Ein Translation Memory (TM) ist eine Datenbank mit zuvor übersetztem Text und ein Key-Bestandteil von Translation Tools. Translation Memorys bestehen aus ganzen übersetzten Segmenten oder Phrasen, während Termini einzelne Wörter sind.
Die Hauptvorteile der Verwendung eines TM:
-
Ein TM ermöglicht die Wiederverwendung von Übersetzungen. Dies beschleunigt den Übersetzungsprozess und senkt die Kosten.
-
Ein TM trägt dazu bei, die Konsistenz der Übersetzung sicherzustellen. Dies ist wichtig, wenn ein Kunde mehr als einen Übersetzer hat, der an einem Projekt arbeitet.
-
Ein TM dient als langfristiges Backup, wenn das Projekt oder der Job nicht mehr verfügbar ist.
Übersetzungsdaten können zwischen Phrase TMS und Phrase Strings ausgetauscht werden, indem Übersetzungen im .TMX-Format aus der jeweiligen Anwendung exportiert werden. Um aus Strings zu exportieren, laden Sie die Übersetzungen für die gewünschte Sprache aus einem Projekt im .TMX-Format herunter.
Der direkte Import in ein Translation Memory wird in Strings nicht unterstützt. Stattdessen kann eine .TMX- oder .XLSX-Datei als Keys in ein Projekt importiert werden, das seinen Content dann mit dem organisationsweiten Translation Memory teilen kann.
Hinweis
Ein Strings Translation Memory ist projektbasiert und verfügt über weniger Metadaten als ein TMS Translation Memory.
TMS
Texte werden während der Segmentierung in kleinere Segmente (meist Sätze oder Titel) aufgeteilt. Das ursprüngliche Segment und seine Übersetzung werden als Translation Unit im Translation Memory gespeichert, wenn dieses Segment von einem User in einem Editor bestätigt wird.
Segmente, die basierend auf Pre-Translation-Einstellungen automatisch bestätigt werden, werden nicht gespeichert, da sie bereits im ausgewählten TM vorhanden sind, aber der Kontext wird dem bestehenden TM hinzugefügt.
Wenn ein TM erstellt und einem bestehenden Projekt hinzugefügt wird, werden bestätigte Segmente aus diesem Projekt dem neuen TM hinzugefügt. Es wird dringend empfohlen, dass Linguisten jedes Segment, in das sie Arbeit investiert haben, bestätigen, bevor sie zum nächsten Segment übergehen, um sicherzustellen, dass die Arbeit nicht verloren geht.
Ein TM kann mehrere Zielsprachen, aber nur eine Ausgangssprache haben und kann gleichzeitig in mehreren Projekten verwendet werden.
Während die Verwendung von Translation Memorys sehr empfohlen wird, gibt es einige Einschränkungen:
-
Obwohl es keine spezifischen Grenzen dafür gibt, wie viele Zielsprachen ein TM haben kann oder wie viele Übersetzungseinheiten in einem TM gespeichert werden können, verlangsamen sehr große TMs (Millionen von Segmenten) die Leistung von Suchen, Vorübersetzung oder Analyse und können schwierig zu pflegen und zu Bearbeiten sein.
-
Ein Projekt kann mehrere TMs haben, daher ist es immer besser, ein paar kleinere, gut verwaltete TMs zu haben als ein sehr großes.
-
Einem Projekt/Sprachpaar können pro Arbeitsschritt maximal 10 Translation Memorys zugewiesen werden.
Strings
-
Advanced- und Enterprise-Plan (Legacy)
Kontaktiere Vertrieb für Fragen zur Lizenzierung.
Das Translation Memory (TM) ist eine Datenbank mit zuvor übersetztem Text, die in den Projekten verwendet wird und basierend auf der Standardsprache eines Projekts passende Ergebnisse während der Übersetzung von Content vorschlägt. Dies beschleunigt den Übersetzungsprozess und verbessert die Konsistenz über Texte und Projekte hinweg.
Das TM ist ein organisationsweites Übersetzungstool, das verschiedenen Projekten zugewiesen werden kann. Andernfalls, wenn keines der Projekte ein Translation Memory teilt, verlässt sich jedes Projekt auf sein eigenes lokales Translation Memory.
Ein Aktualisieren des Translation Memory ist nicht erforderlich, da es automatisch mit jeder neuen Übersetzung aktualisiert wird.