Die Qualitätssicherung (QA) ist ein im Editor integriertes Feature. Sie erkennt Übersetzungsprobleme durch den Vergleich von Ausgangssegmenten und Zielsegmenten, die Prüfung der Termbank, Rechtschreibung, des Content der Tags und anderer konfigurierter Prüfungen. Sie hilft Übersetzern, Formfehler zu erkennen und die Qualität und Einheitlichkeit der Übersetzungen insgesamt zu verbessern.
Wichtig
Probleme mit Tags sind eine häufige Ursache für exportieren-Fehler, insbesondere bei Dateitypen wie Tabellenkalkulationen (MS Excel-basiert) und .XML. Stellen Sie immer sicher, dass Tags und Formatierung korrekt sind, bevor Sie Dateien exportieren.
Wenn vom Projektmanagement festgelegt, können QA-Prüfungen für Jobs und Projekte obligatorisch sein. Wenn obligatorisch, müssen QA-Warnungen behoben werden, bevor die Jobs auf Abgeschlossen gesetzt werden können. QA-Prüfungen werden auch bei gesperrten Segmenten durchgeführt, sofern diese nicht vom Projektmanagement ausgeschlossen werden.
QA-Prüfungen können sofort oder manuell angewendet werden und werden im QA-Bereich angezeigt:
-
Sofortige QA
Wird bei einem Segment ausgeführt, wenn es bestätigt wird. Wenn Probleme identifiziert werden, wird das Segment erst dann im Translation Memory gespeichert, wenn der Linguist sie löst.
Sofortige QA kann von Projektmanagern in den Einstellungen für Zugriff und Sicherheit erzwungen werden.
-
Manuelle QA
Überprüft alle Segmente im Job. Vom Linguist auszuführen, bevor der Job auf Abgeschlossen gesetzt wird.
Es gibt keine Berichterstattung für QA-Ergebnisse.
Um die Standard-QA-Einstellungen einzurichten, folgen Sie diesen Schritten:
-
Scrollen Sie auf der Seite Einstellungen
nach unten zum Bereich und klicken Sie auf Qualitätssicherung.
Die Seite öffnet sich.
-
Wählen Sie die erforderlichen Einstellungen aus und klicken Sie auf speichern.
Die Einstellungen werden gespeichert und auf alle neuen Projekte angewendet.
Auf die Benutzeroberfläche für Qualitätssicherung-Einstellungen kann auch auf Projekt-Ebene zugegriffen werden, indem ein Projekt oder eine Projektvorlage bearbeitet wird.
Standardmäßig können alle QA-Warnungen von Linguisten/Vendoren auf ignorieren gesetzt werden. Für einige QA-Prüfungen können die Projektmanager die Option in den QA-Einstellungen deaktivieren, sodass Linguisten und Vendoren diese Warnungen nicht ignorieren können, wenn sie einen Job auf abschließen setzen.
Wann immer eine QA-Prüfung für einen Job gestartet wird, wird das Ergebnis mit dem Übersetzungs-Job mit verschiedenen Werten gespeichert:
-
QA-Warnungen: Nicht gestartet
Die QA wurde für diesen Job nicht gestartet.
-
QA-Warnungen: Unvollständig
Die QA wurde nur für einen Teil eines Jobs gestartet (z. B. hat der User nicht auf den Link Mehr anzeigen am Ende der Liste der QA-Warnungen geklickt) oder die für den gesamten Job gestartete QA wurde später bearbeitet.
-
QA-Warnungen: 2 (1 ignoriert)
Die QA wurde gestartet und enthält insgesamt 2 Warnungen, von denen 1 als ignoriert markiert wurde.
Fahren Sie auf einer Projektseite mit der Maus über den Wert eines Jobs, um den QA-Status zu sehen.
Provider zwingen, eine QA-Prüfung durchzuführen
Provider (Linguisten und Vendoren) können daran gehindert werden, einen Job auf abgeschließen zu setzen, es sei denn, eine QA-Prüfung wurde durchgeführt und Warnung entschärft. Projektmanager können auch auswählen, welche QA-Prüfungen angewendet werden und welche von Linguisten auf ignorieren gesetzt werden können.
Um auszuwählen, welche QA-Prüfungen ignoriert werden können, folgen Sie diesen Schritten:
-
Klicken Sie auf einer Projektseite auf bearbeiten.
Die Bearbeitungsseite wird geöffnet.
-
Klicken Sie auf Qualitätssicherung.
Die Tabelle öffnet sich.
-
Wählen Sie aus.
-
Heben Sie die Auswahl von für alle QA-Prüfungen auf, die der Linguist/Auftragnehmer nicht auf ignorieren setzen sollte.
-
Klicke auf Speichern.
Die Einstellungen werden für dieses Projekt angewendet.
In allen Arbeitsschritten ignorieren
QA-Warnungen können über alle Arbeitsschritte eines Jobs hinweg ignoriert werden. Sobald eine QA-Warnung im ersten Arbeitsschritt ignoriert wurde, wird sie in nachfolgenden Arbeitsschritten nicht mehr als ungelöst gemeldet.
Um QA-Warnungen über Arbeitsschritte hinweg zu ignorieren, befolgen Sie diese Schritte:
Die QA-Prüfungen decken Fehler ab, die von Rechtschreibfehlern bis hin zu Tag-Problemen und uneinheitlicher Terminologie reichen. Einige Prüfungen können zur Hervorhebung ausgewählt werden in der Übersetzungstabelle.
|
QA-Prüfung |
Funktion |
Sofortige QA (Instant QA) |
Hervorgehoben |
|---|---|---|---|
|
Linguistic |
Wählt alle linguistischen Prüfungen aus. |
||
|
Leeres Ziel |
Die Zielsprache enthält keine Zeichen oder Tags. |
Ja |
|
|
Zusätzliche Zahlen im Ziel |
Es gibt keine zusätzlichen Zahlen in der Zielsprache. |
Ja |
Ja |
|
Uneinheitliche Übersetzungen |
|
Ja (mit Batch-Bestätigungen) |
|
|
Leerzeichen am Anfang und am Ende |
Es gibt ein Leerzeichen am Ende in der Zielsprache, aber nicht in der Ausgangssprache. |
Ja |
Ja |
|
Maximale Zielsegmentlänge in % von Ausgangstext |
Die Länge des Zielsprache-Segments ist größer als der angegebene Parameter (Standard 130 %). Diese Einstellungen sind unabhängig von der unten stehenden Option, d. h. es können Warnungen angezeigt werden, selbst wenn das Zielsprache-Segment die in Maximum target segment length in characters oder der Ausgangssprache-Datei festgelegten Grenzwerte einhält. |
Ja |
|
|
Maximale Zielsegmentlänge in Zeichen |
Die Länge des Zielsprache-Segments ist größer als der angegebene Parameter (Standard 100). Wenn die Ausgangssprache-Datei Informationen zur maximalen Länge des Zielsprache-Segments enthält (die über die Job-Einstellungen importiert und durch Aktivieren der Option Max. target length as set during job creation angewendet werden), überschreibt dies diese Prüfung. |
Ja |
|
|
Fehlende Zahlen |
Die Zahl in der Ausgangssprache ist in der Zielsprache nicht vorhanden. Zum Beispiel enthält die Ausgangssprache die Phrase „1 and 2“, aber die Zielsprache lautet „1 and 3“. HinweisWird nur auf lateinisch basierende Zahlen angewendet. Skriptbasierte Darstellungen lateinischer Zahlen (wie die bengalische ১৮ für 18) werden ebenfalls nicht erkannt. |
Ja |
Ja |
|
Mehrere Leerzeichen |
Es gibt mehrere Leerzeichen in der Zielsprache, aber nicht in der Ausgangssprache. |
Ja |
Ja |
|
Wortwiederholung |
Zwei oder mehr aufeinanderfolgende Wörter in der Zielsprache sind identisch. |
Ja |
Ja |
|
Rechtschreibung |
Die Zielsprache enthält falsch geschriebene Wörter. |
Ja |
|
|
Zieltext identisch mit Quelltext |
|
Ja |
|
|
Abweichende Interpunktion am Ende |
Abweichende Interpunktion am Ende in der Ausgangssprache und Zielsprache. Zum Beispiel endet die Ausgangssprache mit „.“ aber die Zielsprache nicht oder umgekehrt. |
Ja |
Ja |
|
Nicht bearbeitetes Fuzzy-Match aus NT/MT |
Ein Fuzzy-NÜE/MT-Match wurde bestätigt, ohne bearbeitet zu werden. |
Nein |
|
|
Nicht bearbeitetes Fuzzy-Match aus TM |
Ein Fuzzy TM Match wurde bestätigt, ohne bearbeitet zu werden. |
Nein |
|
|
Terminus |
Wählt alle Terminus-Prüfungen aus |
||
|
Unzulässige Termini |
Basierend auf einem Terminus der Zielsprache (während ein Terminus der Ausgangssprache nicht erforderlich ist). |
Ja |
Ja |
|
Fehlende Termini |
Nur Termini innerhalb der Ausgangssprache werden geprüft. |
Ja |
Ja |
|
Nicht zulässig |
Die Zielsprache enthält Strings, die nicht zulässig sind. Zeichen oder alternativ utf-8-Codes können als Strings eingegeben werden, die unzulässig sind. Zahlreiche Strings können eingegeben werden, wenn sie durch Kommas getrennt sind. Strings unterscheiden zwischen Groß- und Kleinschreibung. |
Ja |
Ja |
|
Wählt alle Prüfungen für Formatierung und Tags aus. |
|||
|
Leerer Tag-Inhalt |
Der Tag Content der Zielsprache ist leer, während der Tag Content der Ausgangssprache nicht leer ist. Zum Beispiel lautet die Ausgangssprache |
Ja |
|
|
Uneinheitlicher Tag-Inhalt |
Der Tag Content zwischen dem Tag der Ausgangssprache und dem entsprechenden Tag der Zielsprache unterscheidet sich. Zum Beispiel zeigt die Ausgangssprache |
Ja |
|
|
Verschachtelte Tags |
Gepaarte Tags in der Zielsprache sind falsch platziert. Zum Beispiel gibt es abcabc in der Ausgangssprache und abcabc in der Zielsprache. Diese Option ist standardmäßig deaktiviert, aber es ist wichtig, sie für Projekte mit Tabellenkalkulations-Dateien zu Aktivieren. |
Ja |
|
|
Kein Text zwischen den Tags |
Es gibt ein gepaartes Tag ohne Text zwischen den Tags in der Zielsprache, aber nicht in der Ausgangssprache. Zum Beispiel gibt es abc in der Ausgangssprache und in der Zielsprache. |
Ja |
|
|
Tags & Formatierung |
Tags/Formatierung fehlen oder sind ungültig, oder es fehlen Zeilenumbrüche oder sie sind redundant. Beispiel: Die Ausgangssprache enthält „ “, aber die Zielsprache lautet „“. |
Ja |
|
|
Tags-verbundene Segmente |
Die Anzahl der -Tags ist in der Ausgangssprache und Zielsprache unterschiedlich.Zum Beispiel lautet die Ausgangssprache „xxx |
yyy“, aber die Zielsprache lautet „xxx yyy“.Ja |
|
|
XLIFF-Tags |
Entwickelt, um die strukturelle Korrektheit für interne XLIFF-Tags zu erzwingen. Paarige Tags (wie bpt und ept) befinden sich in der fertigen Zielsprache-Datei in der falschen Reihenfolge. Zum Beispiel enthält die Ausgangssprache „bpt bpt ept ept“ und die Zielsprache enthält „bpt ept ept bpt“. Folgt den XLIFF-Schemaregeln und gilt nur für XLIFF 1.2- und 2.0-Dateitypen. |
Ja |
|
|
Workflow |
Wählt alle Workflow-Prüfungen aus. |
||
|
Neuere Version in einem vorherigen Arbeitsschritt verfügbar |
Prüft, ob neuere Versionen von Segmenten in vorangegangenen Arbeitsschritt-Workflow-Schritten existieren. Zum Beispiel hat ein Übersetzer ein Segment im Arbeitsschritt-Workflow-Schritt „Übersetzung“ geändert, nachdem es im Arbeitsschritt-Workflow-Schritt „Revision“ überarbeitet wurde. |
Ja |
|
|
Nicht bestätigte Segmente |
Prüft, ob jedes Segment bestätigt ist. |
Nein |
|
|
Ungeklärter Kommentar |
Stellt sicher, dass kein Segment einen ungelösten kommentieren in einer Konversation enthält. |
Nein |
|
|
Benutzerdefinierte Prüfungen |
|
Ja |
Vom QA-Dienstleistung wurden keine Ergebnisse zurückgegeben. Bei der Bearbeitung der Anfrage ist ein Fehler aufgetreten.
Dies deutet darauf hin, dass höchstwahrscheinlich ein vorübergehendes Server-Problem vorlag und QA für einige Minuten nicht verfügbar war. Warten Sie einige Minuten und versuchen Sie, QA erneut auszuführen. Wenn das Problem weiterhin besteht, überprüfen Sie die Statusseite auf einen Vorfall oder kontaktieren Sie das Support-Team.