Translation Memorys

Translation Memories Overview

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

Ein Translation Memory (TM) ist eine Datenbank mit übersetzten Texten und stellt einen Key Bestandteil von Translation Tools dar. Translation Memorys bestehen aus ganzen übersetzten Segmenten oder Sätzen, während Begriffe einzelne Wörter sind.

Die wichtigsten Vorteile bei der Verwendung eines TM:

  • Ein TM ermöglicht die Wiederverwendung von Übersetzungen. Das beschleunigt den Übersetzungsprozess und senkt die Kosten.

  • Ein TM trägt dazu bei, die Einheitlichkeit der Übersetzungen zu gewährleisten. Dies ist wichtig, wenn bei einem Kunden mehrere Übersetzer an einem Projekt arbeiten.

  • Ein TM dient als langfristige Terminus-Sicherung, wenn das Projekt oder Job nicht mehr verfügbar ist.

TMS

Texte werden bei der Segmentierung in kleinere Segmente (meist Sätze oder Titel) aufgeteilt. Das ursprüngliche Segment und seine Übersetzung werden dann als Translationseinheit in das Translation Memory gespeichert, wenn dieses Segment von einem User in einem Editor bestätigt wird.

Segmente, die aufgrund der Einstellungen der Vorübersetzung automatisch bestätigt werden, werden nicht gespeichert, da sie sich bereits im ausgewählten TM befinden, sondern Kontext wird zum vorhandenen TM hinzugefügt.

Wenn ein TM erstellt und zu einem bestehenden Projekt hinzugefügt wird, werden bestätigte Segmente aus diesem Projekt zum neuen TM hinzugefügt. Es wird dringend empfohlen, dass die Übersetzer jedes Segment bestätigen, in das sie sich bemüht haben, bevor sie zu einem anderen Segment wechseln, damit die Arbeit nicht verloren geht.

Ein TM kann mehrere Zielsprachen, aber nur eine Ausgangssprache haben und in mehreren Projekten gleichzeitig verwendet werden.

Es wird zwar dringend empfohlen, Translation Memorys zu verwenden, es gibt jedoch einige Einschränkungen:

  • Zwar gibt es keine spezifischen Grenzen dafür, wie viele Zielsprachen ein TM haben oder wie viele Übersetzungseinheiten in einem TM gespeichert werden können, doch sehr große TMS (Millionen von Segmenten) verlangsamen die Durchführung von Suchen, Vorübersetzungen oder Analysen und können schwierig zu pflegen und bearbeiten sein.

  • Ein Projekt kann mehrere TMS umfassen. Daher ist es immer besser, wenn Sie nur ein paar kleinere, gut verwaltete TMS haben als ein sehr großes.

  • Jedem Projekt / Sprachpaar können maximal 10 Translation Memorys zugewiesen werden.

Strings

Verfügbar für

  • Advanced- und Enterprise-Plan (Legacy)

Kontaktiere Vertrieb für Fragen zur Lizenzierung.

Das Translation Memory (TM) ist eine Datenbank mit übersetzten Texten, die in Projekten verwendet wird. Es schlägt passende Ergebnisse bei der Übersetzung von Inhalten auf der Grundlage der Standardsprache eines Projekts vor. Dies beschleunigt den Übersetzungsprozess und verbessert die Konsistenz zwischen Texten und Projekten.

Das TM ist ein Organisation Übersetzungstool, das verschiedenen Projekten zugewiesen werden kann. Wenn sonst None Projekte ein Translation Memory teilen, verwendet jedes Projekt sein eigenes lokales Translation Memory.

Eine Aktualisierung des Translation Memory ist nicht erforderlich, da es bei jeder neuen Übersetzung automatisch aktualisiert wird.

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.