Projektmanagement

Qualitätssicherung - QA (TMS)

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

Qualitätssicherung (QA) ist ein im Editor integriertes Feature. Sie erkennt Übersetzungsprobleme durch den Vergleich von Ausgangssegmenten und Zielsegmenten, die Prüfung der Termbank, Rechtschreibung, des Inhalts der Tags und anderer konfigurierter Prüfungen. Sie hilft Übersetzern, Formfehler zu erkennen und die Qualität und Einheitlichkeit der Übersetzungen insgesamt zu verbessern.

Wichtig

Probleme mit Tags sind eine häufige Ursache für Exportfehler, insbesondere bei Dateitypen wie Tabellenkalkulationen (MS Excel-basiert) und .XML. Stellen Sie immer sicher, dass Tags und Formatierungen vor dem Exportieren von Dateien korrekt sind.

Wenn vom Projektmanagement festgelegt, können QA-Prüfungen für Jobs und Projekte obligatorisch sein. Wenn obligatorisch, müssen QA-Warnungen behoben werden, bevor die Jobs auf Abgeschlossen gesetzt werden können. QA-Prüfungen werden auch bei gesperrten Segmenten durchgeführt, sofern diese nicht vom Projektmanagement ausgeschlossen werden.

QA-Prüfungen können sofort oder manuell angewendet werden und werden im QA-Bereich angezeigt:

  • Sofortige QA

    Wird auf ein Segment angewendet, wenn es bestätigt ist. Wenn Probleme identifiziert werden, wird das Segment nicht in einer Übersetzungsspeicher gespeichert, bis der Linguist sie löst.

    Sofortige QA kann von Projektmanagern in den Zugriffs- und Sicherheitseinstellungen durchgesetzt werden.

  • Manuelle QA

    Überprüft alle Segmente im Job. Soll vom Linguisten durchgeführt werden, bevor der Job auf Abgeschlossen gesetzt wird.

Es gibt keine Berichterstattung über QA-Ergebnisse.

Standard-Setup für Qualitätssicherung

Um die standardmäßigen QA-Einstellungen einzurichten, befolgen Sie diese Schritte:

  1. Gehen Sie von der Seite Einstellungen Setup_gear.png zum Abschnitt Qualität und klicken Sie auf Qualitätssicherung.

    Die Seite Qualitätssicherung öffnet sich.

  2. Wählen Sie die erforderlichen Einstellungen aus und klicken Sie auf Speichern.

    Die Einstellungen werden gespeichert und auf alle neuen Projekte angewendet.

Die Benutzeroberfläche für die Qualitätssicherungseinstellungen kann auch auf Projektebene durch Bearbeiten eines Projekts oder durch Bearbeiten einer Projektvorlage aufgerufen werden.

Standardmäßig können alle QA-Warnungen von Linguisten/Anbietern auf ignorieren gesetzt werden. Für einige QA-Prüfungen können die Projektmanager die Option Kann ignoriert werden in den QA-Einstellungen deaktivieren, sodass Linguisten und Anbieter diese Warnungen nicht ignorieren können, wenn sie einen Job auf Abgeschlossen setzen.

QA-Status für Jobs

Wann immer eine QA-Prüfung für einen Job gestartet wird, wird das Ergebnis mit dem Übersetzungsjob mit unterschiedlichen Werten gespeichert:

  • QA-Warnungen: Nicht gestartet

    Die QA wurde für diesen Job nicht gestartet.

  • QA-Warnungen: Unvollständig

    Die QA wurde nur für einen Teil eines Jobs gestartet (z. B. hat der Benutzer den Link Mehr anzeigen am Ende der Liste der QA-Warnungen nicht angeklickt) oder die für den gesamten Job gestartete QA wurde später bearbeitet.

  • QA-Warnungen: 2 (1 ignoriert)

    Die QA wurde gestartet und umfasst insgesamt 2 Warnungen, von denen 1 als ignoriert markiert wurde.

Fahren Sie mit der Maus über den Bestätigt-Wert eines Jobs auf einer Projektseite, um den QA-Status zu sehen.

QA-Management-Optionen

Anbieter zwingen, eine QA-Prüfung durchzuführen

Anbieter (Linguisten und Anbieter) können daran gehindert werden, einen Job auf Abgeschlossen zu setzen, es sei denn, eine QA-Prüfung wird durchgeführt und Warnung gemildert. Projektmanager können auch auswählen, welche QA-Prüfungen angewendet werden und welche von Linguisten auf ignorieren gesetzt werden können.

Um auszuwählen, welche QA-Prüfungen ignoriert werden können, befolgen Sie diese Schritte:

  1. Klicken Sie auf Bearbeiten von einer Projektseite.

    Die Bearbeitungsseite wird geöffnet.

  2. Klicken Sie auf Qualitätssicherung.

    Die Tabelle QA-Prüfungen wird geöffnet.

  3. Wählen Sie Linguisten dürfen Jobs mit QA-Warnungen nicht auf Abgeschlossen setzen aus.

  4. Deaktivieren Sie Kann ignoriert werden für alle QA-Prüfungen, die der Linguist/Auftragnehmer nicht auf ignorieren setzen sollte.

  5. Klicken Sie auf Speichern.

    Die Einstellungen werden für dieses Projekt angewendet.

Ignorieren in allen Arbeitsschritten

QA-Warnungen können in allen Arbeitsschritten eines Jobs ignoriert werden. Sobald eine QA-Warnung im ersten Arbeitsschritt ignoriert wird, wird sie in den nachfolgenden Arbeitsschritten nicht mehr als ungelöst gemeldet.

Um QA-Warnungen in Arbeitsschritten zu ignorieren, befolgen Sie diese Schritte:

  1. Klicken Sie auf Bearbeiten von einer Projektseite.

    Die Bearbeitungsseite wird geöffnet.

  2. Klicken Sie auf Qualitätssicherung.

    Die Tabelle QA-Prüfungen wird geöffnet.

  3. Scrollen Sie zum Abschnitt Weitere Optionen und wählen Sie In allen Arbeitsschritten ignorieren aus.

  4. Klicken Sie auf Speichern.

    Die Einstellungen werden für dieses Projekt angewendet.

Liste der QA-Prüfungen

Die QA-Prüfungen decken Fehler ab, die von Rechtschreibfehlern bis hin zu Tag-Problemen und uneinheitlicher Terminologie reichen. Einige Prüfungen können in der Übersetzungstabelle ausgewählt werden, um hervorgehoben zu werden.

QA-Prüfung

Funktion

Sofortige QA

Hervorgehoben

Linguistic

Wählt alle linguistischen Überprüfungen aus.

Leeres Ziel

Das Ziel enthält keine Zeichen oder Tags.

Ja

Zusätzliche Zahlen im Ziel

Es gibt keine zusätzlichen Zahlen im Ziel.

Ja

Ja

Uneinheitliche Übersetzungen

  • Ein Segment mit identischem Ausgang, aber unterschiedlichem Ziel, geht dem überprüften Segment voraus.

  • Ein Segment mit identischem Ziel, aber unterschiedlichem Ausgang, geht dem überprüften Segment voraus.

  • Ausnahmen bei Wiederholungen und Segmente mit einem leeren Ziel werden übersprungen.

  • ICU-Subsegmente (oder andere strukturierte Nachrichten) teilen sich denselben sichtbaren Ausgangstext, unterscheiden sich jedoch in Metadaten wie dem Kontext-Key.

Ja (mit Batch-Bestätigungen)

Leerzeichen am Anfang und am Ende

Es gibt ein Leerzeichen am Anfang oder Ende im Ziel, jedoch nicht im Ausgang.

Ja

Ja

Maximale Zielsegmentlänge in % von Ausgangstext

Die Zielsegmentlänge überschreitet den angegebenen Parameter (Standard 130%).

Diese Einstellung ist unabhängig von der untenstehenden Option, d. h. sie kann Warnungen anzeigen, selbst wenn das Zielsegment den in Maximale Zielsegmentlänge in Zeichen oder der Quelldatei festgelegten Grenzen entspricht.

Ja

Maximale Zielsegmentlänge in Zeichen

Die Zielsegmentlänge überschreitet den angegebenen Parameter (Standard 100).

Wenn die Quelldatei Informationen zur maximalen Zielsegmentlänge enthält (die über die Job-Einstellungen importiert und durch Aktivierung der Max. Zielänge wie bei der Erstellung des Jobs festgelegt Option angewendet wird), hat dies Vorrang vor dieser Überprüfung.

Ja

Fehlende Zahlen

Die Zahl in der Quelle ist nicht im Ziel vorhanden.

Zum Beispiel hat die Quelle den Ausdruck "1 und 2", aber das Ziel lautet "1 und 3".

Hinweis

Gilt nur für lateinische Zahlen. Skriptbasierte Darstellung lateinischer Zahlen (wie das Bengali ১৮ für 18) wird ebenfalls nicht erkannt.

Ja

Ja

Mehrere Leerzeichen

Es gibt mehrere Leerzeichen im Ziel, aber nicht in der Quelle.

Ja

Ja

Wortwiederholung

Zwei oder mehr benachbarte Wörter im Ziel sind identisch.

Ja

Ja

Rechtschreibung

Das Ziel enthält falsch geschriebene Wörter.

Ja

Zieltext identisch mit Quelltext

  • Dies ist eine QA-Prüfung für Text, der von der Quelle ins Ziel kopiert wurde.

  • Es wird keine Warnung für Segmente angezeigt, die nur einfache Zahlen, Tags oder nicht übersetzbare Zeichen enthalten.

  • Segmente, die mit der Funktion Nicht-Übersetzbare übersetzt wurden, werden in dieser QA-Prüfung ignoriert.

Ja

Abweichende Interpunktion am Ende

Abweichende Interpunktion am Ende ist im Quell- und Zieltext unterschiedlich.

Zum Beispiel endet die Quelle mit "." aber das Ziel nicht oder umgekehrt.

Ja

Ja

Nicht bearbeitetes Fuzzy-Match aus NT/MT

Ein Fuzzy-Match aus NT/MT wurde bestätigt, ohne bearbeitet zu werden.

Nein

Nicht bearbeitetes Fuzzy-Match aus TM

Ein Fuzzy-Match aus TM wurde bestätigt, ohne bearbeitet zu werden.

Nein

Terminologie

Wählt alle Terminologieprüfungen aus

Unzulässige Termini

Basierend auf einem Zielterminus (während ein Quellterminus nicht erforderlich ist).

Ja

Ja

Fehlende Termini

  • Die Begriffe (mit dem Status Neu und Genehmigt) in der Quelle haben keine entsprechende Übersetzung im Ziel. Wenn die Unzulässige nicht genehmigte Begriffe Option ausgewählt ist, werden neue Begriffe nicht berücksichtigt.

  • Ein unzulässiger Begriff wird für die Übersetzung verwendet. (Unzulässige Begriffe in der Quelle werden ignoriert.)

Nur Begriffe innerhalb der Quelle werden überprüft.

Ja

Ja

Nicht zulässig

Das Ziel enthält Strings, die nicht zulässig sind. Zeichen oder alternativ utf-8-Codes können als Strings eingegeben werden, die nicht zulässig sind.

Zahlreiche Strings können eingegeben werden, wenn sie durch Kommas getrennt sind.

Strings sind groß- und kleinschreibungssensitiv.

Ja

Ja

Formatierung und Tags

Wählt alle Formatierungs- und Tag-Prüfungen aus.

Leerer Tag-Inhalt

Der Ziel-Tag-Inhalt ist leer, während der Quell-Tag-Inhalt nicht leer ist.

Zum Beispiel lautet die Quelle <a href="http://bbc.co.uk">, aber das Ziel zeigt "" an.

Ja

Uneinheitlicher Tag-Inhalt

Der Tag-Inhalt zwischen der Quelle und dem entsprechenden Ziel-Tag unterscheidet sich.

Zum Beispiel zeigt die Quelle <a href="http://bbc.co.uk"> , aber das Ziel enthält <"http://">.

Ja

Verschachtelte Tags

Paarige Tags im Ziel sind fehlplatziert.

Zum Beispiel gibt es \{1\>\{2\>abc\<2\}\{3\>abc\<3\}\{4\>\<4\}\<1\} in der Quelle und \{1\>\{2\>abc\<2\}\{3\>abc\{4\>\<3\}\<4\}\<1\} im Ziel.

Diese Option ist standardmäßig deaktiviert, aber es ist wichtig, sie für Projekte mit Tabellenkalkulation-Dateien zu aktivieren.

Ja

Kein Text zwischen den Tags

Es gibt ein paariges Tag ohne Text zwischen den Tags im Ziel, aber nicht in der Quelle.

Zum Beispiel gibt es \{1\>abc\<1\} in der Quelle und \{1\>\<1\} im Ziel.

Ja

Tags & Formatierung

Tags/Formatierung fehlen oder sind ungültig, oder es fehlen oder sind überflüssige Zeilenumbrüche vorhanden.

Beispiel: Die Quelle enthält "{1} {2}", aber das Ziel lautet "{1}".

Ja

Tags-verbundene Segmente

Die Anzahl der {j} Tags ist unterschiedlich zwischen der Ausgangs- und der Zielsprache.

Zum Beispiel ist die Ausgangssprache "xxx{j}yyy", aber die Zielsprache ist "xxx yyy".

Ja

XLIFF-Tags

Entwickelt, um die strukturelle Korrektheit für interne XLIFF-Tags durchzusetzen.

Paarige Tags (wie bpt und ept) sind in der falschen Reihenfolge in der abgeschlossenen Zieldatei.

Zum Beispiel enthält die Ausgangssprache "bpt bpt ept ept" und die Zielsprache enthält "bpt ept ept bpt".

Folgt den XLIFF-Schema-Regeln und gilt nur für die XLIFF-Dateitypen 1.2 und 2.0.

Ja

Workflow

Wählt alle Workflow-Prüfungen aus.

Neuere Version in einem vorherigen Arbeitsschritt verfügbar

Überprüft, ob neuere Versionen von Segmenten in vorherigen Workflow-Schritten existieren.

Zum Beispiel hat ein Übersetzer ein Segment im Übersetzungs-Arbeitsschritt geändert, nachdem es im Überarbeitungs-Arbeitsschritt überarbeitet wurde.

Ja

Nicht bestätigte Segmente

Überprüft, ob jedes Segment bestätigt ist.

Nein

Ungeklärter Kommentar

Stellt sicher, dass kein Segment einen ungeklärten Kommentar in einer Konversation enthält.

Nein

Benutzerdefinierte Prüfungen

  • Wird verwendet, um Prüfungen basierend auf regulären Ausdrücken sowie Beschreibungen zu definieren, die im Editor angezeigt werden, wenn ein solches Problem identifiziert wird. Wird überprüft, bevor es gespeichert werden kann.

  • Mehrere Bedingungen können mit der hinzufügen Schaltfläche festgelegt werden.

  • Wenn sowohl Ausgangssprache regulärer Ausdruck als auch Zielsprache regulärer Ausdruck NICHT leer sind, wird überprüft, ob die Anzahl der Übereinstimmungen der regulären Ausdrücke zwischen dem Quell- und dem Zieltext unterschiedlich ist.

  • Wenn Ausgangssprache regulärer Ausdruck NICHT leer ist und Zielsprache regulärer Ausdruck leer ist, wird eine Warnung ausgegeben, wenn es eine Übereinstimmung im Quelltext gibt.

  • Wenn Ausgangssprache regulärer Ausdruck leer ist und Zielsprache regulärer Ausdruck NICHT leer ist, wird eine Warnung ausgegeben, wenn es eine Übereinstimmung im Zieltext gibt.

  • Eine Warnung wird ausgegeben, wenn die Anzahl der Übereinstimmungen für jede benannte Gruppe zwischen den Quell- und Ziel-regulären Ausdrücken unterschiedlich ist.

    Beispiel für die Verwendung

Ja

Fehlermeldungen - QA

Es wurden keine Ergebnisse vom QA-Webdienst zurückgegeben. Ein Fehler ist aufgetreten, während die Anfrage bearbeitet wurde.

Es wird angezeigt, dass wahrscheinlich ein vorübergehendes Serverproblem vorlag und QA für einige Minuten nicht verfügbar war. Warten Sie ein paar Minuten und versuchen Sie, QA erneut auszuführen. Wenn das Problem weiterhin besteht, überprüfen Sie die Statusseite auf einen Vorfall oder kontaktieren Sie das Support-Team.

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.