Text, der im Dokument auf Ausgeblendet gesetzt ist, wird nicht importiert. Zudem werden Aufzählungszeichen nicht für die Übersetzung importiert, sie sind jedoch in der In-Context-Vorschau sichtbar.
Standardmäßig wird ein Ausgangssprache-Dokument, das nachverfolgte Änderungen enthält, so importiert, als ob alle Änderungen akzeptiert wurden. Dieses Verhalten kann jedoch in den importieren-Optionen angepasst werden.
Dokumente, die durch die Konvertierung von .PDF oder einem anderen Format erstellt wurden, können viele Formatunterschiede aufweisen; es wird empfohlen, das Format beim exportieren aus Phrase zu überprüfen.
Nur das Übergangs-Open XML-Format wird unterstützt, welches der Standard für die meisten MS Word-basierten Installationen ist.
KI-Dienste können sehr effektiv dabei sein, Formatprobleme in .XML-basierten Dateien zu identifizieren.
Eingebettete Objekte lösen eine Warnung aus, dass sie nicht übersetzt werden.
Dateitypen
Wichtig
Ab dem 30. September 2025 unterstützt Phrase TMS nicht mehr den Import oder die Verarbeitung von Vermächtnis Microsoft Office-basierten Dateiformaten: .doc, .dot, rtf.
OpenOffice- oder LibreOffice-Dokumente (.ODT, .ODS oder .ODP) werden unterstützt, es wird jedoch empfohlen, sie vor dem importieren im MS-Office-Format zu speichern.
Google Docs, Sheets und Slides werden beim importieren über den Google Drive-Konnektor automatisch in .DOCX, .XLSX oder .PPTX konvertiert.
Import-Optionen
-
-
-
ändern, wohin ein importierter Link führt.
Beispiel:
-
Kann in MS Word unter Datei – Informationen – Eigenschaften – Erweiterte Eigenschaften hinzugefügt/geändert werden.
-
Wenn aktiviert, wird Alt-Text aus Bildern und Objekten extrahiert und zusammen mit dem Haupt-Content für die Übersetzung importiert.
-
-
Standardmäßig aktiviert. Falls nicht aktiviert:
-
Das System behält nachverfolgte Änderungen beim importieren bei.
-
Der gesamte nachverfolgte Content, einschließlich gelöschtem Text, wird als übersetzbar Segmente importiert.
-
Gelöschter und eingefügter Text wird in der Vorschau deutlich visualisiert. Formatierungsänderungen werden nur in ihrem resultierenden neuen Zustand angezeigt.
-
-
Extrahiert spezielle Werte/Namen/Attribute der Datei, die normalerweise nicht übersetzbar sind.
-
-
Wenn aktiviert, wird Text aus eingebetteten Bildern per OCR extrahiert und als kommentieren neben jedem Bild eingefügt, wodurch er Teil vom Workflow für die Übersetzung wird.
-
Ignoriert kleinere Formatierungsunterschiede, die in gescannten Dokumenten vorhanden sein können.
Vorsicht
Kann erforderliche Formatierung entfernen und die Zielsprache-Schriftart ändern.
-
Legt die Schriftart des Textes fest, der in der übersetzten Datei verwendet wird.
-
Wende reguläre Ausdrücke an, um bestimmten Text in Tags zu konvertieren.
Wichtig
Probleme mit tags sind eine häufige Ursache für Fehler beim exportieren. Stellen Sie vor dem exportieren von Dateien immer sicher, dass Tags und Formatierung korrekt sind, indem Sie Qualitätssicherung-Prüfungen durchführen.
Warnungen beim importieren
Einige Felder können nicht zur Übersetzung importiert werden. Wenn eine importierte Datei diese Felder enthält, werden sie mit in der jobs-Tabelle gekennzeichnet. Falls angezeigt, sollte das Projektmanagement die Datei überprüfen und entscheiden, welche Felder außerhalb vom Dokument für die Übersetzung erforderlich sind.
Um diese Felder zu finden, öffnen Sie das Dokument und klicken Sie auf F11. Wechseln Sie zwischen Feldcode und Feldtext mit Alt+F9 unter Windows bzw. Opt+F9 unter Mac. Wählen Sie für Konvertierungen das Feld aus und drücken Sie Ctrl+Shift+F9 unter Windows bzw. Cmd+Shift+F9 unter Mac, damit sich das Feld wie normaler Text verhält.
Diese Felder umfassen:
-
Inhaltsverzeichnis
Dies wird nicht zur Übersetzung importiert. Aktualisieren Sie es in der übersetzten Datei mit der Funktion „Update Table“.
-
Indexeinträge
Importieren Sie dies mit der Option . Dies ist standardmäßig eingestellt und wird automatisch aktualisiert, sobald die übersetzte Datei geöffnet wird.
-
Querverweis
Wird automatisch aktualisiert, wenn die übersetzte Datei im Dokument Editor geöffnet wird.
-
Eingebettete Objekte
Import-Warnungen werden nicht angezeigt für:
-
Hyperlinks
Tooltips werden automatisch zur Übersetzung importiert. Die Zielsprache-URL kann mit der Option importiert werden.
-
Seitenzahlen
Nicht importiert und automatisch aktualisiert.
-
Fußnoten
-
Kommentare
-
Textfelder
-
Lesezeichen
-
Bilder
-
Videos
-
Symbols
-
Gleichungen.
In diesem Beispiel wird hervorgehobener Text aus dem importieren Dokument ausgeschlossen, aber das gleiche Verfahren kann auf anderen formatierten Text angewendet werden.
Um hervorgehobenen Text auszuschließen, befolgen Sie diese Schritte:
-
Öffnen Sie das Dokument in einer Textverarbeitungsanwendung und blenden Sie den gesamten hervorgehobenen Text mithilfe der Suchen-und-Ersetzen-Funktionen aus.
-
Stellen Sie sicher, dass die Option im Abschnitt der Datei-importieren-Einstellungen deaktiviert ist.
-
importieren Sie die Datei in Phrase TMS.
Der hervorgehobene Text wird vom importieren ausgeschlossen.
Bei Bedarf kann der Text in der fertiggestellten und heruntergeladenen Datei wieder eingeblendet werden.