CAT-Editoren

Tags (TMS)

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

Tags stellen nicht übersetzbares Element dar; einige CAT Tools bezeichnen es als Platzhalter. Nicht übersetzbares Element kann Variablen, spezielle Formate, offizielle Namen, Code usw. darstellen.

Tags müssen von Ausgangssprache zu Zielsprache kopiert werden, um sicherzustellen, dass Formatierung und Variablen in der exportierten Zielsprache korrekt beibehalten werden.

Wichtig

Probleme mit tags sind eine häufige Ursache für Fehler, die exportiert werden, insbesondere bei Dateitypen wie Tabellenkalkulationen (MS-Excel-basiert) und .XML. Stelle vor dem Export von Dateien stets sicher, dass tags und Formatierungen korrekt sind, indem du Qualitätssicherungen durchführst.

Tags mit Strg+Umschalt+E aus dem Web-Editor, Strg+Umschalt+T aus dem Desktop-Editor oder aus dem Menü Bearbeiten erweitern.

Tag Typen

Es gibt vier Arten von tags:

tags_overview.jpeg
  1. Ungepaarte/einzelne tags

    Stelle als Beispiel die Position einer Fußnote in einem Segment oder einem verbundenen Segment dar.

    Ungepaarte tags einfügen, indem du auf eine erforderliche Stelle im Text klickst und auf F8 klickst.

    Ungepaarte tags sind singulär.

  2. Benutzerdefinierte tags

    So einfügen du ein benutzerdefiniert Tag oder ein benutzerdefiniert gepaartes Tag in das Zielsprache ein:

    • Wähle im Menü Bearbeiten Tags aus, erstelle benutzerdefinierte Tags oder erstelle benutzerdefinierte gepaarte Tags.

      Der benutzerdefinierte Tag wird als grau statt blau angezeigt.

    Benutzerdefinierte tags können nur in Dateiformaten hinzugefügt werden, die Tags in der abgeschlossenen Datei unterstützen (z. B. HTML).

  3. Gemeinsame tags

    Eine besondere Art von ungepaarten Tags sind verbundene Segment tags. Der Verbindungspunkt wird mit dem {j} Tag angezeigt.

  4. Gepaarte tags

    Formatierung darstellen, die sich über einen Textabschnitt erstreckt. Beispielsweise kann ein Textabschnitt in einem Segment eine andere Schriftart aufweisen oder es kann ein Textabschnitt hervorgehoben werden.

    Gepaarte tags haben eine Öffnung und einen Verschluss.

    Gepaarte Tags einfügen, indem du den Text auswählst, der markiert werden soll, und auf F8 klicken.

Tags werden bei der Berechnung einer Analyse nicht in die Wortanzahl einbezogen. Jedes zusammenführen-Tag wird durch ein Leerzeichen ersetzt.

Tags verwenden

Falsches Tagging kann zu falschen Übersetzungen führen. Wenn Tags in der Zielsprache fehlen, versucht phrase automatisch Abzuschließen, wenn die abgeschlossene Zielsprache erstellt wird. hinzufügen tags manuell zum Zielsprache hinzu, wenn diese fehlen oder falsch sind, und zwar in einer möglichst engen Position und Reihenfolge im Vergleich zur Ausgangssprache.

Tags in Ausgangssprache

Wenn Tags aus einer Ausgangssprache entfernt werden, kann QA sie nicht korrekt mit der Zielsprache vergleichen. Eine Datei kann nicht heruntergeladen werden, wenn Tags fehlen ... Ein Fehler wird angezeigt, wenn Dateien ohne Warnungen vor QA Tags exportiert werden.

In diesem Fall folge diesen Schritten:

  1. Job in eine zweisprachige .TMX-Datei exportieren.

  2. Die .TMX-Datei in ein temporäres TM importieren.

  3. Originaldatei erneut importieren.

  4. Den neuen Job mit dem temporären TM vorübersetzen.

  5. Überprüfe die Ergebnisse der Vorübersetzung und führe QA für den neuen Job mit aktivierter Formatierung und Tags durch.

  6. Im Erfolgsfall kann das temporäre TM durch Bestätigen der Segmente gefüllt und in das TM importiert werden.

Einfügen von tags in Zielsegmente

Tags werden entweder über das Menü Bearbeiten oder die Tastenkombinationen F8 oder STRG+ALT+# eingefügt, um den Tag und Strg+ gezielt zu nummerieren und nach Abschnitt einzufügen.

Inhalt Tag bearbeiten

Um den Inhalt der Zielsprache Tag zu bearbeiten, folge diesen Schritten:

  1. Drücken Sie Strg+Umschalt+E im Web-Editor, Strg+Umschalt+T im Desktop-Editor oder aus dem Menü Bearbeiten, wählen Tags , Erweitern Tags.

    Tag Inhalt wird angezeigt.

  2. Klicke im Web-Editor auf einen zu bearbeitenden Tag, klicke auf einen Tag und drücke im Desktop-Editor F2.

    Bearbeitete tags werden gelb angezeigt, um Unterschiede zu einem Ausgangssprache-Tag anzuzeigen.

Qualitätssicherung

Die Qualitätssicherung kann zur Sicherstellung der Kennzeichnung und Genauigkeit verwendet werden.

Wenn ein Projekt vom Projektmanagement zur Überprüfung von tags festlegen wurde, verhindern fehlende oder falsche tags den exportieren eines gültigen übersetzten Dokument.

Import mit Tags

Da tags verwendet werden, um Textteile mit unterschiedlichen Formaten zu markieren, sind die meisten Formatänderungen offensichtlich. Häufige Tags sind unterschiedliche Schriftarten, Schriftgrößen oder Farben. Einige tags, wie z.B. stiländerungen, sind Niedrig und möglicherweise nicht so sichtbar.

Wenn ein Dateityp Optionen hat, wie Tags importiert werden, werden diese beim Erstellen eines Jobs in den Einstellungen für Dateiimporte definiert.

Importierte Dateien mit vielen unsichtbaren tags können den TOO_LARGE_INPUT erzeugen: Zu große Tag Metadaten der Ausgangssprache des Segments Nr. ... Fehler aufgrund zu vieler Metadaten. Dazu müssen komplexe Dateitypen wie .PDF importiert werden, die in Textformate konvertiert wurden.

Beim Importieren von Textdateien wird vorgeschlagen:

  • Wenn du mit einem OCR-Programm eine .PDF-Datei konvertierst, speichere als einfachen oder unformatierten Text. Öffne die Datei in einem Text Editor, um die erforderlichen Formatierungen wie Schriftart, Schriftgröße, Farben, Spalten, Abstände usw. anzuwenden.

  • Für die Bereinigung von Textdateien mit zusätzlichem Code stehen verschiedene Tools zur Verfügung. CodeZapper wird empfohlen.

  • Beim Importieren von Textdateien die Option Anzahl Tags minimieren verwenden. Mit dieser Option werden alle als unnötig erachteten tags aus der für die Übersetzung importierten Ausgangssprache entfernt. Dies ist ein automatisierter Prozess und kann die erforderliche Formatierung entfernen. Wenn du diese Option verwendest, vergleiche die abgeschlossene Datei mit dem ursprünglichen Dokument, um die erforderliche Formatierung sicherzustellen.

Importierte Folien können im Editor viele Formatierung tags anzeigen. Die Formatierung tags hätte bei der Konvertierung vom ursprünglichen Format (z.B. PDF) angewendet werden können, um das ursprüngliche Erscheinungsbild so weit wie möglich beizubehalten: breiter und schmaler Textabstand, In- und Indizes, unterschiedliche Textfarben, variierende Schriftgrößen usw.

In diesem Fall wird empfohlen, die Datei erneut als .PPT zu speichern oder Online Tag Cleaner Tools zu verwenden.

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.