Text, der im Dokument auf Ausgeblendet gesetzt ist, wird nicht importiert. Zusätzlich werden Aufzählungszeichen nicht zur Übersetzung importiert, sind jedoch in der Vorschau im Kontext sichtbar.
Standardmäßig wird ein Quelldokument, das Änderungsverfolgung enthält, so importiert, als ob alle Änderungen akzeptiert wurden. Dieses Verhalten kann jedoch in den Import-Optionen angepasst werden.
Dokumente, die aus der Konvertierung von .PDF oder einem anderen Format erstellt wurden, können viele Formatierungsunterschiede enthalten. Es wird empfohlen, das Format beim Export aus Phrase zu überprüfen.
Nur das Übergangs-Open XML-Format wird unterstützt, das für die meisten MS Word-basierten Installationen standardmäßig ist.
KI-Dienste können sehr effektiv bei der Identifizierung von Formatproblemen in .XML-basierten Dateien sein.
Eingebettete Objekte lösen eine Warnung aus, dass sie nicht übersetzt werden.
Dateitypen
Wichtig
Ab 30. September 2025 wird Phrase TMS den Import oder die Verarbeitung von veralteten Microsoft Office-basierten Dateiformaten: .doc, .dot, rtf nicht mehr unterstützen.
OpenOffice- oder LibreOffice-Dokumente (.ODT, .ODS oder .ODP) werden unterstützt, es wird jedoch empfohlen, sie vor dem Import im MS-Office-Format zu speichern.
Google Docs, Sheets und Slides werden beim Import über den Google Drive-Konnektor automatisch in .DOCX, .XLSX oder .PPTX konvertiert.
Import-Optionen
-
-
-
Änderungen, wohin ein importierter Link führt.
Beispiel:
-
Kann in MS Word unter Datei - Informationen - Eigenschaften - Erweiterte Eigenschaften hinzugefügt/änderbar sein.
-
Wenn aktiviert, wird der Alternativtext von Bildern und Objekten extrahiert und zusammen mit dem Hauptinhalt für die Übersetzung importiert.
-
-
Standardmäßig aktiviert. Wenn nicht aktiviert:
-
Das System behält verfolgte Änderungen während des Imports bei.
-
Alle verfolgten Inhalte, einschließlich gelöschter Texte, werden als übersetzbare Segmente importiert.
-
Gelöschte und eingefügte Texte werden im In-Kontext-Vorschau deutlich visualisiert. Formatierungsänderungen werden nur in ihrem resultierenden neuen Zustand angezeigt.
-
-
Extrahieren Sie spezielle Werte/Namen/Attribute der Datei, die normalerweise nicht übersetzbar sind.
-
-
Wenn aktiviert, wird der Text aus eingebetteten Bildern über OCR extrahiert und als Kommentar neben jedem Bild eingefügt, wodurch er Teil des Übersetzungs-Workflows wird.
-
Ignoriert kleinere Formatierungsunterschiede, die in gescannten Dokumenten vorhanden sein können.
Vorsicht
Kann erforderliche Formatierungen entfernen und die Zielsprache ändern.
-
Gibt die Schriftart des Textes an, die in der übersetzten Datei verwendet wird.
-
Wenden Sie reguläre Ausdrücke an, um bestimmten Text in Tags zu konvertieren.
Wichtig
Probleme mit Tags sind eine häufige Ursache für Exportfehler. Stellen Sie immer sicher, dass Tags und Formatierungen korrekt sind, bevor Sie Dateien exportieren, indem Sie Qualitätssicherungs Prüfungen durchführen.
Importwarnungen
Einige Felder können nicht zur Übersetzung importiert werden, und wenn eine importierte Datei diese Felder enthält, werden sie mit in der Jobs Tabelle angezeigt. Wenn angezeigt, sollte der Projektmanager die Datei überprüfen und entscheiden, welche Felder außerhalb des Dokuments für die Übersetzung erforderlich sind.
Um diese Felder zu finden, öffnen Sie das Dokument und klicken Sie F11. Wechseln Sie zwischen Feldcode und Feldtext mit Alt+F9-Windows Opt+F9-Mac. Für Konvertierungen wählen Sie das Feld aus und drücken Sie Ctrl+Shift+F9-Windows Cmd+Shift+F9-Mac, um das Feld wie normalen Text zu behandeln.
Diese Felder umfassen:
-
Inhaltsverzeichnis
Dies wird nicht zur Übersetzung importiert. Aktualisieren Sie es in der übersetzten Datei mit der Funktion Tabelle aktualisieren.
-
Indexeinträge
Importieren Sie die Option. Dies ist standardmäßig eingestellt und wird automatisch aktualisiert, sobald die übersetzte Datei geöffnet wird.
-
Querverweis
Wird automatisch aktualisiert, wenn die übersetzte Datei im Dokumenteneditor geöffnet wird.
-
Eingebettete Objekte
Importwarnungen werden nicht angezeigt für:
-
Hyperlinks
Tooltips werden automatisch für die Übersetzung importiert. Die Ziel-URL kann mit der Option importiert werden.
-
Seitenzahlen
Nicht importiert und automatisch aktualisiert.
-
Fußnoten
-
Kommentare
-
Textfelder
-
Lesezeichen
-
Bilder
-
Videos
-
Symbols
-
Gleichungen.
In diesem Beispiel wird der hervorgehobene Text aus der importierten Datei ausgeschlossen, aber dasselbe Verfahren kann auf andere formatierte Texte angewendet werden.
Um den hervorgehobenen Text auszuschließen, befolgen Sie diese Schritte:
-
Öffnen Sie das Dokument in einer Textverarbeitungsanwendung und blenden Sie den gesamten hervorgehobenen Text mit den Funktionen Suchen und Ersetzen aus.
-
Stellen Sie sicher, dass die -Option im Abschnitt der Datei-Importeinstellungen deaktiviert ist.
-
Importieren Sie die Datei in Phrase TMS.
Der hervorgehobene Text wird vom Import ausgeschlossen.
Falls erforderlich, kann der Text dann in der abgeschlossenen und heruntergeladenen Datei wieder sichtbar gemacht werden.