Dateiimport-Einstellungen

.TTX - Trados TagEditor (TMS)

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

.TTX ist ein zweisprachiges Format für Trados-Dateien. phrase importiert nur die Segmente aus einer .TTX-Datei, die in Trados vorsegmentiert wurden.

Der Import von .TTX-Dateien in ein Projekt wird nicht empfohlen. Diese Formate sind proprietär und werden am besten mit SDL-Software übersetzt. Bei der Übersetzung von zweisprachigen Trados-Dateien in Nicht-Trados-Software kann es Niedrige oder sogar Hohe Inkompatibilitäten geben.

Funktionen wie Pseudo-Übersetzungsprüfungen gehen auch bei der Übersetzung von .TTX-Dateien verloren.

Wenn eine trados.ini-Datei angehängt ist, stelle sicher, dass sie während der Vor-Segmentierung im selben Verzeichnis wie die .TTX-Datei liegt.

Dateitypen

  • .TTX

Import-Optionen

Ausgangssprache und Zielsprache der .TTX-Datei müssen genau mit den Sprachen des Projekts übereinstimmen. Wenn die .TTX-Datei en-US als Zielsprache hat, muss für die Zielsprache des Projekts Englisch-USA und nicht Englisch ausgewählt werden. Wenn nicht genau, kann Trados Studio die Datei nicht korrekt verarbeiten.

  • Bestätigte Segmente beim Import in TM speichern

    Als bestätigt importierte Segmente werden im Schreibmodus im Projekt Translation Memory gespeichert.

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.