Ein Translation Memory (TM) ist eine Datenbank mit zuvor übersetztem Text und ein Schlüsselbestandteil von Übersetzungstools. Übersetzungsspeicher bestehen aus ganzen übersetzten Segmenten oder Phrasen, während Termini Einzelwörter sind.
Die wichtigsten Vorteile der Verwendung eines TMs:
-
Ein TM ermöglicht die Wiederverwendung von Übersetzungen. Dies beschleunigt den Übersetzungsprozess und senkt die Kosten.
-
Ein TM hilft, die Konsistenz der Übersetzung sicherzustellen. Dies ist wichtig, wenn ein Kunde mehr als einen Übersetzer an einem Projekt hat.
-
Ein TM dient als langfristige Sicherung, wenn das Projekt oder der Job nicht mehr verfügbar ist.
Übersetzungsdaten können zwischen Phrase TMS und Phrase Strings ausgetauscht werden, indem Übersetzungen im .TMX-Format aus einer der Anwendungen exportiert werden. Um von Strings zu exportieren, laden Sie die Übersetzungen für die gewünschte Sprache aus einem Projekt im .TMX-Format herunter.
Das direkte Importieren in ein TM wird in Strings nicht unterstützt. Stattdessen kann eine .TMX- oder .XLSX-Datei als Schlüssel in ein Projekt importiert werden, das dann seinen Inhalt mit dem organisationsweiten Übersetzungsspeicher teilen kann.
Hinweis
Ein Strings-Übersetzungsspeicher ist projektbasiert und hat weniger Metadaten als ein TMS-Übersetzungsspeicher.
TMS
Texte werden während der Segmentierung in kleinere Segmente (normalerweise Sätze oder Titel) aufgeteilt. Das ursprüngliche Segment und seine Übersetzung werden dann als Übersetzungseinheit in das Übersetzungsspeicher gespeichert, wenn dieses Segment von einem Benutzer in einem Editor bestätigt wird.
Segmente, die basierend auf Vorübersetzungs Einstellungen automatisch bestätigt werden, werden nicht gespeichert, da sie bereits im ausgewählten TM vorhanden sind, aber der Kontext wird dem bestehenden TM hinzugefügt.
Wenn ein TM erstellt und zu einem bestehenden Projekt hinzugefügt wird, werden bestätigte Segmente aus diesem Projekt dem neuen TM hinzugefügt. Es wird dringend empfohlen, dass Linguisten jedes Segment bestätigen, in das sie Mühe investiert haben, bevor sie zu einem anderen Segment übergehen, um sicherzustellen, dass die Mühe nicht verloren geht.
Ein TM kann mehrere Zielsprache haben, aber nur eine Ausgangssprache und kann gleichzeitig in mehreren Projekten verwendet werden.
Obwohl die Verwendung von Übersetzungsspeichern dringend empfohlen wird, gibt es einige Einschränkungen:
-
Obwohl es keine spezifischen Grenzen dafür gibt, wie viele Zielsprache ein TM haben kann oder wie viele Übersetzungseinheiten in einem TM gespeichert werden können, verlangsamen sehr große TMs (Millionen von Segmenten) die Leistung von Suchen, Vorübersetzungen oder Analyse und können schwer zu pflegen und zu bearbeiten sein.
-
Ein Projekt kann mehrere TMs haben, daher ist es immer besser, einige kleinere, gut verwaltete TMs zu haben als ein sehr großes.
-
Maximal 10 Übersetzungsspeicher können jedem Projekt/Sprachpaar pro Arbeitsschritt zugewiesen werden.
Strings
-
Advanced- und Enterprise-Plan (Legacy)
Kontaktiere Vertrieb für Fragen zur Lizenzierung.
Der Übersetzungsspeicher (TM) ist eine Datenbank von zuvor übersetztem Text, die in den Projekten verwendet wird und beim Übersetzen von Content basierend auf der Standardsprache eines Projekts übereinstimmende Ergebnisse vorschlägt. Dies beschleunigt den Übersetzungsprozess und verbessert die Konsistenz über Texte und Projekte hinweg.
Das TM ist ein organisationsweites Übersetzungstool, das verschiedenen Projekten zugewiesen werden kann. Andernfalls, wenn keines der Projekte einen Übersetzungsspeicher teilt, wird jedes Projekt auf seinen eigenen lokalen Übersetzungsspeicher angewiesen sein.
Das Aktualisieren des Übersetzungsspeichers ist nicht notwendig, da er mit jeder neuen Übersetzung automatisch aktualisiert wird.