CAT-Editoren

Tags (TMS)

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

Tags repräsentieren nicht übersetzbares Element; einige CAT-Tools bezeichnen sie als Platzhalter. Nicht übersetzbares Element kann Variablen, spezielle Formatierungen, formelle Namen, Code usw. darstellen.

Tags müssen von der Ausgangssprache in die Zielsprache kopiert werden, um sicherzustellen, dass Formatierungen und Variablen in der exportieren Zielsprache-Datei korrekt erhalten bleiben.

Wichtig

Probleme mit Tags sind eine häufige Ursache für exportieren-Fehler (z. B. Datei konnte nicht generiert werden), insbesondere bei Dateitypen wie Tabellenkalkulationen (MS Excel-basiert) und .XML. Stellen Sie vor dem exportieren von Dateien immer sicher, dass Tags und Formatierungen korrekt sind, indem Sie Qualitätssicherung-Prüfungen durchführen.

Erweitern Sie Tags mit Strg+Umschalt+E im Web-Editor, Strg+Umschalt+T im Desktop-Editor oder über das bearbeiten-Menü.

Tag-Typen

Es gibt vier Arten von Tags:

tags_overview.jpeg
  1. Nicht gepaarte/einzelne Tags

    Stelle beispielsweise die Position einer Fußnote in einem Segment oder einem zusammengeführten Segment dar.

    Fügen Sie nicht gepaarte Tags ein, indem Sie auf eine erforderliche Stelle im Text klicken und F8 drücken.

    Nicht gepaarte Tags sind einzeln.

  2. Individuell Tags

    Um ein Individuell Tag oder ein Individuell gepaartes Tag in die Zielsprache einzufügen:

    • Wähle im Menü Bearbeiten Tags, Benutzerdefiniertes Tag erstellen oder Benutzerdefiniertes gepaartes Tag erstellen<4> aus.

      Das Individuell Tag wird grau statt blau angezeigt.

    Individuell Tags können nur zu Dateiformaten hinzugefügt werden, die Tags in der fertigen Datei unterstützen (wie z. B. HTML).

  3. Zusammengeführte Tags

    Zusammengeführte Segmenten Tags sind eine spezielle Art von ungepaartem Tag. Der Verbindungspunkt wird mit dem {j} Tag angezeigt.

  4. Gepaarte Tags

    Repräsentieren Formatierungen, die sich über einen Textabschnitt erstrecken. Ein Textabschnitt in einem Segment kann beispielsweise eine andere Schriftart aufweisen oder ein Textabschnitt kann hervorgehoben sein.

    Gepaarte Tags haben einen Anfang und ein Ende.

    Paarweise Tags einfügen, indem Sie den zu taggenden Text auswählen und auf F8 klicken.

Tags werden bei der Berechnung einer Analyse nicht in die Wortanzahl einbezogen. Jedes join Tag wird durch ein Leerzeichen ersetzt.

Verwendung von Tags

Falsches Tagging kann zu fehlerhaften Zielsprache führen. Wenn Tags in der Zielsprache fehlen, versucht Phrase, diese automatisch zu Abschließen, wenn die abgeschlossene Zielsprache-Datei generiert wird. Falls fehlend oder falsch, hinzufügen Sie Tags manuell in der Zielsprache und an einer Position und in einer Reihenfolge, die so nah wie möglich an der Ausgangssprache liegt.

Tags in Ausgangssprache

Wenn Tags aus einer Ausgangssprache entfernt werden, kann QA diese nicht korrekt mit der Zielsprache abgleichen. Ein Can't download file with missing tags...-Fehler wird beim Exportieren der Datei angezeigt, ohne dass QA-Tag-Warnungen vorliegen.

Wenn dies auftritt, befolgen Sie diese Schritte:

  1. Exportieren Sie den Job in eine zweisprachige .TMX-Datei.

  2. Importieren Sie die .TMX-Datei in ein temporäres TM.

  3. Importieren Sie die ursprüngliche Datei erneut.

  4. Vorübersetzen Sie den neuen Job mithilfe des temporären TM.

  5. Überprüfen Sie die Ergebnisse der Vorübersetzung und führen Sie QA für den neuen Job aus, wobei Formatting and tags aktiviert ist.

  6. Bei Erfolg kann das temporäre TM durch Bestätigen der Segmente gefüllt und in das Haupt-TM importiert werden.

Tags in Zielsprache einfügen

Tags werden entweder über das Menü bearbeiten oder über die Tastaturkürzel F8 oder CTRL+ALT+# zum spezifischen Nummerieren des Tags und Ctrl+, zum einfügen nach Abschnitt eingefügt.

Tag Content bearbeiten

Um Zielsprache Tag Content zu Bearbeiten, folgen Sie diesen Schritten:

  1. Drücke STRG+UMSCHALT+E im Web-Editor, Strg+Umschalt+T im Desktop-Editor oder wählen Sie im Bearbeiten-Menü Tags, Tags erweitern.

    Tag Content wird dargestellt.

  2. Klicke auf einen Tag, um ihn im Web-Editor zu bearbeiten, oder klicke auf einen Tag und drücke F2 im Desktop-Editor.

    Bearbeitete Tags werden in Grau angezeigt, um Unterschiede zu einem Ausgangssprache Tag anzuzeigen.

Qualitätssicherung

Die Funktion Qualitätssicherung kann verwendet werden, um sicherzustellen, dass die Tagging vorhanden und korrekt ist.

Wenn ein Projekt vom Projektmanagement so festlegen wurde, dass Tags überprüft werden, verhindern fehlende oder falsche Tags den export eines gültigen übersetzten Dokument.

Importieren mit Tags

Da Tags verwendet werden, um Teile eines Textes mit unterschiedlicher Formatierung zu markieren, sind die meisten dieser Formatänderungen offensichtlich. Häufige Tags sind verschiedene Schriftarten, Schriftgrößen oder Farben. Einige Tags, wie Stiländerungen, sind Niedrig und möglicherweise nicht so sichtbar.

Wenn ein Dateityp Optionen für den Import von Tags bietet, werden diese in Datei importieren Einstellungen beim Erstellen eines Job festgelegt.

Importierte Dateien, die viele unsichtbare Tags enthalten, können aufgrund von zu vielen Metadaten den Fehler TOO_LARGE_INPUT: Too large tag metadata of source text of segment no. ... erzeugen. Dies geschieht leicht beim importieren komplexer Dateitypen wie .PDF, die in Textformate konvertiert wurden.

Beim importieren von Textdateien wird empfohlen:

  • Wenn Sie eine .PDF-Datei mit einem OCR-Programm konvertieren, Speichern Sie diese als einfachen oder unformatierten Text. Öffnen Sie die Datei in einem Editor, um die erforderliche Formatierung anzuwenden, wie z. B. das Anpassen von Schriftarten, Schriftgröße, Farben, Spalten, Abständen usw.

  • Es gibt eine Reihe von Tools, die zum Bereinigen von Textdateien von zusätzlichem Code verfügbar sind. CodeZapper wird empfohlen.

  • Verwenden Sie die Option Minimize number of tags beim importieren von MS Word-Dateien oder Textdateien, die MS Word-Dateitypen verwenden. Diese Option versucht, alle Tags, die als unnötig erachtet werden, aus der für die Übersetzung importierten Ausgangssprache zu entfernen. Dies ist ein automatisierter Prozess und kann erforderliches Format entfernen. Wenn Sie diese Option verwenden, Vergleichen Sie die fertige Datei mit dem ursprünglichen Dokument, um sicherzustellen, dass das erforderliche Format vorhanden ist.

Importierte slides können viele Format-Tags im editor anzeigen. Die Format-Tags könnten während der Konvertierung vom ursprünglichen Format (z. B. PDF) angewendet worden sein, um das ursprüngliche Erscheinungsbild so weit wie möglich zu bewahren: breite und schmale Textabstände, tiefgestellte und hochgestellte Zeichen, verschiedene Textfarben, unterschiedliche Schriftgrößen usw.

In einem solchen Fall wird die Verwendung von Online-tag cleaner tools empfohlen.

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.