Qualitätssicherung (QA) ist ein im Editor integriertes Feature. Sie erkennt Übersetzungsprobleme durch den Vergleich von Ausgangssegmenten und Zielsegmenten, die Prüfung der Termbank, Rechtschreibung, des Inhalts der Tags und anderer konfigurierter Prüfungen. Sie hilft Übersetzern, Formfehler zu erkennen und die Qualität und Einheitlichkeit der Übersetzungen insgesamt zu verbessern.
Wichtig
Probleme mit Tags sind eine häufige Ursache für Exportfehler, insbesondere bei Dateitypen wie Tabellenkalkulationen (MS Excel-basiert) und .XML. Stellen Sie immer sicher, dass Tags und Formatierungen vor dem Exportieren von Dateien korrekt sind.
Wenn vom Projektmanagement festgelegt, können QA-Prüfungen für Jobs und Projekte obligatorisch sein. Wenn obligatorisch, müssen QA-Warnungen behoben werden, bevor die Jobs auf Abgeschlossen gesetzt werden können. QA-Prüfungen werden auch bei gesperrten Segmenten durchgeführt, sofern diese nicht vom Projektmanagement ausgeschlossen werden.
QA-Prüfungen können sofort oder manuell angewendet werden und werden im QA-Bereich angezeigt:
-
Sofortige QA
Wird auf ein Segment angewendet, wenn es bestätigt ist. Wenn Probleme identifiziert werden, wird das Segment nicht in einer Übersetzungsspeicher gespeichert, bis der Linguist sie löst.
Sofortige QA kann von Projektmanagern in den Zugriffs- und Sicherheitseinstellungen durchgesetzt werden.
-
Manuelle QA
Überprüft alle Segmente im Job. Soll vom Linguisten durchgeführt werden, bevor der Job auf Abgeschlossen gesetzt wird.
Es gibt keine Berichterstattung über QA-Ergebnisse.
Um die standardmäßigen QA-Einstellungen einzurichten, befolgen Sie diese Schritte:
-
Gehen Sie von der Seite Einstellungen
zum Abschnitt und klicken Sie auf Qualitätssicherung.
Die Seite öffnet sich.
-
Wählen Sie die erforderlichen Einstellungen aus und klicken Sie auf Speichern.
Die Einstellungen werden gespeichert und auf alle neuen Projekte angewendet.
Die Benutzeroberfläche für die Qualitätssicherungseinstellungen kann auch auf Projektebene durch Bearbeiten eines Projekts oder durch Bearbeiten einer Projektvorlage aufgerufen werden.
Standardmäßig können alle QA-Warnungen von Linguisten/Anbietern auf ignorieren gesetzt werden. Für einige QA-Prüfungen können die Projektmanager die Option in den QA-Einstellungen deaktivieren, sodass Linguisten und Anbieter diese Warnungen nicht ignorieren können, wenn sie einen Job auf Abgeschlossen setzen.
Wann immer eine QA-Prüfung für einen Job gestartet wird, wird das Ergebnis mit dem Übersetzungsjob mit unterschiedlichen Werten gespeichert:
-
QA-Warnungen: Nicht gestartet
Die QA wurde für diesen Job nicht gestartet.
-
QA-Warnungen: Unvollständig
Die QA wurde nur für einen Teil eines Jobs gestartet (z. B. hat der Benutzer den Link Mehr anzeigen am Ende der Liste der QA-Warnungen nicht angeklickt) oder die für den gesamten Job gestartete QA wurde später bearbeitet.
-
QA-Warnungen: 2 (1 ignoriert)
Die QA wurde gestartet und umfasst insgesamt 2 Warnungen, von denen 1 als ignoriert markiert wurde.
Fahren Sie mit der Maus über den -Wert eines Jobs auf einer Projektseite, um den QA-Status zu sehen.
Anbieter zwingen, eine QA-Prüfung durchzuführen
Anbieter (Linguisten und Anbieter) können daran gehindert werden, einen Job auf Abgeschlossen zu setzen, es sei denn, eine QA-Prüfung wird durchgeführt und Warnung gemildert. Projektmanager können auch auswählen, welche QA-Prüfungen angewendet werden und welche von Linguisten auf ignorieren gesetzt werden können.
Um auszuwählen, welche QA-Prüfungen ignoriert werden können, befolgen Sie diese Schritte:
-
Klicken Sie auf Bearbeiten von einer Projektseite.
Die Bearbeitungsseite wird geöffnet.
-
Klicken Sie auf Qualitätssicherung.
Die Tabelle wird geöffnet.
-
Wählen Sie aus.
-
Deaktivieren Sie für alle QA-Prüfungen, die der Linguist/Auftragnehmer nicht auf ignorieren setzen sollte.
-
Klicken Sie auf Speichern.
Die Einstellungen werden für dieses Projekt angewendet.
Ignorieren in allen Arbeitsschritten
QA-Warnungen können in allen Arbeitsschritten eines Jobs ignoriert werden. Sobald eine QA-Warnung im ersten Arbeitsschritt ignoriert wird, wird sie in den nachfolgenden Arbeitsschritten nicht mehr als ungelöst gemeldet.
Um QA-Warnungen in Arbeitsschritten zu ignorieren, befolgen Sie diese Schritte:
Die QA-Prüfungen decken Fehler ab, die von Rechtschreibfehlern bis hin zu Tag-Problemen und uneinheitlicher Terminologie reichen. Einige Prüfungen können in der Übersetzungstabelle ausgewählt werden, um hervorgehoben zu werden.
|
QA-Prüfung |
Funktion |
Sofortige QA |
Hervorgehoben |
|---|---|---|---|
|
Linguistic |
Wählt alle linguistischen Überprüfungen aus. |
||
|
Leeres Ziel |
Das Ziel enthält keine Zeichen oder Tags. |
Ja |
|
|
Zusätzliche Zahlen im Ziel |
Es gibt keine zusätzlichen Zahlen im Ziel. |
Ja |
Ja |
|
Uneinheitliche Übersetzungen |
|
Ja (mit Batch-Bestätigungen) |
|
|
Leerzeichen am Anfang und am Ende |
Es gibt ein Leerzeichen am Anfang oder Ende im Ziel, jedoch nicht im Ausgang. |
Ja |
Ja |
|
Maximale Zielsegmentlänge in % von Ausgangstext |
Die Zielsegmentlänge überschreitet den angegebenen Parameter (Standard 130%). Diese Einstellung ist unabhängig von der untenstehenden Option, d. h. sie kann Warnungen anzeigen, selbst wenn das Zielsegment den in Maximale Zielsegmentlänge in Zeichen oder der Quelldatei festgelegten Grenzen entspricht. |
Ja |
|
|
Maximale Zielsegmentlänge in Zeichen |
Die Zielsegmentlänge überschreitet den angegebenen Parameter (Standard 100). Wenn die Quelldatei Informationen zur maximalen Zielsegmentlänge enthält (die über die Job-Einstellungen importiert und durch Aktivierung der Max. Zielänge wie bei der Erstellung des Jobs festgelegt Option angewendet wird), hat dies Vorrang vor dieser Überprüfung. |
Ja |
|
|
Fehlende Zahlen |
Die Zahl in der Quelle ist nicht im Ziel vorhanden. Zum Beispiel hat die Quelle den Ausdruck "1 und 2", aber das Ziel lautet "1 und 3". HinweisGilt nur für lateinische Zahlen. Skriptbasierte Darstellung lateinischer Zahlen (wie das Bengali ১৮ für 18) wird ebenfalls nicht erkannt. |
Ja |
Ja |
|
Mehrere Leerzeichen |
Es gibt mehrere Leerzeichen im Ziel, aber nicht in der Quelle. |
Ja |
Ja |
|
Wortwiederholung |
Zwei oder mehr benachbarte Wörter im Ziel sind identisch. |
Ja |
Ja |
|
Rechtschreibung |
Das Ziel enthält falsch geschriebene Wörter. |
Ja |
|
|
Zieltext identisch mit Quelltext |
|
Ja |
|
|
Abweichende Interpunktion am Ende |
Abweichende Interpunktion am Ende ist im Quell- und Zieltext unterschiedlich. Zum Beispiel endet die Quelle mit "." aber das Ziel nicht oder umgekehrt. |
Ja |
Ja |
|
Nicht bearbeitetes Fuzzy-Match aus NT/MT |
Ein Fuzzy-Match aus NT/MT wurde bestätigt, ohne bearbeitet zu werden. |
Nein |
|
|
Nicht bearbeitetes Fuzzy-Match aus TM |
Ein Fuzzy-Match aus TM wurde bestätigt, ohne bearbeitet zu werden. |
Nein |
|
|
Terminologie |
Wählt alle Terminologieprüfungen aus |
||
|
Unzulässige Termini |
Basierend auf einem Zielterminus (während ein Quellterminus nicht erforderlich ist). |
Ja |
Ja |
|
Fehlende Termini |
Nur Begriffe innerhalb der Quelle werden überprüft. |
Ja |
Ja |
|
Nicht zulässig |
Das Ziel enthält Strings, die nicht zulässig sind. Zeichen oder alternativ utf-8-Codes können als Strings eingegeben werden, die nicht zulässig sind. Zahlreiche Strings können eingegeben werden, wenn sie durch Kommas getrennt sind. Strings sind groß- und kleinschreibungssensitiv. |
Ja |
Ja |
|
Wählt alle Formatierungs- und Tag-Prüfungen aus. |
|||
|
Leerer Tag-Inhalt |
Der Ziel-Tag-Inhalt ist leer, während der Quell-Tag-Inhalt nicht leer ist. Zum Beispiel lautet die Quelle |
Ja |
|
|
Uneinheitlicher Tag-Inhalt |
Der Tag-Inhalt zwischen der Quelle und dem entsprechenden Ziel-Tag unterscheidet sich. Zum Beispiel zeigt die Quelle |
Ja |
|
|
Verschachtelte Tags |
Paarige Tags im Ziel sind fehlplatziert. Zum Beispiel gibt es \{1\>\{2\>abc\<2\}\{3\>abc\<3\}\{4\>\<4\}\<1\} in der Quelle und \{1\>\{2\>abc\<2\}\{3\>abc\{4\>\<3\}\<4\}\<1\} im Ziel. Diese Option ist standardmäßig deaktiviert, aber es ist wichtig, sie für Projekte mit Tabellenkalkulation-Dateien zu aktivieren. |
Ja |
|
|
Kein Text zwischen den Tags |
Es gibt ein paariges Tag ohne Text zwischen den Tags im Ziel, aber nicht in der Quelle. Zum Beispiel gibt es \{1\>abc\<1\} in der Quelle und \{1\>\<1\} im Ziel. |
Ja |
|
|
Tags & Formatierung |
Tags/Formatierung fehlen oder sind ungültig, oder es fehlen oder sind überflüssige Zeilenumbrüche vorhanden. Beispiel: Die Quelle enthält "{1} {2}", aber das Ziel lautet "{1}". |
Ja |
|
|
Tags-verbundene Segmente |
Die Anzahl der {j} Tags ist unterschiedlich zwischen der Ausgangs- und der Zielsprache. Zum Beispiel ist die Ausgangssprache "xxx{j}yyy", aber die Zielsprache ist "xxx yyy". |
Ja |
|
|
XLIFF-Tags |
Entwickelt, um die strukturelle Korrektheit für interne XLIFF-Tags durchzusetzen. Paarige Tags (wie bpt und ept) sind in der falschen Reihenfolge in der abgeschlossenen Zieldatei. Zum Beispiel enthält die Ausgangssprache "bpt bpt ept ept" und die Zielsprache enthält "bpt ept ept bpt". Folgt den XLIFF-Schema-Regeln und gilt nur für die XLIFF-Dateitypen 1.2 und 2.0. |
Ja |
|
|
Workflow |
Wählt alle Workflow-Prüfungen aus. |
||
|
Neuere Version in einem vorherigen Arbeitsschritt verfügbar |
Überprüft, ob neuere Versionen von Segmenten in vorherigen Workflow-Schritten existieren. Zum Beispiel hat ein Übersetzer ein Segment im Übersetzungs-Arbeitsschritt geändert, nachdem es im Überarbeitungs-Arbeitsschritt überarbeitet wurde. |
Ja |
|
|
Nicht bestätigte Segmente |
Überprüft, ob jedes Segment bestätigt ist. |
Nein |
|
|
Ungeklärter Kommentar |
Stellt sicher, dass kein Segment einen ungeklärten Kommentar in einer Konversation enthält. |
Nein |
|
|
Benutzerdefinierte Prüfungen |
|
Ja |
Es wurden keine Ergebnisse vom QA-Webdienst zurückgegeben. Ein Fehler ist aufgetreten, während die Anfrage bearbeitet wurde.
Es wird angezeigt, dass wahrscheinlich ein vorübergehendes Serverproblem vorlag und QA für einige Minuten nicht verfügbar war. Warten Sie ein paar Minuten und versuchen Sie, QA erneut auszuführen. Wenn das Problem weiterhin besteht, überprüfen Sie die Statusseite auf einen Vorfall oder kontaktieren Sie das Support-Team.