Dateiimport-Einstellungen

.TTX - Trados TagEditor (TMS)

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

.TTX ist ein zweisprachiges Trados-Dateiformat. Phrase wird nur diejenigen Segmente aus einer .TTX-Datei importieren, die in Trados vorsegmentiert wurden.

Das importieren von .TTX-Dateien in ein Projekt wird nicht empfohlen. Diese Format sind proprietär und werden am besten mit SDL-Software übersetzt. Es kann zu Niedrig oder sogar Hoch Inkompatibilitäten kommen, wenn zweisprachige Trados-Dateien in Nicht-Trados-Software übersetzt werden.

Funktionen wie Pseudo-Übersetzungsprüfungen gehen ebenfalls verloren, wenn .TTX-Dateien übersetzt werden.

Wenn eine trados.ini-Datei angehängt ist, stellen Sie sicher, dass sie sich während der Segmentierung im selben Verzeichnis wie die .TTX-Datei befindet.

Dateitypen

  • .TTX

Import-Optionen

Die Codes für Ausgangssprache und Zielsprache der .TTX-Datei müssen exakt mit den Sprachcodes des Projekt übereinstimmen. Wenn die .TTX-Datei en-US als Zielsprache hat, muss English-United States für die Zielsprache des Projekt ausgewählt werden und nicht English. Wenn dies nicht exakt übereinstimmt, verarbeitet Trados Studio die Datei möglicherweise nicht korrekt.

  • Bestätigte Segmente beim Import in TM speichern

    Segmente, die als bestätigt importiert werden, werden im Schreibmodus im Translation Memory des Projekt gespeichert.

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.