Tags repräsentieren nicht übersetzbaren Text; einige CAT-Tools bezeichnen sie als Platzhalter. Nicht übersetzbarer Text kann Variablen, spezielle Formatierungen, formale Namen, Code usw. darstellen.
Tags müssen vom Quelltext in die Zielsprache kopiert werden, um sicherzustellen, dass Formatierungen und Variablen im exportierten Zieldateiformat korrekt erhalten bleiben.
Wichtig
Probleme mit tags sind eine häufige Ursache für Exportfehler (z. B. ), insbesondere bei Dateitypen wie Tabellenkalkulationen (MS Excel-basiert) und .XML. Stellen Sie immer sicher, dass Tags und Formatierungen vor dem Exportieren von Dateien korrekt sind, indem Sie Qualitätssicherungs Prüfungen durchführen.
Erweitern Sie Tags mit Strg+Umschalt+E aus dem Web-Editor, Strg+Umschalt+T aus dem Desktop-Editor oder aus dem Menü.
Es gibt vier Arten von Tags:
-
Ungepaarte/einzelne Tags
Stellen Sie beispielsweise die Position einer Fußnote in einem Segment oder einem verbundenen Segment dar.
Fügen Sie ungepaarte Tags ein, indem Sie an einer erforderlichen Stelle im Text klicken und F8 klicken.
Ungepaarte Tags sind singular.
-
Benutzerdefinierte Tags
Um ein benutzerdefiniertes Tag oder ein benutzerdefiniertes gepaartes Tag in die Zielsprache einzufügen:
-
Wählen Sie im Tags, Benutzerdefiniertes Tag erstellen oder Benutzerdefiniertes gepaartes Tag erstellen.
MenüDas benutzerdefinierte Tag wird grau anstelle von blau angezeigt.
Benutzerdefinierte Tags können nur zu Dateiformaten hinzugefügt werden, die Tags in der fertigen Datei unterstützen (z. B. HTML).
-
-
Verbundenen Tags
Verbundenen Segmente Tags sind eine spezielle Art von ungepaarten Tags. Der Verbindungspunkt wird mit dem
{j}
Tag angezeigt. -
Gepaarte Tags
Stellt Formatierungen dar, die sich über einen Abschnitt des Textes erstrecken. Zum Beispiel kann ein Abschnitt eines Textes in einem Segment eine andere Schriftart haben oder ein Abschnitt des Textes kann hervorgehoben sein.
Gepaarte Tags haben ein öffnendes und ein schließendes Tag.
Fügen Sie gepaarte Tags ein, indem Sie den zu taggenden Text auswählen und auf F8 klicken.
Tags werden bei der Berechnung einer Analyse nicht in die Wortanzahl einbezogen. Jedes Join-Tag wird durch ein Leerzeichen ersetzt.
Falsches Tagging kann zu fehlerhaften Übersetzungen führen. Wenn Tags im Ziel fehlen, versucht Phrase, beim Generieren der fertigen Zieldatei automatisch zu vervollständigen. Wenn Tags fehlen oder falsch sind, fügen Sie die Tags manuell in das Ziel ein und zwar so nah wie möglich in Position und Reihenfolge im Vergleich zur Quelle.
Tags in der Quelle
Wenn Tags aus einer Quelle entfernt werden, kann QA sie nicht korrekt mit dem Ziel abgleichen. Ein
Fehler wird beim Export der Datei ohne QA-Tag-Warnungen angezeigt.Wenn dies geschieht, befolgen Sie diese Schritte:
-
Exportieren Sie den Job in eine zweisprachige .TMX-Datei.
-
Importieren Sie die .TMX-Datei in ein temporäres TM.
-
Importieren Sie die Originaldatei erneut.
-
Vorübersetzen Sie den neuen Job mit dem temporären TM.
-
Überprüfen Sie die Ergebnisse der Vorübersetzung und führen Sie QA gegen den neuen Job mit aktiviert aus.
-
Wenn erfolgreich, kann das temporäre TM durch Bestätigen der Segmente befüllt werden und es kann in das Haupt-TM importiert werden.
Tags in Ziele einfügen
Tags werden entweder über das Menü Bearbeiten oder über die Tastenkombinationen F8 oder CTRL+ALT+# eingefügt, um das Tag spezifisch zu nummerieren und Ctrl+, um es nach Abschnitt einzufügen.
Tag-Inhalt bearbeiten
Um den Inhalt des Ziel-Tags zu bearbeiten, befolgen Sie diese Schritte:
-
Drücken Sie CTRL+SHIFT+E im Web-Editor, Ctrl+Shift+T im Desktop-Editor oder wählen Sie im Menü Tags , Tags erweitern.
Der Tag-Inhalt wird angezeigt.
-
Klicken Sie auf ein Tag, das im Web-Editor bearbeitet werden soll, klicken Sie auf ein Tag und drücken Sie F2 im Desktop-Editor.
Bearbeitete Tags werden in Gelb angezeigt, um Unterschiede zu einem Quell-Tag anzuzeigen.
Qualitätssicherung
Die Qualitätssicherung Funktion kann verwendet werden, um sicherzustellen, dass die Tags korrekt gesetzt sind.
Wenn ein Projekt eingerichtet wurde, um Tags durch den Projektmanager zu überprüfen, verhindern fehlende oder falsche Tags den Export eines gültigen übersetzten Dokuments.
Da Tags verwendet werden, um Teile eines Textes mit unterschiedlicher Formatierung zu kennzeichnen, sind die meisten dieser Formatänderungen offensichtlich. Häufige Tags sind unterschiedliche Schriftarten, Schriftgrößen oder Farben. Einige Tags, wie Stiländerungen, sind geringfügig und möglicherweise nicht so sichtbar.
Wenn ein Dateityp Optionen hat, wie Tags importiert werden, sind diese in den Datei-Importeinstellungen beim Erstellen eines Jobs definiert.
Importierte Dateien, die viele unsichtbare Tags enthalten, können den
Fehler aufgrund von zu vielen Metadaten verursachen. Dies tritt leicht beim Import komplexer Dateitypen wie .PDF auf, die in Textformate konvertiert wurden.Beim Importieren von Textdateien wird Folgendes empfohlen:
-
Wenn Sie eine .PDF-Datei mit einem OCR-Programm konvertieren, speichern Sie sie als einfachen oder unformatierten Text. Öffnen Sie die Datei in einem Texteditor, um erforderliche Formatierungen wie Schriftarten, Schriftgröße, Farben, Spalten, Abstände usw. anzuwenden.
-
Es stehen eine Reihe von Tools zur Verfügung, um Textdateien von zusätzlichem Code zu bereinigen. CodeZapper wird empfohlen.
-
Verwenden Sie die
-Option beim Importieren von MS Word-Dateien oder Textdateien, die MS Word-Dateitypen verwenden. Diese Option versucht, alle als unnötig erachteten Tags aus dem Quelltext, der für die Übersetzung importiert wurde, zu entfernen. Dies ist ein automatisierter Prozess und kann erforderliche Formatierungen entfernen. Wenn Sie diese Option verwenden, vergleichen Sie die fertige Datei mit dem Originaldokument, um sicherzustellen, dass die erforderliche Formatierung vorhanden ist.
Importierte Folien können viele Formatierungstags im Editor anzeigen. Die Formatierungstags könnten während der Konvertierung vom Originalformat (z. B. PDF) angewendet worden sein, um das ursprüngliche Erscheinungsbild so weit wie möglich zu bewahren: breite und enge Textabstände, tiefgestellte und hochgestellte Zeichen, unterschiedliche Textfarben, unterschiedliche Schriftgrößen usw.
In diesem Fall wird empfohlen, die Datei als .PPT erneut zu speichern oder online Tag-Reinigungs-Tools zu verwenden.