Projektmanagement

Qualitätssicherung – QA (TMS)

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

Die Qualitätssicherung (QA) ist ein im Editor integriertes Feature. Sie erkennt Übersetzungsprobleme durch den Vergleich von Ausgangssegmenten und Zielsegmenten, die Prüfung der Termbank, Rechtschreibung, des Content der Tags und anderer konfigurierter Prüfungen. Sie hilft Übersetzern, Formfehler zu erkennen und die Qualität und Einheitlichkeit der Übersetzungen insgesamt zu verbessern.

Wichtig

Probleme mit Tags sind eine häufige Ursache für exportieren-Fehler, insbesondere bei Dateitypen wie Tabellenkalkulationen (MS Excel-basiert) und .XML. Stellen Sie immer sicher, dass Tags und Formatierung korrekt sind, bevor Sie Dateien exportieren.

Wenn vom Projektmanagement festgelegt, können QA-Prüfungen für Jobs und Projekte obligatorisch sein. Wenn obligatorisch, müssen QA-Warnungen behoben werden, bevor die Jobs auf Abgeschlossen gesetzt werden können. QA-Prüfungen werden auch bei gesperrten Segmenten durchgeführt, sofern diese nicht vom Projektmanagement ausgeschlossen werden.

QA-Prüfungen können sofort oder manuell angewendet werden und werden im QA-Bereich angezeigt:

  • Sofortige QA

    Wird bei einem Segment ausgeführt, wenn es bestätigt wird. Wenn Probleme identifiziert werden, wird das Segment erst dann im Translation Memory gespeichert, wenn der Linguist sie löst.

    Sofortige QA kann von Projektmanagern in den Einstellungen für Zugriff und Sicherheit erzwungen werden.

  • Manuelle QA

    Überprüft alle Segmente im Job. Vom Linguist auszuführen, bevor der Job auf Abgeschlossen gesetzt wird.

Es gibt keine Berichterstattung für QA-Ergebnisse.

Standard-Setup für Qualitätssicherung

Um die Standard-QA-Einstellungen einzurichten, folgen Sie diesen Schritten:

  1. Scrollen Sie auf der Seite Einstellungen Setup_gear.png nach unten zum Bereich Qualität und klicken Sie auf Qualitätssicherung.

    Die Seite Qualitätssicherung öffnet sich.

  2. Wählen Sie die erforderlichen Einstellungen aus und klicken Sie auf speichern.

    Die Einstellungen werden gespeichert und auf alle neuen Projekte angewendet.

Auf die Benutzeroberfläche für Qualitätssicherung-Einstellungen kann auch auf Projekt-Ebene zugegriffen werden, indem ein Projekt oder eine Projektvorlage bearbeitet wird.

Standardmäßig können alle QA-Warnungen von Linguisten/Vendoren auf ignorieren gesetzt werden. Für einige QA-Prüfungen können die Projektmanager die Option Kann ignoriert werden in den QA-Einstellungen deaktivieren, sodass Linguisten und Vendoren diese Warnungen nicht ignorieren können, wenn sie einen Job auf abschließen setzen.

QA-Status für Jobs

Wann immer eine QA-Prüfung für einen Job gestartet wird, wird das Ergebnis mit dem Übersetzungs-Job mit verschiedenen Werten gespeichert:

  • QA-Warnungen: Nicht gestartet

    Die QA wurde für diesen Job nicht gestartet.

  • QA-Warnungen: Unvollständig

    Die QA wurde nur für einen Teil eines Jobs gestartet (z. B. hat der User nicht auf den Link Mehr anzeigen am Ende der Liste der QA-Warnungen geklickt) oder die für den gesamten Job gestartete QA wurde später bearbeitet.

  • QA-Warnungen: 2 (1 ignoriert)

    Die QA wurde gestartet und enthält insgesamt 2 Warnungen, von denen 1 als ignoriert markiert wurde.

Fahren Sie auf einer Projektseite mit der Maus über den Wert bestätigt eines Jobs, um den QA-Status zu sehen.

QA-Verwaltungsoptionen

Provider zwingen, eine QA-Prüfung durchzuführen

Provider (Linguisten und Vendoren) können daran gehindert werden, einen Job auf abgeschließen zu setzen, es sei denn, eine QA-Prüfung wurde durchgeführt und Warnung entschärft. Projektmanager können auch auswählen, welche QA-Prüfungen angewendet werden und welche von Linguisten auf ignorieren gesetzt werden können.

Um auszuwählen, welche QA-Prüfungen ignoriert werden können, folgen Sie diesen Schritten:

  1. Klicken Sie auf einer Projektseite auf bearbeiten.

    Die Bearbeitungsseite wird geöffnet.

  2. Klicken Sie auf Qualitätssicherung.

    Die Tabelle QA-Prüfungen öffnet sich.

  3. Wählen Sie Linguisten dürfen Jobs mit QA-Warnungen nicht auf abschließen setzen aus.

  4. Heben Sie die Auswahl von Can be ignored für alle QA-Prüfungen auf, die der Linguist/Auftragnehmer nicht auf ignorieren setzen sollte.

  5. Klicke auf Speichern.

    Die Einstellungen werden für dieses Projekt angewendet.

In allen Arbeitsschritten ignorieren

QA-Warnungen können über alle Arbeitsschritte eines Jobs hinweg ignoriert werden. Sobald eine QA-Warnung im ersten Arbeitsschritt ignoriert wurde, wird sie in nachfolgenden Arbeitsschritten nicht mehr als ungelöst gemeldet.

Um QA-Warnungen über Arbeitsschritte hinweg zu ignorieren, befolgen Sie diese Schritte:

  1. Klicken Sie auf einer Projektseite auf bearbeiten.

    Die Bearbeitungsseite wird geöffnet.

  2. Klicken Sie auf Qualitätssicherung.

    Die Tabelle QA-Prüfungen öffnet sich.

  3. Scrollen Sie nach unten zum Bereich Other options und wählen Sie Ignore in all workflow steps.

  4. Klicke auf Speichern.

    Die Einstellungen werden für dieses Projekt angewendet.

Liste der QA-Prüfungen

Die QA-Prüfungen decken Fehler ab, die von Rechtschreibfehlern bis hin zu Tag-Problemen und uneinheitlicher Terminologie reichen. Einige Prüfungen können zur Hervorhebung ausgewählt werden in der Übersetzungstabelle.

QA-Prüfung

Funktion

Sofortige QA (Instant QA)

Hervorgehoben

Linguistic

Wählt alle linguistischen Prüfungen aus.

Leeres Ziel

Die Zielsprache enthält keine Zeichen oder Tags.

Ja

Zusätzliche Zahlen im Ziel

Es gibt keine zusätzlichen Zahlen in der Zielsprache.

Ja

Ja

Uneinheitliche Übersetzungen

  • Ein Segment mit identischer Ausgangssprache, aber abweichender Zielsprache geht dem geprüften Segment voraus.

  • Ein Segment mit identischer Zielsprache, aber abweichender Ausgangssprache geht dem geprüften Segment voraus.

  • Wiederholungsausnahmen und Segmente mit einer leeren Zielsprache werden übersprungen.

  • ICU-Subsegmente (oder andere strukturierte Nachrichten) teilen sich denselben sichtbaren Ausgangssprache-Text, unterscheiden sich jedoch in Metadaten wie dem Kontext-Key.

Ja (mit Batch-Bestätigungen)

Leerzeichen am Anfang und am Ende

Es gibt ein Leerzeichen am Ende in der Zielsprache, aber nicht in der Ausgangssprache.

Ja

Ja

Maximale Zielsegmentlänge in % von Ausgangstext

Die Länge des Zielsprache-Segments ist größer als der angegebene Parameter (Standard 130 %).

Diese Einstellungen sind unabhängig von der unten stehenden Option, d. h. es können Warnungen angezeigt werden, selbst wenn das Zielsprache-Segment die in Maximum target segment length in characters oder der Ausgangssprache-Datei festgelegten Grenzwerte einhält.

Ja

Maximale Zielsegmentlänge in Zeichen

Die Länge des Zielsprache-Segments ist größer als der angegebene Parameter (Standard 100).

Wenn die Ausgangssprache-Datei Informationen zur maximalen Länge des Zielsprache-Segments enthält (die über die Job-Einstellungen importiert und durch Aktivieren der Option Max. target length as set during job creation angewendet werden), überschreibt dies diese Prüfung.

Ja

Fehlende Zahlen

Die Zahl in der Ausgangssprache ist in der Zielsprache nicht vorhanden.

Zum Beispiel enthält die Ausgangssprache die Phrase „1 and 2“, aber die Zielsprache lautet „1 and 3“.

Hinweis

Wird nur auf lateinisch basierende Zahlen angewendet. Skriptbasierte Darstellungen lateinischer Zahlen (wie die bengalische ১৮ für 18) werden ebenfalls nicht erkannt.

Ja

Ja

Mehrere Leerzeichen

Es gibt mehrere Leerzeichen in der Zielsprache, aber nicht in der Ausgangssprache.

Ja

Ja

Wortwiederholung

Zwei oder mehr aufeinanderfolgende Wörter in der Zielsprache sind identisch.

Ja

Ja

Rechtschreibung

Die Zielsprache enthält falsch geschriebene Wörter.

Ja

Zieltext identisch mit Quelltext

  • Dies ist eine QA-Prüfung für Text, der von der Ausgangssprache in die Zielsprache kopiert wurde.

  • Es wird keine Warnung für Segmente angezeigt, die nur einfache Zahlen, Tags oder nicht übersetzbares Element enthalten.

  • Segmente, die mit der Funktion für nicht übersetzbares Element übersetzt wurden, werden bei dieser QA-Prüfung ignoriert.

Ja

Abweichende Interpunktion am Ende

Abweichende Interpunktion am Ende in der Ausgangssprache und Zielsprache.

Zum Beispiel endet die Ausgangssprache mit „.“ aber die Zielsprache nicht oder umgekehrt.

Ja

Ja

Nicht bearbeitetes Fuzzy-Match aus NT/MT

Ein Fuzzy-NÜE/MT-Match wurde bestätigt, ohne bearbeitet zu werden.

Nein

Nicht bearbeitetes Fuzzy-Match aus TM

Ein Fuzzy TM Match wurde bestätigt, ohne bearbeitet zu werden.

Nein

Terminus

Wählt alle Terminus-Prüfungen aus

Unzulässige Termini

Basierend auf einem Terminus der Zielsprache (während ein Terminus der Ausgangssprache nicht erforderlich ist).

Ja

Ja

Fehlende Termini

  • Die Termini (mit Status Neu und Genehmigt) in der Ausgangssprache haben keine entsprechende Terminus-Übersetzung in der Zielsprache. Wenn die Option Nicht genehmigte Termini ignorieren ausgewählt ist, werden neue Termini nicht berücksichtigt.

  • Ein unzulässiger Terminus wird für die Übersetzung verwendet. (Unzulässige Termini in der Ausgangssprache werden ignoriert.)

Nur Termini innerhalb der Ausgangssprache werden geprüft.

Ja

Ja

Nicht zulässig

Die Zielsprache enthält Strings, die nicht zulässig sind. Zeichen oder alternativ utf-8-Codes können als Strings eingegeben werden, die unzulässig sind.

Zahlreiche Strings können eingegeben werden, wenn sie durch Kommas getrennt sind.

Strings unterscheiden zwischen Groß- und Kleinschreibung.

Ja

Ja

Formatierung und Tags

Wählt alle Prüfungen für Formatierung und Tags aus.

Leerer Tag-Inhalt

Der Tag Content der Zielsprache ist leer, während der Tag Content der Ausgangssprache nicht leer ist.

Zum Beispiel lautet die Ausgangssprache <a href=\"http://bbc.co.uk\">, aber die Zielsprache zeigt \"\".

Ja

Uneinheitlicher Tag-Inhalt

Der Tag Content zwischen dem Tag der Ausgangssprache und dem entsprechenden Tag der Zielsprache unterscheidet sich.

Zum Beispiel zeigt die Ausgangssprache <a href=\"http://bbc.co.uk\"> , aber die Zielsprache enthält <\"http://\">.

Ja

Verschachtelte Tags

Gepaarte Tags in der Zielsprache sind falsch platziert.

Zum Beispiel gibt es abcabc in der Ausgangssprache und abcabc in der Zielsprache.

Diese Option ist standardmäßig deaktiviert, aber es ist wichtig, sie für Projekte mit Tabellenkalkulations-Dateien zu Aktivieren.

Ja

Kein Text zwischen den Tags

Es gibt ein gepaartes Tag ohne Text zwischen den Tags in der Zielsprache, aber nicht in der Ausgangssprache.

Zum Beispiel gibt es abc in der Ausgangssprache und in der Zielsprache.

Ja

Tags & Formatierung

Tags/Formatierung fehlen oder sind ungültig, oder es fehlen Zeilenumbrüche oder sie sind redundant.

Beispiel: Die Ausgangssprache enthält „ “, aber die Zielsprache lautet „“.

Ja

Tags-verbundene Segmente

Die Anzahl der

-Tags ist in der Ausgangssprache und Zielsprache unterschiedlich.Zum Beispiel lautet die Ausgangssprache „xxx

yyy“, aber die Zielsprache lautet „xxx yyy“.Ja

XLIFF-Tags

Entwickelt, um die strukturelle Korrektheit für interne XLIFF-Tags zu erzwingen.

Paarige Tags (wie bpt und ept) befinden sich in der fertigen Zielsprache-Datei in der falschen Reihenfolge.

Zum Beispiel enthält die Ausgangssprache „bpt bpt ept ept“ und die Zielsprache enthält „bpt ept ept bpt“.

Folgt den XLIFF-Schemaregeln und gilt nur für XLIFF 1.2- und 2.0-Dateitypen.

Ja

Workflow

Wählt alle Workflow-Prüfungen aus.

Neuere Version in einem vorherigen Arbeitsschritt verfügbar

Prüft, ob neuere Versionen von Segmenten in vorangegangenen Arbeitsschritt-Workflow-Schritten existieren.

Zum Beispiel hat ein Übersetzer ein Segment im Arbeitsschritt-Workflow-Schritt „Übersetzung“ geändert, nachdem es im Arbeitsschritt-Workflow-Schritt „Revision“ überarbeitet wurde.

Ja

Nicht bestätigte Segmente

Prüft, ob jedes Segment bestätigt ist.

Nein

Ungeklärter Kommentar

Stellt sicher, dass kein Segment einen ungelösten kommentieren in einer Konversation enthält.

Nein

Benutzerdefinierte Prüfungen

  • Wird verwendet, um Prüfungen auf Basis von regulären Ausdrücken sowie Beschreibungen zu definieren, die im Editor angezeigt werden, wenn ein solches Problem identifiziert wird. Wird überprüft, bevor es gespeichert werden kann.

  • Mehrere Bedingungen können über die Schaltfläche hinzufügen festgelegt werden.

  • Wenn sowohl Ausgangssprache regulärer Ausdruck als auch Zielsprache regulärer Ausdruck NICHT leer sind, wird geprüft, ob die Anzahl der Match-Treffer zwischen dem Ausgangssprache- und dem Zielsprache-Text abweicht.

  • Wenn Ausgangssprache regulärer Ausdruck NICHT leer ist und Zielsprache regulärer Ausdruck leer ist, wird eine Warnung zurückgegeben, wenn es einen Match im Ausgangssprache-Text gibt.

  • Wenn Ausgangssprache regulärer Ausdruck leer ist und Zielsprache regulärer Ausdruck NICHT leer ist, wird eine Warnung zurückgegeben, wenn es einen Match im Zielsprache-Text gibt.

  • Eine Warnung wird zurückgegeben, wenn die Anzahl der Match-Treffer für jede benannte Gruppe zwischen dem Ausgangssprache- und dem Zielsprache-regulären Ausdruck abweicht.

    Anwendungsbeispiel

Ja

Fehlermeldungen - QA

Vom QA-Dienstleistung wurden keine Ergebnisse zurückgegeben. Bei der Bearbeitung der Anfrage ist ein Fehler aufgetreten.

Dies deutet darauf hin, dass höchstwahrscheinlich ein vorübergehendes Server-Problem vorlag und QA für einige Minuten nicht verfügbar war. Warten Sie einige Minuten und versuchen Sie, QA erneut auszuführen. Wenn das Problem weiterhin besteht, überprüfen Sie die Statusseite auf einen Vorfall oder kontaktieren Sie das Support-Team.

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.