Die Phrase Strings Integration (in der Strings-Oberfläche als bezeichnet) verbindet Phrase TMS und Phrase Strings. Die Integration unterstützt sowohl die Synchronisierung auf Job-Ebene als auch auf Projekt-Ebene.
-
Job-Sync
Jobs, die in Strings mit dem Status In Bearbeitung erstellt und gestartet wurden, können zur Übersetzung in TMS importiert und nach der Übersetzung an Strings zurückgesendet werden. Standardmäßig werden Jobs, die von Strings an TMS gesendet werden, als XLIFF 2.0 Dateien importiert.
Empfohlen für batchbasierte Workflows mit granularer Kontrolle.
-
Projekt-Ebene Synchronisierung
Alle Schlüssel in einem ausgewählten Strings Projekt werden an TMS übertragen, ohne dass eine Job-Erstellung erforderlich ist. Neu hinzugefügte oder aktualisierte Schlüssel stehen automatisch für die Synchronisierung zur Verfügung.
Empfohlen für kontinuierliche Lokalisierungs-Workflows.
Voraussetzungen
-
Zugriff sowohl auf TMS- als auch auf Strings-Anwendungen
-
Die in dem TMS-Projekt verwendeten Sprachcodes müssen mit den Gebietsschema-Codes im Strings-Job übereinstimmen.
-
Die Standardsprache des Strings-Projekts muss mit der Ausgangssprache übereinstimmen, die im TMS-Projekt definiert ist.
Wichtig
Figma Dateien können in Strings als eine gesamte Live-Datei angezeigt werden, werden jedoch in TMS nicht unterstützt. Der TMS CAT-Editor kann nur übersetzten Inhalt in einem bestimmten Figma Rahmen im SVG-Format anzeigen.
Strings Schlüssel Übersetzungsstatus werden nicht unterstützt. Schlüssel, die vor dem Import nach TMS in Strings als markiert sind, können in Strings als zurückgegeben werden, falls die Zielübersetzungen unverändert bleiben.
Nach dem Import eines Strings-Jobs kann sich die Anzahl der in TMS erstellten Segmente von der ursprünglichen Anzahl der Keys unterscheiden. Dies geschieht in den folgenden Fällen:
-
Die Keys sind in Strings als ausgeschlossen markiert. Ausgeschlossene Keys werden nicht importiert.
-
Die Option XLIFF-Segmentierung wurde beim Erstellen des Jobs in TMS in den Datei-Importeinstellungen für XLIFF 2.0 aktiviert. In diesem Fall kann die Anzahl der Segmente höher sein als die Anzahl der Keys in Strings.
Strings-Keys können HTML-Entitäten enthalten. Aktiviere beim Einrichten des Konnektors in TMS die Option , um HTML-Entitäten beizubehalten, anstatt die entsprechenden Zeichen in TMS anzuzeigen.
Mit dem Konnektor können mehrere Projekte und Dateien in APE überwacht werden. Jedes Projekt erfordert eine individuelle Überwachung innerhalb einer einzigen APE.
ICU-Nachrichten und CLDR Pluralformen
Wenn du Strings-Jobs mit ICU-Nachrichten oder Pluralformen zur Übersetzung an TMS senden, aktiviere die Option in den Datei-Importeinstellungen in XLIFF 2.0 oder in den TMS-Projektvorlagen.
Der Konnektor kann in verschiedenen Anwendungsfällen verwendet werden:
-
TMS-Projektmanager können direkt aus einem Online-Repository Dateien zu TMS-Projekten hinzufügen.
-
Stelle im Einreicher-Portal in Phrase TMS die Möglichkeit ein, dass Einreicher direkt aus Phrase Strings Dateien zu Anfragen hinzufügen können.
-
Verwende die Automatisierte Projekterstellung in TMS, um automatisch neue Projekte erstellen zu lassen, wenn bei überwachten Dateien oder Ordnern eine Änderung des „Zuletzt geändert“-Datums festgestellt wird.
-
Für sowohl Job- als auch Projektebenensynchronisationen muss der überwachte Projektpfad bis zum Jobordner ausgewählt werden (z. B. space/project/main/jobs).
-
Für Job-Synchronisationen wird die APE durch die folgenden Job-Updates ausgelöst:
-
Neu hinzugefügte Keys oder Änderungen vorhandener Keys
-
Geändertes Fälligkeitsdatum des Jobs in Strings
Hinweis
Das erneute Öffnen von Jobs zählt für die APE nicht als Update.
-
-
Für projektbezogene Synchronisierungen wird die APE ausgelöst durch:
-
Neu hinzugefügte Schlüssel
-
Änderungen an bestehenden Schlüsseln
-
-
Wenn beim Einrichten der APE die Option ausgewählt ist, kann das Remote Online Repository nicht nur auf Aktualisierungen der Ausgangssprache, sondern auch auf Aktualisierungen der Zielsprache überwacht werden.
Wenn du die Aktualisierung der Zielsprache überwachst, werden alle Änderungen an der Zielsprache im Online-Repository das Translation Memory in Phrase TMS automatisch aktualisieren.
-
Wenn die Option ausgewählt ist, werden wichtige Textänderungen im Strings-Zieltext automatisch in den Translation Memorys aktualisiert, die im relevanten APE-Projekt verwendet werden.
-
-
Mit dem TMS-Konnektor-API können Schritte automatisiert werden, die sonst manuell über die Benutzeroberfläche ausgeführt werden. Mit Webhooks können Systeme von Drittanbietern über bestimmte Ereignisse benachrichtigt werden (beispielsweise wenn sich der Status eines Jobs ändert).
Die Seite bietet eine zentrale Ansicht aller Job-Synchronisierungen (APCs), die den Phrase Strings-Konnektor verwenden. Sie umfasst sowohl Synchronisierungen, die direkt in Strings erstellt wurden, als auch solche, die in TMS konfiguriert wurden, mit relevanten Informationen.
Von der Seite aus können Administrator- und Projektmanager-Nutzer in Strings neue Job-Synchronisierungen konfigurieren, bestehende Job-Synchronisierungen bearbeiten (einschließlich ihres aktiven/inaktiven Status) oder sie löschen.
Bestehende Job-Synchronisierungen können bearbeitet oder gelöscht werden, indem die entsprechenden Optionen im Menü verwendet werden. Alle Änderungen werden zwischen Strings und TMS synchronisiert. Das Löschen einer Job-Synchronisierung entfernt die entsprechende APE in TMS.
Die Seite ist sowohl über die als auch über die Menüs in der linken Navigation zugänglich.
Hinweis
Wenn erforderliche benutzerdefinierte Felder in TMS definiert sind, wird die Einrichtung einer Job-Synchronisierung von Strings nicht unterstützt.
Um eine neue Job-Synchronisierung zwischen Strings und TMS mit grundlegender Konfiguration einzurichten, befolgen Sie diese Schritte in der Strings-Benutzeroberfläche:
-
Wählen Sie auf der Seite Konfigurieren neben der -Integration aus.
Die Seite wird angezeigt.
-
Klicken Sie auf + Neue Job-Synchronisierung.
Das Fenster wird angezeigt.
-
Geben Sie einen ein und wählen Sie die Strings-Projekt(e) aus, die mit TMS aus dem Dropdown-Menü verbunden werden sollen.
Nur Projekte mit denselben Sprachkombinationen können einbezogen werden.
-
Wählen Sie optional die aus, die verwendet werden soll. Die ausgewählte TMS-Projektvorlage muss mit dem Satz von Sprachen übereinstimmen, der in den zugewiesenen Strings-Projekt(en) definiert ist.
Synchronisierte Jobs werden dem TMS-Projekt hinzugefügt, das aus der ausgewählten Vorlage erstellt wurde.
-
Wenn ausgewählt ist, wird automatisch eine TMS-Projektvorlage basierend auf den ausgewählten Strings-Projekten erstellt.
-
-
Wählen Sie den Projekt aus, der in TMS erstellt werden soll.
-
Standardoption.
-
Ein neues TMS-Projekt wird jedes Mal erstellt, wenn Änderungen in den Strings-Jobs erkannt werden.
-
-
Geben Sie im Abschnitt die Strings-Export-Einstellungen an, um zu steuern, wie Übersetzungen von TMS zurück in Strings exportiert werden.
-
Aktualisiert vorhandene Zielübersetzungen in Strings.
-
Markiert den Job automatisch als abgeschlossen in Strings.
-
Als nicht verifiziert markierte Keys werden automatisch in Strings verifiziert, falls die Zielübersetzungen unverändert sind.
-
-
Falls erforderlich, klicke auf Erweiterte Optionen, um zusätzliche Exportoptionen anzuzeigen.
-
Markiert eine bestimmte Sprache als abgeschlossen, sobald ihre Übersetzungen synchronisiert sind.
-
Stellt sicher, dass neue Keys aus TMS in Strings erstellt und vorhandene aktualisiert werden.
-
Verhindert das Überschreiben von Übersetzungen, wenn sich der Quelltext seit dem Export in Strings geändert hat.
-
-
Klicke auf Speichern.
Die neue Job-Sync-Konfiguration wird der Liste mit inaktivem Status hinzugefügt. Verwende den Schalter unter der Spalte , um die Job-Synchronisierung zu aktivieren.
Tipp
Für fortgeschrittenere Konfigurationen, richte den Konnektor mit den Phrase TMS-Einstellungen ein.
-
Scrolle auf der Seite Einstellungen
nach unten zum Abschnitt .
-
Klicke auf Konnektoren.
Die Seite wird geöffnet.
-
Klicke auf Neuer Konnektor.
Die Seite öffnet sich.
-
Ändern Sie den Typ in und geben Sie einen Namen für den Konnektor an.
-
Geben Sie die Kontokennung und das Zugriffs-Token ein, das von Strings erhalten wurde.
-
Klicken Sie auf Verbindung testen.
-
Wenn erfolgreich, erscheint ein kleines Häkchen neben der Schaltfläche.
-
-
Wählen Sie die Elemente aus, die in TMS importiert werden sollen.
Wenn Zielschlüssel nicht importiert werden, kann die XLIFF 2.0-Datei weiter segmentiert werden, wenn in den für XLIFF 2.0-Dateien XLIFF segmentieren ausgewählt ist.
-
Aktivieren oder deaktivieren Sie die erweiterten Importoptionen nach Bedarf:
-
Die Ausgangssprache des Strings-Jobs wird verwendet, wenn für das TMS-Projekt keine Ausgangssprache festgelegt ist.
-
Aktivieren Sie diese Option, um zu verhindern, dass doppelte TMS-Jobs für bereits laufende Sprachen erstellt werden. Empfohlen für bessere Kontrolle bei Jobs mit mehreren Sprachen.
-
-
Diese Option stellt sicher, dass HTML-Entitäten in CDATA-Dateien eingeschlossen sind, die bei der Übertragung zwischen Strings und TMS beibehalten werden.
-
Mit dieser Option können Inhalte importiert werden, die die ICU-Syntax mit HTML-Inline-Elementen kombinieren.
-
-
Wählen Sie die Ausgangssprachen des TMS-Jobs basierend auf der Ausgangssprache des TMS-Projekts oder greifen Sie auf die Ausgangssprache des Strings-Jobs zurück.
-
-
-
Wählen Sie einen Exportmodus aus.
-
Aktivieren oder deaktivieren Sie die folgenden Exportoptionen nach Bedarf:
-
Deaktivieren, um zu verhindern, dass vorhandene Übersetzungen mit dem Dateiinhalte aktualisiert werden.
-
Deaktivieren, um die Erstellung neuer Keys und die Aktualisierung vorhandener Keys zu verhindern.
-
Übersetzungen, die nicht mit dem neuesten Quellinhalt übereinstimmen, werden während der Synchronisierung ausgeschlossen. Dies hilft, die Konsistenz zwischen dem Quelltext und den Übersetzungen aufrechtzuerhalten und veraltete oder falsche Übersetzungen zu vermeiden.
-
Keys, die als markiert sind, werden automatisch in Strings verifiziert, falls die Zielübersetzungen unverändert bleiben.
-
Markiert eine bestimmte Sprache als abgeschlossen, sobald ihre Übersetzungen synchronisiert sind.
-
Wenn ausgewählt, wird der Job erst nach dem Hochladen der letzten Sprache als abgeschlossen markiert.
-
-
-
Wenn angegeben, wählen Sie einen Standardordner (nur möglich nach dem Speichern).
-
wird vorgestellt und kann bei Bedarf angepasst werden. Änderungen des Sprach-Mappings wirken sich nicht auf vorhandene Jobs aus.
Die Liste paginiert fünf Projekte gleichzeitig, wobei die Projekte alphabetisch sortiert sind; zuerst von A-Z (großgeschrieben) und dann a-z (kleingeschrieben).
-
Klicke auf Speichern.
Der Konnektor wird der Liste auf der Seite hinzugefügt.
Unterstützt bei der Integration:
-
TMS Projektvorlagen
-
TMS Workflows
-
Job Briefing (nicht anwendbar bei Verwendung der Synchronisierung auf Projektebene)
-
Job Fälligkeitsdatum (nicht anwendbar bei Verwendung der Synchronisierung auf Projektebene)
Das in Strings festgelegte Fälligkeitsdatum aktualisiert die Deadline des Projekts in TMS. Wenn es mehrere unterschiedliche Deadlines gibt, wird die am weitesten entfernte auf das TMS-Projekt angewendet.
Als Projekt-Referenz von Strings an TMS übertragen:
-
Key-Namen
Von Strings übernommen und im Kontexthinweis des TMS CAT Editors als Kontext-Key angezeigt.
-
Key-Beschreibungen
Von Strings übernommen und als Kontexthinweis im Kontexthinweis des TMS-CAT Editors angezeigt.
-
Max. Key-Zeichenlänge
Von Strings übernommen und im Kontexthinweis des TMS-CAT Editors angezeigt.
-
Screenshots
Um Screenshots aus Strings im des TMS-CAT Editors anzuzeigen:
-
Aktivieren Sie die Option im Abschnitt Zugriff und Sicherheit der TMS-Projekteinstellungen.
-
Wählen Sie im den -Textformat aus.
-
-
Benutzerdefinierte Metadaten in unterstützten Dateiformaten:
-
.XLSX
-
.CSV
-
.XLIFF 2.0
-
Gehe folgendermaßen vor, um die in Strings mit APE vorgenommenen Aktualisierungen in der Zielsprache zu überwachen:
-
Wählen Sie beim Einrichten einer APE jedes Mal aus.
Damit kann das Online-Repository auf Aktualisierungen der Zielsprache in Strings überwacht werden.
-
Wähle im Bereich des APE-Setups die Option aus.
Änderungen an den Inhalten der Zielsprache in Strings werden automatisch im Phrase TMS-Translation Memory gespeichert, wenn die APE-Überwachung ausgelöst wird.
Es ist möglich, die Aktualisierungen des Translation Memory durch Ändern der Zielsegmente im Phrase TMS-Editor zu überschreiben. Diese Aktualisierungen werden nach Abschluss des Jobs in Phrase TMS zurück in Strings exportiert.
In der folgenden Tabelle werden häufige Probleme aufgeführt, auf die User bei der Verwendung der Strings-Integration stoßen können. Sie bietet mögliche Ursachen und Lösungen für die Fehlerbehebung.
|
Problem |
Ursache(n) |
Die Lösung |
|---|---|---|
|
Warnung bezüglich |
Key-Namen enthalten unerwünschte Zeichen (z.B. Leerzeichen) |
User können Übersetzungsinhalte trotz der Warnung weiterhin verarbeiten und zurück in Strings exportieren. |
|
Keys in TMS sind leer |
Job enthält Keys ohne Ausgangstext in der Ausgangssprache |
Entweder:
|
|
Die APE erstellt/verarbeitet keine neuen Jobs |
Die Sprachcodes stimmen nicht überein |
Stelle sicher, dass die Sprachcodes in Strings mit denen im TMS-Projekt übereinstimmen. Wenn die APE als kontinuierliches Projekt festgelegt wird, werden alle Änderungen an der Projektvorlage nach der Projekterstellung nicht auf vorhandene Projekte angewendet. Daher müssen Änderungen direkt an den kontinuierlichen Projekten vorgenommen werden. |
|
Die APE betrachtet den Job / die Sprache als verarbeitet |
Wenn die Projektvorlage/APE-Einstellungen nach dem Starten des Jobs geändert werden, kann dies im Verlauf der APE als verarbeitet betrachtet werden. Daher kann es notwendig sein, den Job zu aktualisieren, um ihn für die nächste Iteration zu qualifizieren. Entweder:
|
|
|
Fehler |
Reduziere die Anzahl der APEs und senke die Überwachungshäufigkeit. |
|
|
Der vorhandene Key im Strings-Projekt fehlt im TMS-Job |
Der spezifische Key wurde dem Strings-Job nicht hinzugefügt |
Füge dem Strings-Job einen Key hinzu und importiere den Job erneut aus dem Online-Repository im TMS |