Die Integration von Strings erfolgt auf der Jobebene und verbindet Phrase TMS und Phrase Strings. Die Integration ermöglicht die Verbindung von Übersetzungsjobs.
Zugriff sowohl auf TMS- und als auch auf Strings-Anwendungen ist erforderlich.
Jobs, die in Strings mit dem Status In Bearbeitung erstellt und gestartet wurden, können zur Übersetzung in TMS importiert und nach der Übersetzung an Strings zurückgesendet werden. Um Inhalte zwischen den beiden Produkten zu verschieben, müssen die Codes für die Projektsprache in TMS Projekt und die Jobsprache in Strings übereinstimmen, wobei die Standardsprache des Strings-Projekts die in TMS definierte Ausgangssprache ist.
Nach dem Import eines Strings-Jobs kann sich die Anzahl der in TMS erstellten Segmente von der ursprünglichen Anzahl der Keys unterscheiden. Dies geschieht in den folgenden Fällen:
-
Die Keys sind in Strings als ausgeschlossen markiert. Ausgeschlossene Keys werden nicht importiert.
-
Die Option XLIFF segmentieren wurde beim Erstellen des Jobs in TMS in den Datei-Importeinstellungen für XLIFF 2.0 aktiviert. In diesem Fall kann die Anzahl der Segmente höher sein als die Anzahl der Keys in Strings.
Strings-Keys können HTML-Entitäten enthalten. Aktiviere beim Einrichten des Konnektors in TMS die Option , um HTML-Entitäten beizubehalten, anstatt die entsprechenden Zeichen in TMS anzuzeigen.
Mit dem Konnektor können mehrere Projekte und Dateien in APE überwacht werden. Jedes Projekt erfordert eine individuelle Überwachung innerhalb einer einzigen APE.
ICU-Nachrichten und CLDR-Pluralformen
Wenn du Strings-Jobs mit ICU-Nachrichten oder Pluralformen zur Übersetzung an TMS senden, aktiviere die Option in den Datei-Importeinstellungen in XLIFF 2.0 oder in den TMS-Projektvorlagen.
Der Konnektor kann in verschiedenen Anwendungsfällen verwendet werden:
-
TMS-Projektmanager können direkt aus einem Online-Repository Dateien zu TMS-Projekten hinzufügen.
-
Stelle im Einreicher-Portal in Phrase TMS die Möglichkeit ein, dass Einreicher direkt aus Phrase Strings Dateien zu Anfragen hinzufügen können.
-
Verwende die Automatisierte Projekterstellung in TMS, um automatisch neue Projekte erstellen zu lassen, wenn bei überwachten Dateien oder Ordnern eine Änderung des „Zuletzt geändert“- Datums festgestellt wird.
-
Der Pfad zum überwachten Projekt muss bis zum Jobordner ausgewählt sein (z. B. Space / Projekt / Hauptprojekt / Jobs).
-
Ausgewählte Dateien werden beim ersten Ausführen von APE importiert.
-
Die APE wird durch die folgenden Job-Updates ausgelöst:
-
Neu hinzugefügte Keys oder Änderungen vorhandener Keys
-
Geändertes Fälligkeitsdatum des Jobs in Strings
Hinweis
Das erneute Öffnen von Jobs wird zählt für die APE nicht als Update.
-
-
Wenn beim Einrichten der APE die Option
ausgewählt ist, kann das Remote Online Repository nicht nur auf Aktualisierungen der Ausgangssprache, sondern auch auf Aktualisierungen der Zielsprache überwacht werden.Wenn du die Aktualisierung der Zielsprache überwachst, werden alle Änderungen an der Zielsprache im Online-Repository das Translation Memory in Phrase TMS automatisch aktualisieren.
-
Wenn die Option
ausgewählt ist, werden wichtige Textänderungen im Strings-Zieltext automatisch in den Translation Memorys aktualisiert, die im relevanten APE-Projekt verwendet werden.
-
-
Mit dem TMS-Konnektor-API können Schritte automatisiert werden, die sonst manuell über die Benutzeroberfläche ausgeführt werden. Mit Webhooks können Systeme von Drittanbietern über bestimmte Ereignisse benachrichtigt werden (beispielsweise wenn sich der Status eines Jobs ändert).
-
Scrolle auf der Seite Einstellungen nach unten zum Abschnitt
. -
Klicke auf Konnektoren.
Die Seite
wird geöffnet. -
Klicke auf Neu.
Die Seite
wird geöffnet. -
Gib einen Namen an und wähle Phrase Strings als Typ aus.
-
Wähle einen Importmodus aus (ob Zielzeichenfolgen heruntergeladen und in TMS importiert werden sollen oder nicht).
Wenn Zielzeichenfolgen nicht importiert werden, kann die XLIFF 2.0-Datei weiter segmentiert werden, wenn in den XLIFF segmentieren ausgewählt ist.
für XLIFF 2.0-DateienWähle bei Bedarf
aus.-
Diese Option stellt sicher, dass HTML-Entitäten in CDATA-Dateien eingeschlossen sind, die bei der Übertragung zwischen Strings und TMS beibehalten werden.
-
Mit dieser Option können Inhalte importiert werden, die die ICU-Syntax mit HTML-Inline-Elementen kombinieren.
Wähle bei Bedarf
aus. -
-
Wähle einen Exportmodus aus.
Wenn
ausgewählt ist, wird der Job erst nach dem Hochladen der letzten Sprache als abgeschlossen markiert. -
Gib ein von Strings erhaltenes Zugriffstoken ein.
-
Klicke auf Verbindung testen.
Es wird ein Häkchen angezeigt, wenn die Verbindung erfolgreich war. Ein rotes Ausrufezeichen wird angezeigt, wenn nicht. Bewege die Maus über das Symbol, um weitere Details anzuzeigen.
-
wird vorgestellt und kann bei Bedarf angepasst werden. Änderungen des Sprach-Mappings wirken sich nicht auf vorhandene Jobs aus.
-
Klicke auf Speichern.
Der Konnektor wird der Liste auf der Seite
hinzugefügt.
Unterstützt bei der Integration:
-
TMS-Projektvorlagen
-
TMS-Workflows
-
Fälligkeitsdatum des Jobs:
Das in Strings festgelegte Fälligkeitsdatum aktualisiert die Deadline des Projekts in TMS. Wenn es mehrere unterschiedliche Deadlines gibt, wird die am weitesten entfernte Deadline auf das TMS-Projekt angewendet.
Als Projekt-Referenz von Strings an TMS übertragen:
-
Key-Namen
Von Strings übernommen und im Kontexthinweis des TMS CAT Editors als Kontext-Key angezeigt.
-
Key-Beschreibungen
Von Strings übernommen und als Kontexthinweis im Kontexthinweis des TMS-CAT Editors angezeigt.
-
Max. Key-Zeichenlänge
Von Strings übernommen und im Kontexthinweis des TMS-CAT Editors angezeigt.
-
Screenshots
Um Screenshots aus Strings im Zugriffs- und Sicherheitseinstellungen des TMS-Projekts die Option .
-Bereich des TMS-CAT Editors anzuzeigen, aktiviere in den -
Benutzerdefinierte Metadaten in unterstützten Dateiformaten:
-
.XLSX
-
.CSV
-
.XLIFF 2.0
-
Gehe folgendermaßen vor, um die in Strings mit APE vorgenommenen Aktualisierungen in der Zielsprache zu überwachen:
-
Wähle beim Einrichten einer APE jedes Mal
aus.Damit kann das Online-Repository auf Aktualisierungen der Zielsprache in Strings überwacht werden.
-
Wähle im Bereich
des APE-Setups die Option aus.
Änderungen an den Inhalten der Zielsprache in Strings werden automatisch im Phrase TMS-Translation Memory gespeichert, wenn die APE-Überwachung ausgelöst wird.
Es ist möglich, die Aktualisierungen des Translation Memory durch Ändern der Zielsegmente im Phrase TMS-Editor zu überschreiben. Diese Aktualisierungen werden nach Abschluss des Jobs in Phrase TMS zurück in Strings exportiert.
In der folgenden Tabelle werden häufige Probleme aufgeführt, auf die User bei der Verwendung der Strings-Integration stoßen können. Sie bietet mögliche Ursachen und Lösungen für die Fehlerbehebung.
Problem |
Ursache(n) |
Die Lösung: |
---|---|---|
Warnung bezüglich |
Key-Namen enthalten unerwünschte Zeichen (z.B. Leerzeichen) |
User können Übersetzungsinhalte trotz der Warnung weiterhin verarbeiten und zurück in Strings exportieren. |
Keys in TMS sind leer |
Job enthält Keys ohne Ausgangstext in der Ausgangssprache |
Entweder:
|
Die APE erstellt/verarbeitet keine neuen Jobs |
Die Sprachcodes stimmen nicht überein |
Stelle sicher, dass die Sprachcodes in Strings mit denen im TMS-Projekt übereinstimmen. Wenn die APE als kontinuierliches Projekt festgelegt wird, werden alle Änderungen an der Projektvorlage nach der Projekterstellung nicht auf vorhandene Projekte angewendet. Daher müssen Änderungen direkt an den kontinuierlichen Projekten vorgenommen werden. |
Die APE betrachtet den Job / die Sprache als verarbeitet |
Wenn die Projekvorlage/APE-Einstellungen nach dem Starten des Jobs geändert werden, kann dies im Verlauf der APE als verarbeitet betrachtet werden. Daher kann es notwendig sein, den Job zu aktualisieren, um ihn für die nächste Ausgabe zu qualifizieren. Entweder:
|
|
Fehler |
Reduziere die Anzahl der APEs und senke die Überwachungshäufigkeit. |