Administration

Phrase Strings Konnektor (Job Sync)

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

Die Phrase Strings Integration (in der Strings-Oberfläche als Job Sync bezeichnet) verbindet Phrase TMS und Phrase Strings. Die Integration unterstützt sowohl die Synchronisierung auf Job-Ebene als auch auf Projekt-Ebene.

  • Job-Sync

    Jobs, die in Strings mit dem Status In Bearbeitung erstellt und gestartet wurden, können zur Übersetzung in TMS importiert und nach der Übersetzung an Strings zurückgesendet werden. Standardmäßig werden Jobs, die von Strings an TMS gesendet werden, als XLIFF 2.0 Dateien importiert.

    Empfohlen für batchbasierte Workflows mit granularer Kontrolle.

  • Projekt-Ebene Synchronisierung

    Alle Schlüssel in einem ausgewählten Strings Projekt werden an TMS übertragen, ohne dass eine Job-Erstellung erforderlich ist. Neu hinzugefügte oder aktualisierte Schlüssel stehen automatisch für die Synchronisierung zur Verfügung.

    Empfohlen für kontinuierliche Lokalisierungs-Workflows.

Voraussetzungen

  • Zugriff sowohl auf TMS- als auch auf Strings-Anwendungen

  • Die in dem TMS-Projekt verwendeten Sprachcodes müssen mit den Gebietsschema-Codes im Strings-Job übereinstimmen.

  • Die Standardsprache des Strings-Projekts muss mit der Ausgangssprache übereinstimmen, die im TMS-Projekt definiert ist.

Wichtig

Figma Dateien können in Strings als eine gesamte Live-Datei angezeigt werden, werden jedoch in TMS nicht unterstützt. Der TMS CAT-Editor kann nur übersetzten Inhalt in einem bestimmten Figma Rahmen im SVG-Format anzeigen.

Strings Schlüssel Übersetzungsstatus werden nicht unterstützt. Schlüssel, die vor dem Import nach TMS in Strings als nicht verifiziert markiert sind, können in Strings als überprüft zurückgegeben werden, falls die Zielübersetzungen unverändert bleiben.

Nach dem Import eines Strings-Jobs kann sich die Anzahl der in TMS erstellten Segmente von der ursprünglichen Anzahl der Keys unterscheiden. Dies geschieht in den folgenden Fällen:

  • Die Keys sind in Strings als ausgeschlossen markiert. Ausgeschlossene Keys werden nicht importiert.

  • Die Option XLIFF-Segmentierung wurde beim Erstellen des Jobs in TMS in den Datei-Importeinstellungen für XLIFF 2.0 aktiviert. In diesem Fall kann die Anzahl der Segmente höher sein als die Anzahl der Keys in Strings.

Strings-Keys können HTML-Entitäten enthalten. Aktiviere beim Einrichten des Konnektors in TMS die Option HTML-Inhalt in CDATA einschließen, um HTML-Entitäten beizubehalten, anstatt die entsprechenden Zeichen in TMS anzuzeigen.

Mit dem Konnektor können mehrere Projekte und Dateien in APE überwacht werden. Jedes Projekt erfordert eine individuelle Überwachung innerhalb einer einzigen APE.

ICU-Nachrichten und CLDR Pluralformen

Wenn du Strings-Jobs mit ICU-Nachrichten oder Pluralformen zur Übersetzung an TMS senden, aktiviere die Option ICU-Nachrichten analysieren in den Datei-Importeinstellungen in XLIFF 2.0 oder in den TMS-Projektvorlagen.

Anwendungsfälle

Der Konnektor kann in verschiedenen Anwendungsfällen verwendet werden:

  • TMS-Projektmanager können direkt aus einem Online-Repository Dateien zu TMS-Projekten hinzufügen.

  • Stelle im Einreicher-Portal in Phrase TMS die Möglichkeit ein, dass Einreicher direkt aus Phrase Strings Dateien zu Anfragen hinzufügen können.

  • Verwende die Automatisierte Projekterstellung in TMS, um automatisch neue Projekte erstellen zu lassen, wenn bei überwachten Dateien oder Ordnern eine Änderung des „Zuletzt geändert“-Datums festgestellt wird.

    • Für sowohl Job- als auch Projektebenensynchronisationen muss der überwachte Projektpfad bis zum Jobordner ausgewählt werden (z. B. space/project/main/jobs).

    • Für Job-Synchronisationen wird die APE durch die folgenden Job-Updates ausgelöst:

      • Neu hinzugefügte Keys oder Änderungen vorhandener Keys

      • Geändertes Fälligkeitsdatum des Jobs in Strings

      Hinweis

      Das erneute Öffnen von Jobs zählt für die APE nicht als Update.

    • Für projektbezogene Synchronisierungen wird die APE ausgelöst durch:

      • Neu hinzugefügte Schlüssel

      • Änderungen an bestehenden Schlüsseln

    • Wenn beim Einrichten der APE die Option Jedes Mal ein neues Projekt erstellen ausgewählt ist, kann das Remote Online Repository nicht nur auf Aktualisierungen der Ausgangssprache, sondern auch auf Aktualisierungen der Zielsprache überwacht werden.

      Wenn du die Aktualisierung der Zielsprache überwachst, werden alle Änderungen an der Zielsprache im Online-Repository das Translation Memory in Phrase TMS automatisch aktualisieren.

    • Wenn die Option In der Remote-Entität vorgenommene Zielsprachen-Updates automatisch im TM speichern ausgewählt ist, werden wichtige Textänderungen im Strings-Zieltext automatisch in den Translation Memorys aktualisiert, die im relevanten APE-Projekt verwendet werden.

  • Mit dem TMS-Konnektor-API können Schritte automatisiert werden, die sonst manuell über die Benutzeroberfläche ausgeführt werden. Mit Webhooks können Systeme von Drittanbietern über bestimmte Ereignisse benachrichtigt werden (beispielsweise wenn sich der Status eines Jobs ändert).

Job-Synchronisierungsseite

Die Job-Synchronisierungen Seite bietet eine zentrale Ansicht aller Job-Synchronisierungen (APCs), die den Phrase Strings-Konnektor verwenden. Sie umfasst sowohl Synchronisierungen, die direkt in Strings erstellt wurden, als auch solche, die in TMS konfiguriert wurden, mit relevanten Informationen.

Von der Job-Synchronisierungen Seite aus können Administrator- und Projektmanager-Nutzer in Strings neue Job-Synchronisierungen konfigurieren, bestehende Job-Synchronisierungen bearbeiten (einschließlich ihres aktiven/inaktiven Status) oder sie löschen.

Bestehende Job-Synchronisierungen können bearbeitet oder gelöscht werden, indem die entsprechenden Optionen im Mehr More Menu Menü verwendet werden. Alle Änderungen werden zwischen Strings und TMS synchronisiert. Das Löschen einer Job-Synchronisierung entfernt die entsprechende APE in TMS.

Die Job-Synchronisierungen Seite ist sowohl über die Integrationen als auch über die Jobs Menüs in der linken Navigation zugänglich.

Job-Synchronisierungen in Strings konfigurieren

Hinweis

Wenn erforderliche benutzerdefinierte Felder in TMS definiert sind, wird die Einrichtung einer Job-Synchronisierung von Strings nicht unterstützt.

Um eine neue Job-Synchronisierung zwischen Strings und TMS mit grundlegender Konfiguration einzurichten, befolgen Sie diese Schritte in der Strings-Benutzeroberfläche:

  1. Wählen Sie auf der Seite Integrationen Konfigurieren neben der Job Sync-Integration aus.

    Die Seite Job Syncs wird angezeigt.

  2. Klicken Sie auf + Neue Job-Synchronisierung.

    Das Fenster Neue Job-Synchronisierung erstellen wird angezeigt.

  3. Geben Sie einen Sync-Namen ein und wählen Sie die Strings-Projekt(e) aus, die mit TMS aus dem Dropdown-Menü Zugewiesene Strings-Projekte verbunden werden sollen.

    Nur Projekte mit denselben Sprachkombinationen können einbezogen werden.

  4. Wählen Sie optional die TMS-Projektvorlage aus, die verwendet werden soll. Die ausgewählte TMS-Projektvorlage muss mit dem Satz von Sprachen übereinstimmen, der in den zugewiesenen Strings-Projekt(en) definiert ist.

    Synchronisierte Jobs werden dem TMS-Projekt hinzugefügt, das aus der ausgewählten Vorlage erstellt wurde.

    • Wenn Standard ausgewählt ist, wird automatisch eine TMS-Projektvorlage basierend auf den ausgewählten Strings-Projekten erstellt.

  5. Wählen Sie den Projekt Typ aus, der in TMS erstellt werden soll.

    • Kontinuierliches Projekt

      Standardoption.

    • Neues Projekt

      Ein neues TMS-Projekt wird jedes Mal erstellt, wenn Änderungen in den Strings-Jobs erkannt werden.

  6. Geben Sie im Abschnitt Export zurück nach Strings die Strings-Export-Einstellungen an, um zu steuern, wie Übersetzungen von TMS zurück in Strings exportiert werden.

    • Vorhandene Übersetzungen überschreiben

      Aktualisiert vorhandene Zielübersetzungen in Strings.

    • Job als abgeschlossen markieren

      Markiert den Job automatisch als abgeschlossen in Strings.

    • Unveränderte Übersetzungen in Strings verifizieren

      Als nicht verifiziert markierte Keys werden automatisch in Strings verifiziert, falls die Zielübersetzungen unverändert sind.

  7. Falls erforderlich, klicke auf Erweiterte Optionen, um zusätzliche Exportoptionen anzuzeigen.

    • Sprache als abgeschlossen markieren

      Markiert eine bestimmte Sprache als abgeschlossen, sobald ihre Übersetzungen synchronisiert sind.

    • Neue Keys erstellen und vorhandene Keys aktualisieren

      Stellt sicher, dass neue Keys aus TMS in Strings erstellt und vorhandene aktualisiert werden.

    • Übersetzung nur anwenden, wenn die Quelle mit der gespeicherten Version übereinstimmt

      Verhindert das Überschreiben von Übersetzungen, wenn sich der Quelltext seit dem Export in Strings geändert hat.

  8. Klicke auf Speichern.

    Die neue Job-Sync-Konfiguration wird der Liste TMS Job Syncs mit inaktivem Status hinzugefügt. Verwende den Schalter unter der Spalte Aktiv, um die Job-Synchronisierung zu aktivieren.

Tipp

Für fortgeschrittenere Konfigurationen, richte den Konnektor mit den Phrase TMS-Einstellungen ein.

Phrase TMS-Einstellungen

  1. Scrolle auf der Seite Einstellungen Setup_gear.png nach unten zum Abschnitt Integrationen.

  2. Klicke auf Konnektoren.

    Die Seite Konnektoren wird geöffnet.

  3. Klicke auf Neuer Konnektor.

    Die Konnektor erstellen Seite öffnet sich.

  4. Ändern Sie den Typ in Phrase Strings und geben Sie einen Namen für den Konnektor an.

  5. Geben Sie die Kontokennung und das Zugriffs-Token ein, das von Strings erhalten wurde.

  6. Klicken Sie auf Verbindung testen.

    • Wenn erfolgreich, erscheint ein kleines Häkchen neben der Verbindung testen Schaltfläche.

  7. Wählen Sie die Elemente aus, die in TMS importiert werden sollen.

    Wenn Zielschlüssel nicht importiert werden, kann die XLIFF 2.0-Datei weiter segmentiert werden, wenn in den Datei-Importeinstellungen für XLIFF 2.0-Dateien XLIFF segmentieren ausgewählt ist.

    • Aktivieren oder deaktivieren Sie die erweiterten Importoptionen nach Bedarf:

      • Die Ausgangssprache des TMS-Projekts beim Import verwenden

        Die Ausgangssprache des Strings-Jobs wird verwendet, wenn für das TMS-Projekt keine Ausgangssprache festgelegt ist.

      • TMS-Job für jede Sprache erstellen

        Aktivieren Sie diese Option, um zu verhindern, dass doppelte TMS-Jobs für bereits laufende Sprachen erstellt werden. Empfohlen für bessere Kontrolle bei Jobs mit mehreren Sprachen.

      • HTML-Inhalt in CDATA einschließen

        • Diese Option stellt sicher, dass HTML-Entitäten in CDATA-Dateien eingeschlossen sind, die bei der Übertragung zwischen Strings und TMS beibehalten werden.

        • Mit dieser Option können Inhalte importiert werden, die die ICU-Syntax mit HTML-Inline-Elementen kombinieren.

      • Die Standardsprache des Strings-Projekts ignorieren

        Wählen Sie die Ausgangssprachen des TMS-Jobs basierend auf der Ausgangssprache des TMS-Projekts oder greifen Sie auf die Ausgangssprache des Strings-Jobs zurück.

  8. Wählen Sie einen Exportmodus aus.

    • Aktivieren oder deaktivieren Sie die folgenden Exportoptionen nach Bedarf:

      • Übersetzungen überschreiben

        Deaktivieren, um zu verhindern, dass vorhandene Übersetzungen mit dem Dateiinhalte aktualisiert werden.

      • Neue Keys erstellen oder aktualisieren

        Deaktivieren, um die Erstellung neuer Keys und die Aktualisierung vorhandener Keys zu verhindern.

      • Übersetzung nur anwenden, wenn die Ausgangssprache übereinstimmt

        Übersetzungen, die nicht mit dem neuesten Quellinhalt übereinstimmen, werden während der Synchronisierung ausgeschlossen. Dies hilft, die Konsistenz zwischen dem Quelltext und den Übersetzungen aufrechtzuerhalten und veraltete oder falsche Übersetzungen zu vermeiden.

      • Nur überprüfen, wenn die Übersetzung unverändert ist

        Keys, die als nicht verifiziert markiert sind, werden automatisch in Strings verifiziert, falls die Zielübersetzungen unverändert bleiben.

      • Sprache als abgeschlossen markieren

        Markiert eine bestimmte Sprache als abgeschlossen, sobald ihre Übersetzungen synchronisiert sind.

      • Job als abgeschlossen markieren

        Wenn ausgewählt, wird der Job erst nach dem Hochladen der letzten Sprache als abgeschlossen markiert.

  9. Wenn angegeben, wählen Sie einen Standardordner (nur möglich nach dem Speichern).

  10. Sprach-Mapping wird vorgestellt und kann bei Bedarf angepasst werden. Änderungen des Sprach-Mappings wirken sich nicht auf vorhandene Jobs aus.

    Die Liste paginiert fünf Projekte gleichzeitig, wobei die Projekte alphabetisch sortiert sind; zuerst von A-Z (großgeschrieben) und dann a-z (kleingeschrieben).

  11. Klicke auf Speichern.

    Der Konnektor wird der Liste auf der Seite Konnektoren hinzugefügt.

Unterstützt bei der Integration:

  • TMS Projektvorlagen

  • TMS Workflows

  • Job Briefing (nicht anwendbar bei Verwendung der Synchronisierung auf Projektebene)

  • Job Fälligkeitsdatum (nicht anwendbar bei Verwendung der Synchronisierung auf Projektebene)

    Das in Strings festgelegte Fälligkeitsdatum aktualisiert die Deadline des Projekts in TMS. Wenn es mehrere unterschiedliche Deadlines gibt, wird die am weitesten entfernte auf das TMS-Projekt angewendet.

Als Projekt-Referenz von Strings an TMS übertragen:

  • Key-Beschreibungen

    Von Strings übernommen und als Kontexthinweis im Kontexthinweis des TMS-CAT Editors angezeigt.

  • Max. Key-Zeichenlänge

    Von Strings übernommen und im Kontexthinweis des TMS-CAT Editors angezeigt.

  • Screenshots

    Um Screenshots aus Strings im Kontexthinweis des TMS-CAT Editors anzuzeigen:

    • Aktivieren Sie die Option Erlauben, dass externe Inhalte im Phrase CAT Editor geladen werden im Abschnitt Zugriff und Sicherheit der TMS-Projekteinstellungen.

    • Wählen Sie im Kontexthinweis den Rich-Textformat aus.

  • Benutzerdefinierte Metadaten in unterstützten Dateiformaten:

    • .XLSX

    • .CSV

    • .XLIFF 2.0

Überwachung von Aktualisierungen der Zielsprachen in Strings mittels APE

Gehe folgendermaßen vor, um die in Strings mit APE vorgenommenen Aktualisierungen in der Zielsprache zu überwachen:

  1. Wählen Sie beim Einrichten einer APE jedes Mal ein neues Projekt erstellen aus.

    Damit kann das Online-Repository auf Aktualisierungen der Zielsprache in Strings überwacht werden.

  2. Wähle im Bereich Automatisierungen des APE-Setups die Option Zielaktualisierungen, die in der Remote-Entität vorgenommen werden, werden automatisch im Translation Memory gespeichert aus.

Änderungen an den Inhalten der Zielsprache in Strings werden automatisch im Phrase TMS-Translation Memory gespeichert, wenn die APE-Überwachung ausgelöst wird.

Es ist möglich, die Aktualisierungen des Translation Memory durch Ändern der Zielsegmente im Phrase TMS-Editor zu überschreiben. Diese Aktualisierungen werden nach Abschluss des Jobs in Phrase TMS zurück in Strings exportiert.

Fehlerbehebung bei Job Sync

In der folgenden Tabelle werden häufige Probleme aufgeführt, auf die User bei der Verwendung der Strings-Integration stoßen können. Sie bietet mögliche Ursachen und Lösungen für die Fehlerbehebung.

Problem

Ursache(n)

Die Lösung

Warnung bezüglich NMTOKEN in TMS-Jobs

Key-Namen enthalten unerwünschte Zeichen (z.B. Leerzeichen)

User können Übersetzungsinhalte trotz der Warnung weiterhin verarbeiten und zurück in Strings exportieren.

Keys in TMS sind leer

Job enthält Keys ohne Ausgangstext in der Ausgangssprache

Entweder:

  • Ignoriere die Segmente.

  • Entferne die Keys aus dem Strings-Job und importiere die Ausgangssprache erneut aus dem Online-Repository.

Die APE erstellt/verarbeitet keine neuen Jobs

Die Sprachcodes stimmen nicht überein

Stelle sicher, dass die Sprachcodes in Strings mit denen im TMS-Projekt übereinstimmen.

Wenn die APE als kontinuierliches Projekt festgelegt wird, werden alle Änderungen an der Projektvorlage nach der Projekterstellung nicht auf vorhandene Projekte angewendet. Daher müssen Änderungen direkt an den kontinuierlichen Projekten vorgenommen werden.

Die APE betrachtet den Job / die Sprache als verarbeitet

Wenn die Projektvorlage/APE-Einstellungen nach dem Starten des Jobs geändert werden, kann dies im Verlauf der APE als verarbeitet betrachtet werden. Daher kann es notwendig sein, den Job zu aktualisieren, um ihn für die nächste Iteration zu qualifizieren.

Entweder:

  • Füge dem Job einen neuen Key hinzu oder aktualisiere einen vorhandenen Key des Jobs

  • Ändere das Fälligkeitsdatum des Jobs in Strings

Fehler 429 Zu viele Anforderungen (Strings API Limit)

Reduziere die Anzahl der APEs und senke die Überwachungshäufigkeit.

Der vorhandene Key im Strings-Projekt fehlt im TMS-Job

Der spezifische Key wurde dem Strings-Job nicht hinzugefügt

Füge dem Strings-Job einen Key hinzu und importiere den Job erneut aus dem Online-Repository im TMS

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.