Tags stellen nicht übersetzbaren Text dar; einige CAT-Tools bezeichnen sie als Platzhalter. Nicht übersetzbarer Text kann Variablen, spezielle Formatierungen, formale Namen, Code usw. darstellen.
Tags müssen von der Ausgangssprache in die Zielsprache kopiert werden, um sicherzustellen, dass Formatierungen und Variablen im exportierten Zieldateiformat korrekt beibehalten werden.
Wichtig
Probleme mit Tags sind eine häufige Ursache für Exportfehler (z. B.
Erweitern Sie Tags mit Strg+Umschalt+E im Web-Editor, Strg+Umschalt+T im Desktop-Editor oder im Menü.
Es gibt vier Arten von Tags:
-
Ungepaart/einzelne Tags
Stelle beispielsweise die Position einer Fußnote in einem Segment oder einem zusammengeführten Segment dar.
Fügen Sie ungepaarte Tags ein, indem Sie an der gewünschten Stelle im Text klicken und F8 drücken.
Ungepaarte Tags sind singular.
-
Benutzerdefinierte Tags
Um ein benutzerdefiniertes Tag oder ein benutzerdefiniertes gepaartes Tag in die Zielsprache einzufügen:
-
Wählen Sie im Menü Tags, Benutzerdefiniertes Tag erstellen oder Benutzerdefiniertes gepaartes Tag erstellen aus.
Das benutzerdefinierte Tag wird grau anstelle von blau angezeigt.
Benutzerdefinierte Tags können nur in Dateiformate hinzugefügt werden, die Tags in der fertigen Datei unterstützen (z. B. HTML).
-
-
Zusammengeführte Tags
Zusammengeführte Segmente Tags sind eine spezielle Art von ungepaartem Tag. Der Verbindungspunkt wird mit dem
{j}Tag angezeigt. -
Gepaarte Tags
Stellt eine Formatierung dar, die sich über einen Abschnitt des Textes erstreckt. Als Beispiel kann ein Abschnitt eines Textes in einem Segment eine andere Schriftart haben oder ein Abschnitt des Textes kann hervorgehoben sein.
Gepaarte Tags haben ein öffnendes und ein schließendes Tag.
Fügen Sie gepaarte Tags ein, indem Sie den zu taggenden Text auswählen und auf F8 klicken.
Tags werden bei der Berechnung einer Analyse nicht in die Wortanzahl einbezogen. Jeder Join-Tag wird durch ein Leerzeichen ersetzt.
Falsches Tagging kann zu fehlerhaften Übersetzungen führen. Wenn Tags im Ziel fehlen, versucht Phrase, beim Generieren der fertigen Zieldatei automatisch zu vervollständigen. Wenn Tags fehlen oder falsch sind, fügen Sie die Tags manuell in das Ziel ein und zwar so nah wie möglich in Position und Reihenfolge im Vergleich zur Quelle.
Tags in der Quelle
Wenn Tags aus einer Quelle entfernt werden, kann QA sie nicht korrekt mit dem Ziel abgleichen. Ein Fehler wird beim Export der Datei ohne QA-Tag-Warnungen angezeigt.
Wenn dies geschieht, befolgen Sie diese Schritte:
-
Exportieren Sie den Job in eine zweisprachige .TMX-Datei.
-
Importieren Sie die .TMX-Datei in ein temporäres TM.
-
Importieren Sie die Originaldatei erneut.
-
Vorübersetzen Sie den neuen Job mit dem temporären TM.
-
Überprüfen Sie die Ergebnisse der Vorübersetzung und führen Sie QA für den neuen Job mit aktivierten aus.
-
Wenn erfolgreich, kann das temporäre TM durch Bestätigen der Segmente gefüllt werden und es kann in das Haupt-TM importiert werden.
Tags in die Zielsprache einfügen
Tags werden entweder über das Menü Bearbeiten oder die Tastenkombinationen F8 oder STRG+ALT+# eingefügt, um den Tag spezifisch zu nummerieren, und Strg+, um nach Abschnitt einzufügen.
Tag-Inhalt bearbeiten
Um den Inhalt des Ziel-Tags zu bearbeiten, befolgen Sie diese Schritte:
-
Drücken Sie STRG+UMSCHALT+E im Web-Editor, Strg+Umschalt+T im Desktop-Editor oder wählen Sie im -Menü Tags, Tags erweitern.
Der Tag-Inhalt wird angezeigt.
-
Klicken Sie auf einen Tag, um ihn im Web-Editor zu bearbeiten, oder klicken Sie auf einen Tag und drücken Sie F2 im Desktop-Editor.
Bearbeitete Tags werden in Grau angezeigt, um Unterschiede zu einem Quell-Tag anzuzeigen.
Qualitätssicherung
Die Qualitätssicherung-Funktion kann verwendet werden, um sicherzustellen, dass die Tags korrekt gesetzt sind.
Wenn ein Projekt eingerichtet wurde, um Tags durch den Projektmanager zu überprüfen, verhindern fehlende oder falsche Tags den Export eines gültigen übersetzten Dokuments.
Da Tags verwendet werden, um Teile eines Textes mit unterschiedlicher Formatierung zu kennzeichnen, sind die meisten dieser Formatänderungen offensichtlich. Häufige Tags sind unterschiedliche Schriftarten, Schriftgrößen oder Farben. Einige Tags, wie Stiländerungen, sind geringfügig und möglicherweise nicht so sichtbar.
Wenn ein Dateityp Optionen dafür hat, wie Tags importiert werden, sind diese in Datei-Importeinstellungen beim Erstellen eines Jobs definiert.
Importierte Dateien, die viele unsichtbare Tags enthalten, können den Fehler aufgrund zu vieler Metadaten erzeugen. Dies tritt leicht beim Import komplexer Dateitypen wie .PDF auf, die in Textformate konvertiert wurden.
Beim Importieren von Textdateien wird Folgendes empfohlen:
-
Wenn Sie eine .PDF-Datei mit einem OCR-Programm konvertieren, speichern Sie sie als einfachen oder unformatierten Text. Öffnen Sie die Datei in einem Texteditor, um erforderliche Formatierungen wie Schriftarten, Schriftgröße, Farben, Spalten, Abstände usw. anzuwenden.
-
Es stehen eine Reihe von Tools zur Verfügung, um Textdateien von zusätzlichem Code zu bereinigen. CodeZapper wird empfohlen.
-
Verwenden Sie die -Option beim Importieren von MS Word-Dateien oder Textdateien, die MS Word-Dateitypen verwenden. Diese Option versucht, alle als unnötig erachteten Tags aus dem importierten Quelltext für die Übersetzung zu entfernen. Dies ist ein automatisierter Prozess und kann erforderliche Formatierungen entfernen. Wenn Sie diese Option verwenden, vergleichen Sie die fertige Datei mit dem Originaldokument, um sicherzustellen, dass die erforderliche Formatierung vorhanden ist.
Importierte Folien können viele Formatierungstags im Editor anzeigen. Die Formatierungstags könnten während der Konvertierung vom Originalformat (z. B. PDF) angewendet worden sein, um das ursprüngliche Erscheinungsbild so gut wie möglich zu bewahren: breite und enge Textabstände, tiefgestellte und hochgestellte Zeichen, unterschiedliche Textfarben, verschiedene Schriftgrößen usw.
In diesem Fall wird empfohlen, online Tag-Reinigungswerkzeuge zu verwenden.