Dateiimport-Einstellungen

.TTX - Trados TagEditor (TMS)

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

.TTX ist ein Trados-zweisprachiges Dateiformat. Phrase importiert nur die Segmente aus einer .TTX-Datei, die in Trados vorsegmentiert wurden.

Das Importieren von .TTX-Dateien in ein Projekt wird nicht empfohlen. Diese Formate sind proprietär und werden am besten mit SDL-Software übersetzt. Es kann zu geringfügigen oder sogar erheblichen Inkompatibilitäten kommen, wenn Trados-zweisprachige Dateien in nicht-Trados-Software übersetzt werden.

Funktionen wie Pseudo-Übersetzungsprüfungen gehen ebenfalls verloren, wenn .TTX-Dateien übersetzt werden.

Wenn eine trados.ini-Datei angehängt ist, stellen Sie sicher, dass sie sich im selben Verzeichnis wie die .TTX-Datei während der Vorsegmentierung befindet.

Dateitypen

  • .TTX

Import-Optionen

Die Quell- und Zielsprache-Codes der .TTX-Datei müssen genau mit den Sprachcodes des Projekts übereinstimmen. Wenn die .TTX-Datei en-US als Zielsprache hat, muss Englisch-Vereinigte Staaten als Zielsprache des Projekts ausgewählt werden und nicht Englisch. Wenn sie nicht genau übereinstimmen, kann Trados Studio die Datei möglicherweise nicht korrekt verarbeiten.

  • Bestätigte Segmente beim Import in TM speichern

    Segmente, die als Bestätigt importiert werden, werden im Projekt Übersetzungsspeicher im Schreibmodus gespeichert.

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.