Parsing für dieses Segment übersprungen. Segmente ohne Inline-Elemente werden normal geparst.

  • XML-Entitäten importieren

    XML-Entitäten in DTD Declaration werden zur Übersetzung importieren.

  • Benutzerdefinierte allgemeine Entitäten erweitern

  • Kommentare importieren

    Kommentare werden nicht importieren, wenn Elemente als HTML verarbeitet werden, wie in der Option Elements (processed as HTML) angegeben.

  • Unterelemente von der Segmentierung ausschließen

    auswählen, um Segmentierung innerhalb von XML-Paar-Tags oder Unterelementen zu verhindern. Dies ist nützlich, wenn das XML verschachtelte Strukturen enthält, bei denen Segmentierung die logische Bedeutung des Textes zerstören würde.

  • XSLT-Vorschaudatei erstellen

    Ein .XSL-Stylesheet kann hochgeladen werden, um daraus eine lesbare Vorschau-Datei zu generieren.

XML-Einstellungen unter Verwendung von XPath

Die Verwendung der XPath-Query-Sprache ermöglicht die Erstellung komplexer importieren-Regeln sowie einiger zusätzlicher Funktionen, die bei einfachen importieren-Regeln nicht verfügbar sind.

Der XPath-Ausdruck sollte die Elemente und/oder Attribute definieren, deren Text/Wert übersetzt werden soll, und nicht den tatsächlichen Textknoten.

Vertrautheit mit XPath wird vor dem verwenden empfohlen.

Kontexthinweis, Kontext-Key und Max. Zielsprache-Länge werden für Dateien mit mehr als 10.000 XML-Elementen nicht verarbeitet.

  • Kontext-Key

    Konstituiert gegebenenfalls TM-Kontext (101% Matches).

  • Kontexthinweis

    Elemente oder Kontext-Attribute für jedes Element importieren.

  • Max. Ziellänge

    Importiere Elemente oder die maximale Ziellänge für jedes Element. Das Zeichenlimit für jedes Segment wird im Bereich Kontexthinweis im Editor angezeigt. Jedes Zeichen, das das Limit überschreitet, wird rot hervorgehoben.

  • Leerzeichen beibehalten

    leer lassen, um Leerzeichen in Elementen zu bewahren. xml:whitespace='preserve'. //* anwenden, um alle Leerzeichen in allen Elementen zu bewahren, oder einen beliebigen XPath-Ausdruck verwenden.

  • Von der Segmentierung ausgeschlossene Knoten

    XML-Elemente oder Attribute angeben, die nicht Segmentierung werden sollen. Geben Sie einen XPath-Ausdruck ein, der die auszuschließenden Knoten identifiziert. Jeder aus diesen Knoten extrahierte Text wird als ein einzelnes Segment beibehalten, anstatt in kleinere Einheiten aufgeteilt zu werden.

    Geben Sie //element[@attr='value'] ein, um alle <element> Knoten, die das Attribut attr=\"value\" enthalten, von der Segmentierung auszuschließen.

HTML-Vorschau mit XSLT-Stylesheet

Die XSLT-Sprache (Extensible Stylesheet Language Transformations) kann verwendet werden, um .XML-Dokumente für in-context preview-Zwecke in das .HTML-Format zu transformieren. Dementsprechend werden Vorschau-Dateien, die über Preview translation im Dokument-Menü heruntergeladen werden, mit der HTML-Erweiterung geliefert. Phrase unterstützt derzeit XSLT 2.0.

Das für die Vorschau verwendete XSLT muss auf der Zielsprache und nicht auf der Ausgangssprache basieren.

Klicken Sie auf Choose file, um ein Stylesheet zu importieren.

Klicken Sie auf Download XSLT, um das Stylesheet nach dem Dateiimport herunterzuladen.

CDATA in XML-Datei

CDATA steht für Character Data und ist als Textblock definiert, der nicht vom Parser verarbeitet, sondern als Markup erkannt wird. Vordefinierte Entitäten wie &lt;, &gt; und &amp; erfordern eine Eingabe und sind im Markup im Allgemeinen schwer zu lesen. In solchen Fällen kann der CDATA-Abschnitt verwendet werden.

Wenn CDATA eingebettetes .HTML enthält, sollten die entsprechenden XML-Elemente unter Elements (processed as HTML) aufgelistet werden.

Wenn die Ausgangssprache-Datei CDATA enthält und Segment XML verwendet wird, dann wird CDATA zu jedem Segment in der fertigen Datei hinzugefügt.

CDATA wird nur dann in ein Segment aufgeteilt, wenn ein klarer Hinweis auf einen Segmentumbruch vorliegt, wie z. B. Interpunktion oder Leerzeichen.

Ausgangssprache:

<text><![CDATA[übersetzbar text A. übersetzbar text B.]]></text>

Zielsprache:

<text><![CDATA[übersetzbar text A.]]><![CDATA[ ]]><![CDATA[übersetzbar text B.]]></text>

Die fertiggestellte Datei ist gültiges .XML und der XML-Viewer zeigt den Text korrekt als übersetzbarer Text A. übersetzbarer Text B an.

Anwendungsspezifische Einstellungen

Wordpress XML

Empfohlene Einstellungen für Wordpress XML:

  • XML

    XPath

  • Elemente & Attribute

    //*[local-name()='encoded']|//description|//title

  • Elemente (als HTML verarbeitet)

    //*[local-name()='encoded']|//description|//title

  • In Phrase TMS-Tags konvertieren

    (\[[^\]]++\])++

Wählen Sie Leerzeichen beibehalten unter den HTML-Einstellungen aus.

mehrsprachig XML

mehrsprachig Dateien werden als mehrere zweisprachige Jobs importiert, wobei die Sprachen vor dem importieren zugeordnet werden. Sie werden mit multilingual_xml.png in der Jobs-Tabelle dargestellt. Wenn sie in mehrere Zielsprachen importiert wird, setzt sich die fertiggestellte Datei aus allen Zielsprachen zusammen.

Phrase unterstützt XML-Dateien, bei denen sowohl Ausgangssprache- als auch Zielsprache-Elemente für alle Absätze vorhanden sind, selbst wenn die Zielsprache leer ist. Wenn sich die Segmentierung von Ausgangssprache und Zielsprache unterscheidet, ist die Segmentierung der Ausgangssprache maßgeblich.

Einzelne Sprachelemente müssen alle Nachfahren desselben trans-unit-Elements sein, und eine Sprache kann nicht innerhalb der anderen enthalten sein. Content der Ausgangssprache und Zielsprache kann nicht in Attributwerten gespeichert werden. Wenn mehrere Elemente mit dem XPath für Ausgangssprache oder Zielsprache innerhalb des trans-unit-Elements übereinstimmen, wird nur das erste für die Übersetzung importiert.

  • Wählen Sie beim Erstellen eines Job mehrsprachig XML aus dem Bereich Dateityp, bevor Sie die Importoptionen anwenden. Falls nicht anders angegeben, wird die Datei als Standard-.XML importiert.

  • Tag-Content der .XML-Ausgangsdatei kann im Editor visualisiert werden, indem Sie unter dem Menü Tool auf Tags erweitern klicken, und durch Klicken auf F2 bearbeitet werden.

Beispiel:

Beispiel für teilweise übersetzten Text von Englisch nach Deutsch und Französisch. Alle <tuv lang=\"en\">, <tuv lang=\"de\"> und <tuv lang=\"fr\"> sind untergeordnete Elemente desselben <tu>-Elements.

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<root>
Nicht übersetzbarer Text.
<tu note="context note" key="ID 254" maxlen="16"> 
  <tuv lang="en">
    <seg>Erstes Segment.</seg>
  </tuv>
  <tuv lang="de">
    <seg>Erstes Segment</seg>
  </tuv>
  <tuv lang="fr">
    <seg></seg>
  </tuv>
</tu>
<tu note="weiterer Kontexthinweis" key="ID 255" maxlen="18"> 
  <tuv lang="en">
    <seg>Zweites Segment.</seg>
  </tuv>
  <tuv lang="de">
    <seg></seg>
  </tuv>
  <tuv lang="fr">
    <seg></seg>
  </tuv>
</tu>
</root>

Import-Optionen

Für den import von mehrsprachigen .XML-Dateien muss die XPath-Query-Sprache verwendet werden. Siehe Beispiel oben als Referenz. Der XPath-Ausdruck definiert die Elemente, in denen der Text/Wert übersetzt werden soll, und nicht den tatsächlichen Textknoten.

  • Elemente mit Unterelementen in Ausgangs- und Zieltext

    //tu

  • Elemente mit Quelltext

    tuv[@lang='en']/seg (in Bezug auf das übergeordnete Element //tu)

  • Nicht übersetzbare Inline-Elemente

    Alle Elemente in der Ausgangssprache oder Zielsprache gelten als übersetzbare Inline-Elemente, sofern sie hier nicht als nicht übersetzbares Element definiert sind.

  • Kontext-Key

    Geben Sie einen Kontext-Key an, der mit dem Segment im Translation Memory gespeichert und für den Match-Kontext verwendet wird.

  • Kontexthinweis

    Elemente oder Kontext-Attribute für jedes Element importieren.

  • Max. Ziellänge

    Importiere Elemente oder die maximale Ziellänge für jedes Element

  • In Zeichenentitäten konvertieren

    Geben Sie eine Liste von Zeichen-Referenzen (durch Kommas getrennt) in die Output-Datei ein.

    Beispiel:

    Wenn Anführungszeichen (\") erforderlich sind, würden diese als &quot; dargestellt werden, das Zeichen Σ würde als &#x3A3; dargestellt werden; verwenden Sie &quot;,&#x3A3; . & und < werden immer als &amp; bzw. &lt; exportiert.

  • In Phrase TMS-Tags konvertieren 

    Wende reguläre Ausdrücke an, um bestimmten Text in Tags zu konvertieren.

  • ICU-Nachrichten analysieren

    ICU-Nachrichten werden automatisch in Tags konvertiert. Wenn ein Segment Inline-Elemente enthält, wird das ICU-Parsing für dieses Segment übersprungen. Segmente ohne Inline-Elemente werden normal geparst.

  • HTML-Teilfilter verwenden 

    Importiert die in der Datei enthaltenen HTML-Tags. Tags können dann mithilfe der HTML-Dateiimport-Einstellungen verwendet werden. Absatz-Tags <p> erstellen neue Segmente, auch wenn Segment mehrsprachig XML nicht ausgewählt ist.

  • HTML-Teilfilter verwenden

    Importiert die in der Datei enthaltenen HTML-Tags. Tags können dann mithilfe der HTML-Dateiimport-Einstellungen verwendet werden.

  • Mehrsprachige XML-Datei segmentieren

    Der Text wird durch eine allgemeine Segmentierung unterteilt und nicht in ein Segment pro Zelle.

    Vorsicht

    Die Anwendung von mehrsprachigem XML-Segment auf eine Datei, die Zielsprache-Text enthält, kann zu einer unterschiedlichen Anzahl von Segmenten in der Ausgangssprache als in der Zielsprache führen.

  • Segmentstatus für nicht leeres Ziel festlegen 

    Standard-Bestätigungsstatus auswählen und ob bestätigte Segmente automatisch zum TM hinzugefügt werden.

  • XSLT-Vorschaudatei erstellen

    Ein .XSL-Stylesheet kann hochgeladen werden, um daraus eine lesbare Vorschau-Datei zu generieren.

Beispiel:

Wenn eine mehrsprachige .XML einen Namespace enthält, könnte der XPath wie folgt lauten:

  • Elemente mit Unterelementen in Ausgangs- und Zieltext

    //*[local-name()='trans-unit']

  • Elemente mit Quelltext

    *[local-name()='source']

  • Elemente mit Zieltext

    *[local-name()='target']

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.